-
21 того же поля ягоды
• ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll[NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]=====⇒ (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:- X and Y are of the same ilk < stripe>;- X is a bird of a different feather (from us).♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > того же поля ягоды
-
22 BIRD
• As the old bird sings, so the young ones twitter - Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Bad bird, bad eggs - Каково дерево, таковы и сучья (K), От худого семени не жди доброго племени (O), От худой курицы худые яйца (O)• Bird has flown /the coop/ (The) - Ищи ветра в поле (И)• Bird in the hand is better than two in the bush (A) - Птица в руках стоит двух в устах (П)• Bird in the hand is worth two in the bush (A) - Ближняя копеечка дороже дальнего рубля (Б), Лучше сегодня яичко, чем курица завтра (Л), Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Л), Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H), Птица в руках стоит двух в устах (П)• Bird in the sack is worth two on the wing (A) - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• Bird is known by his note and a man by his talk (A) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Bird is known by its flight (A) - Видать птицу по полету (B)• Bird is known by its note, and the man by his words (The) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Bird is known by its song (A) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Birds of a color flock together - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Birds of a feather flock together - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Birds once snared fear all bushes - Пуганая ворона и куста боится (П)• Each bird likes his own nest best - Всякая птица свое гнездо любит (B), Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Each bird loves to hear himself sing - Всяк сам себе загляденье (B)• Early bird catches (gets) the worm (The) - Кто рано встает, тому Бог дает (K)• Every bird likes its own nest - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every bird likes to hear himself sing - Всяк сам себе загляденье (B)• Every bird thinks her /own/ nest beautiful (his nest best) - Всякая птица свое гнездо любит (B), Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Faraway birds have fine feathers - Славны бубны за горами (C)• God gives (sends) every bird its food, but he does not throw it into the nest - Пироги на кустах не растут (П)• It is a foolish bird that defiles (fouls) its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)• It is an ill bird that fouls its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)• It is the early bird that catches the worm - Кто рано встает, тому Бог дает (K)• It's a poor bird that will dirty its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)• Little bird told me (A) - Слухом земля полнится (C), Сорока на хвосте принесла (C)• Little bird whispered to me (A) - Слухом земля полнится (C)• Old bird is not /to be/ caught by (with) chaff (An) - Старого воробья на мякине не проведешь (C)• One bird in the cage is worth two in the bush - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• One bird in the net is better than a hundred flying - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• Old birds are hard to pluck - В могилу глядит, а над копейкой дрожит (B)• Older the bird, the more unwillingly it parts with its feathers (The) - В могилу глядит, а над копейкой дрожит (B)• Such /a/ bird, such /a/ nest - Какова пряха, такова на ней и рубаха (K), Каков Дема, таково у него и дома (K), Каков мастер, такова и работа (M), Каков строитель, таков и дом (K)• Such bird, such egg - Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• There are no birds in the last year's nest - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)• You cannot catch old birds with chaff - Старого воробья на мякине не проведешь (C) -
23 одного поля ягода
1) General subject: birds of a feather, both of a hair, not a pin to choose between them, they are both of the same kidney, soul-mate2) American: cut from the same clot3) Graphic expression: of smb's league4) Set phrase: birds of a feather flock together5) Makarov: tarred with the same brush, tarred with the same stick -
24 птицы одного полёта
1) General subject: birds of a feather2) Information technology: birds of feather (http://ivb.unact.ru/glossary/bofeather.html)Универсальный русско-английский словарь > птицы одного полёта
-
25 Б-200
СВОЙ СВОЕМУ ПОНЕВОЛЕ БРАТ (ДРУГ) (saying) people who share kinship, common interests, occupations etc usu. support and help one another (albeit sometimes reluctantly): - birds of a feather nock together (in limited contexts) blood is thicker than water the devil is kind to his own.Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:...чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... свой своему поневоле брат (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...wonders never cease...troubles never come singly...birds of a feather flock together... (1a). -
