Перевод: с русского на английский

с английского на русский

blame+(

  • 61 порицать

    несовер.; (кого-л./что-л. за что-л.)
    blame (for), reproach (for, with); censure (for)
    * * *
    * * *
    blame, reproach; censure
    * * *
    accuse
    animadvert
    blame
    condemn
    criminate
    decries
    decry
    deplore
    discommend
    impeach
    inculpate

    Новый русско-английский словарь > порицать

  • 62 виноватый

    быть винова́тым в чём-л — be guilty of smth

    быть винова́тым перед ке́м-л — be guilty towards smb

    он круго́м винова́т разг. — he alone is to blame, it is all / entirely his fault

    я [он] винова́т в э́том — it is my [his] fault; I am [he is] to blame for this

    он не винова́т — it is not his fault, he is not to blame

    чем он винова́т? — what has he done wrong?; how is he to blame?

    винова́тый взгляд — guilty look; ( извиняющийся) apologetic look

    с винова́тым ви́дом — guiltily

    ••

    винова́т! — sorry!, I'm sorry!; excuse me! (тж. как вводн. сл.)

    без вины́ винова́тый — guilty though guiltless; innocent victim

    Новый большой русско-английский словарь > виноватый

  • 63 пенять

    несов. - пеня́ть, сов. - попеня́ть; разг.
    (дт. за вн.) reproach (d with); (на вн.) blame (d)

    пеня́й на себя́ — you alone are to blame, you have only yourself to blame

    ••

    не́чего на зе́ркало пеня́ть, ко́ли ро́жа крива́ посл. — ≈ don't lay your own faults at another person's door; don't blame your own faults on others

    Новый большой русско-английский словарь > пенять

  • 64 валить с больной головы на здоровую

    Универсальный русско-английский словарь > валить с больной головы на здоровую

  • 65 взва

    General subject: allocate blame ((1) "This is not the time for… allocating blame, " said a spokesman for the German Chancellor Angela Merkel, who visited Tbilisi on Sunday. 2)... they tend to allocate blame to external factors.)

    Универсальный русско-английский словарь > взва

  • 66 взвалить

    Универсальный русско-английский словарь > взвалить

  • 67 взвалить вину

    1) General subject: impute blame to (на кого-л.), cast the blame on (на кого-л.)
    2) Makarov: fix the blame on (на кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > взвалить вину

  • 68 возлаг

    General subject: allocate blame (1) "This is not the time for… allocating blame," said a spokesman for the German Chancellor Angela Merkel, who visited Tbilisi on Sunday. 2)... they tend to allocate blame to external factors.)

    Универсальный русско-английский словарь > возлаг

  • 69 возложить ответственность

    2) Law: impose responsibility, make( smb.) responsible (for)
    3) Diplomatic term: place responsibility on (на кого-л.)
    4) Makarov: fix( smb.) with liability (на кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > возложить ответственность

  • 70 обвинять

    1) General subject: accuse (в чем-либо), arraign, article, blame, charge, delate, denounce, denunciate, fault, find guilty, impeach, impute (в чем-л.), incriminate, inform, lay, pointed the finger at, tax, He blames his ouster on Surkov, give the lie, lay at door (кого-л.), hold against, throw brickbats, (кого-л. в чём-л) turn on, berate, point a finger of blame at, point the finger of blame at
    2) Naval: give against
    3) Colloquial: harangue
    4) American: throw up
    5) Obsolete: defame
    6) Bookish: inculpate
    7) Mathematics: accuse (of)
    8) Law: accuse (кого-л.), allege, argue, bring accusation against, bring before the bar, bring to justice (trial), bring up, burden, criminate, indict (по обвинительному акту), lay to one's charge (кого-л.), point the finger of guilt, prosecute, reallege (кого-л.)
    9) Australian slang: pick on
    10) Scottish language: panel, wite, wyte
    11) Jargon: knock, let ( someone) have it
    12) Mass media: make accusation
    13) Makarov: charge with

    Универсальный русско-английский словарь > обвинять

  • 71 он ни в чем не виноват

    Универсальный русско-английский словарь > он ни в чем не виноват

  • 72 приписывать вину

    General subject: affix blame to (кому-л.), assign blame (to someone for something) (Americans prefer to assign blame to others rather than accept their responsibility)

    Универсальный русско-английский словарь > приписывать вину

  • 73 Б-192

    КАТИТЬ/ПОКАТИТЬ БОЧКУ на кого highly coll VP subj: human to blame s.o., charge s.o. ( usu. a person who is not at fault) with some wrongdoing (for which he is subsequently punished)
    X катит бочку на Y-a - X is laying (trying to lay) the blame on Y
    X is making (trying to make) Y a scapegoat (a whipping boy, a fall guy) X is pinning (trying to pin, sticking, trying to stick) it (the blame) on Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-192

  • 74 Л-156

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЯКОЕ ЛЫКО В СТРОКУ кому coll VP subj: human to blame s.o. for any and every mistake
    X ставит Y-y всякое лыко в строку X holds everything against Y
    X blames (sticks the blame on, pins the blame on) Y for everything that goes wrong.
    (author's usage) «Русское дворянство, - говорил он, - виновато перед Россией, Евгения Николаевна, но оно умело её любить. В ту первую войну нам ничего не простили, каждое лычко поставили в строку, - и наших дураков, и оболтусов, и сонных обжор, и Распутина... и липовые аллеи, и беспечность, и чёрные избы, и лапти...» (Гроссман 2). "The Russian aristocracy," he would say, "may stand guilty before Russia, Yevgenia Nikolaevna, but they did at least love her. We were pardoned nothing at the time of that first War: our fools, our blockheads, our sleepy gluttons, Rasputin, our irresponsibility and our avenues of lime-trees, the peasants' huts without chimneys and their bast shoes-everything was held against us" (2a).
    (author's usage) «...Вы можете самого бога сбить с толку такими вопросами: где ступил, как ступил, когда ступил и во что ступил? Ведь я собьюсь, если так, а вы сейчас лыко в строку и запишете, и что ж выйдет? Ничего не выйдет!» (Достоевский 1). ( context transl) "...You could confuse even God himself with such questions
    where I stepped, how I stepped, when I stepped, what I stepped in? I'll get confused that way, and you'll pick up every dropped stitch and write it down at once, and what will come of it? Nothing will come of it!" (1a).
    See Л-155.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-156

  • 75 П-85

    ПЕНЯТЬ НА СЕБЯ VP subj: human usu. imper пеняй(те) or пусть пеняет (пеняют) fixed WO
    ( usu. used in the imperative as a warning or threat that if the person in question does not do what he should, what he is ordered to etc, he will have to bear the consequences) to be solely at fault (for the outcome): пеняй(те) на себя - you (you'll) have only yourself to blame
    you can only blame yourself.
    «Если каким бы то ни было образом вы знаете и укажете нам, где он (государственный кредитный билет) теперь находится, то, уверяю вас честным словом, и беру всех в свидетели, что дело тем только и кончится. В противном же случае принужден буду обратиться к мерам весьма серьезным, тогда... пеняйте уже на себя-с!» (Достоевский 3). "If by any manner of means you know and are able to tell us where it (the state credit bill) now is, then I give you my word of honour, and summon those present as witnesses, that I shall let the matter end there. If such is not the case, then I shall have no option but to resort to measures of a thoroughly serious nature, and then...you will have only yourself to blame!" (3d)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-85

  • 76 катить бочку

    КАТИТЬ/ПОКАТИТЬ БОЧКУ на кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to blame s.o., charge s.o. (usu. a person who is not at fault) with some wrongdoing (for which he is subsequently punished):
    - X катит бочку на Y-a - X is laying < trying to lay> the blame on Y;
    - X is making (trying to make) Y a scapegoat <a whipping boy, a fall guy>;
    - X is pinning <trying to pin, sticking, trying to stick> it < the blame> on Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > катить бочку

  • 77 покатить бочку

    КАТИТЬ/ПОКАТИТЬ БОЧКУ на кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to blame s.o., charge s.o. (usu. a person who is not at fault) with some wrongdoing (for which he is subsequently punished):
    - X катит бочку на Y-a - X is laying < trying to lay> the blame on Y;
    - X is making (trying to make) Y a scapegoat <a whipping boy, a fall guy>;
    - X is pinning <trying to pin, sticking, trying to stick> it < the blame> on Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покатить бочку

  • 78 поставить всякое лыко в строку

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЯКОЕ лыко в СТРОКУ кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to blame s.o. for any and every mistake:
    - X ставит Y-y всякое лыко в строку X holds everything against Y;
    - X blames (sticks the blame on, pins the blame on) Y for everything that goes wrong.
         ♦ [author's usage] "Русское дворянство, - говорил он, - виновато перед Россией, Евгения Николаевна, но оно умело её любить. В ту первую войну нам ничего не простили, каждое лычко поставили в строку, - и наших дураков, и оболтусов, и сонных обжор, и Распутина... и липовые аллеи, и беспечность, и чёрные избы, и лапти..." (Гроссман 2). "The Russian aristocracy," he would say, "may stand guilty before Russia, Yevgenia Nikolaevna, but they did at least love her. We were pardoned nothing at the time of that first War: our fools, our blockheads, our sleepy gluttons, Rasputin, our irresponsibility and our avenues of lime-trees, the peasants' huts without chimneys and their bast shoes-everything was held against us" (2a).
         ♦ [author's usage]"...Вы можете самого бога сбить с толку такими вопросами: где ступил, как ступил, когда ступил и во что ступил? Ведь я собьюсь, если так, а вы сейчас лыко в строку и запишете, и что ж выйдет? Ничего не выйдет!" (Достоевский 1). [context transl] "...You could confuse even God himself with such questions: where I stepped, how I stepped, when I stepped, what I stepped in? I'll get confused that way, and you'll pick up every dropped stitch and write it down at once, and what will come of it? Nothing will come of it!" (1a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить всякое лыко в строку

  • 79 ставить всякое лыко в строку

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЯКОЕ лыко в СТРОКУ кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to blame s.o. for any and every mistake:
    - X ставит Y-y всякое лыко в строку X holds everything against Y;
    - X blames (sticks the blame on, pins the blame on) Y for everything that goes wrong.
         ♦ [author's usage] "Русское дворянство, - говорил он, - виновато перед Россией, Евгения Николаевна, но оно умело её любить. В ту первую войну нам ничего не простили, каждое лычко поставили в строку, - и наших дураков, и оболтусов, и сонных обжор, и Распутина... и липовые аллеи, и беспечность, и чёрные избы, и лапти..." (Гроссман 2). "The Russian aristocracy," he would say, "may stand guilty before Russia, Yevgenia Nikolaevna, but they did at least love her. We were pardoned nothing at the time of that first War: our fools, our blockheads, our sleepy gluttons, Rasputin, our irresponsibility and our avenues of lime-trees, the peasants' huts without chimneys and their bast shoes-everything was held against us" (2a).
         ♦ [author's usage]"...Вы можете самого бога сбить с толку такими вопросами: где ступил, как ступил, когда ступил и во что ступил? Ведь я собьюсь, если так, а вы сейчас лыко в строку и запишете, и что ж выйдет? Ничего не выйдет!" (Достоевский 1). [context transl] "...You could confuse even God himself with such questions: where I stepped, how I stepped, when I stepped, what I stepped in? I'll get confused that way, and you'll pick up every dropped stitch and write it down at once, and what will come of it? Nothing will come of it!" (1a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить всякое лыко в строку

  • 80 пенять на себя

    [VP; subj: human; usu. Imper пеняй(те) or пусть пеняет (пеняют); fixed WO]
    =====
    (usu. used in the imperative as a warning or threat that if the person in question does not do what he should, what he is ordered to etc, he will have to bear the consequences) to be solely at fault (for the outcome):
    - пеняй(те) на себя you (you'll) have only yourself to blame;
    - you can only blame yourself.
         ♦ "Если каким бы то ни было образом вы знаете и укажете нам, где он [государственный кредитный билет] теперь находится, то, уверяю вас честным словом, и беру всех в свидетели, что дело тем только и кончится. В противном же случае принужден буду обратиться к мерам весьма серьезным, тогда... пеняйте уже на себя-с!" (Достоевский 3). "If by any manner of means you know and are able to tell us where it [the state credit bill] now is, then I give you my word of honour, and summon those present as witnesses, that I shall let the matter end there. If such is not the case, then I shall have no option but to resort to measures of a thoroughly serious nature, and then...you will have only yourself to blame!" (3d)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пенять на себя

См. также в других словарях:

  • blâme — blâme …   Dictionnaire des rimes

  • blâmé — blâmé …   Dictionnaire des rimes

  • blâme — [ blam ] n. m. • 1080; de blâmer 1 ♦ Opinion défavorable, jugement de désapprobation sur qqn ou qqch. ⇒ animadversion, censure, condamnation, 2. critique, désapprobation, grief, improbation, remontrance, répréhension, réprimande, réprobation,… …   Encyclopédie Universelle

  • BLAME! — Saltar a navegación, búsqueda Blame! ブラム! (buramu!) Género Ciencia ficción Manga Creado por Tsutomu Ni …   Wikipedia Español

  • Blame! — ブラム! Жанр киберпанк, боевик …   Википедия

  • BLAME! — ブラム! (buramu!) Type Seinen Genre Science fiction Manga Auteur Tsutomu Nihei Éditeur …   Wikipédia en Français

  • BLAME ! — BLAME! Blame! ブラム! (buramu!) Type Seinen Genre science fiction Manga Auteur Tsutomu Nihei Éditeur …   Wikipédia en Français

  • Blame — BLAME! Blame! ブラム! (buramu!) Type Seinen Genre science fiction Manga Auteur Tsutomu Nihei Éditeur …   Wikipédia en Français

  • Blame! — ブラム! (buramu!) Type Seinen Genre science fiction Manga Auteur Tsutomu Nihei Éditeur …   Wikipédia en Français

  • Blame ! — BLAME! Blame! ブラム! (buramu!) Type Seinen Genre science fiction Manga Auteur Tsutomu Nihei Éditeur …   Wikipédia en Français

  • blâme — BLÂME. s. m. Sentiment, ou discours par lequel on condamne une personne, uneaction. Tout flatteur est digne de blâme. Une action digne de blâme. Encourir le blâme. Eviter le blâme. Porter tout le blâme d une chose. Donner le blâme de quelque… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»