26 свой своему поневоле брат
• СВОЙ СВОЕМУ ПОНЕВОЛЕ БРАТ < ДРУГ>[saying]=====⇒ people who share kinship, common interests, occupations etc usu. support and help one another (albeit sometimes reluctantly):- [in limited contexts] blood is thicker than water;- the devil is kind to his own.♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... свой своему поневоле брат (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...wonders never cease...troubles never come singly...birds of a feather flock together... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свой своему поневоле брат
-
27 свой своему поневоле друг
• СВОЙ СВОЕМУ ПОНЕВОЛЕ БРАТ < ДРУГ>[saying]=====⇒ people who share kinship, common interests, occupations etc usu. support and help one another (albeit sometimes reluctantly):- [in limited contexts] blood is thicker than water;- the devil is kind to his own.♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... свой своему поневоле брат( Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...wonders never cease...troubles never come singly...birds of a feather flock together... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свой своему поневоле друг
-
28 два сапога пара
разг., неодобр.nothing to choose between them; they make a pair; they are well-matched; cf. one is the spit of the other; birds of a feather- Вы, Николай Оттович, верно, знаете поручика Борейко - большой такой, - вставил Гобято. - Как же! Собутыльник нашего Дукельского. Говорят, два сапога пара - скандалисты, но толковые ребята. (А. Степанов, Порт-Артур) — But you certainly know Lieutenant Boreiko, Nikolai Ottovich, said Gobyato. That big fellow, you know? Of course I do! answered the Captain. He's our Dukelsky's boon companion. People say that one is the spit of the other. Rough necks, both of them. But both have brains.
Он считает себя вправе так со мной говорить. Считает меня своим. Два сапога, мол, пара. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — He thinks he has the right to talk to you like that. You're his own kind, he thinks. Birds of a feather.
Русско-английский фразеологический словарь > два сапога пара
-
29 одним миром мазаны
пренебр.cf. tarred with the same brush; cut from (out of) the same cloth Amer.; birds of a featherТюльманков плотно прикрыл за ними дверь. - Тоже сыщик, сука! Лазает везде, - сказал он зло. - Брось, он не из этих, - ответил Кащенко... - Все они одним миром мазаны! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — Tulmankov shut the door firmly. 'Another bloody nark! Poking his nose everywhere!' he growled. 'You're wrong, he's not that kind,' Kashchenko said... 'They're all tarred with the same brush!'
Станичники, народ недоверчивый, обычно отвечали: "Хотите калым взять? Не выйдет. Всё ваше цыганское племя одним миром мазано". (Ю. Нагибин, Трубка) — Far from being gullible, the villagers usually replied, 'You want tip-money? What a hope! All of you Gypsies are birds of a feather.'
Русско-английский фразеологический словарь > одним миром мазаны
-
30 одного поля ягода
разг., часто неодобр.cf. birds of a feather; chips of the same block; of the same batch; of the same kidney; tarred with the same brush (stick); cut from the same cloth- Что мне вас критиковать? Если по большому счёту, то мы с вами одного поля ягоды... (Н. Дубов, Беглец) — Why should I criticise you? Essentially, you and I are birds of a feather...
Русско-английский фразеологический словарь > одного поля ягода
-
31 птицы одного гнезда
разг., часто неодобр.- Эге-ге-ге! да это из одного гнезда обе птицы! Вязать их обоих вместе! (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'So that's what it is, is it? Two birds of one feather. Tie them both together.'
Русско-английский фразеологический словарь > птицы одного гнезда
-
32 рыбак рыбака видит издалека
посл.cf. birds of a feather flock together; a thief knows a thief as a wolf knows a wolf; like draws to like < the whole world over>; like < will> to like; deep will call deepСамохин.
Кого мы видим! Булейко. Оказывается, вы тоже... (жест рукой, как при взмахе удилищем). Касьянов. Рыбак рыбака видит издалека. (Н. Воронов, Макушка лета) — Samokhin. If it isn't Comrade Kasyanov! Buleiko. So you are also... (makes a gesture as if handling a rod). Kasyanov. We certainly seem to be birds of a feather.Русско-английский фразеологический словарь > рыбак рыбака видит издалека
-
33 Рыбак рыбака видит издалека
People of similar intellect and interests find one another and come to mutual understanding. See Масть к масти подбирается (M), Подобный подобного любит (П)Var.: Дурак дурака видит издалека. Свояк свояка видит издалекаCf: Birds of a color flock together (Am.). Birds of a feather flock together (Am., Br.). Each kind attracts its own (Am.). It takes a fool to know a fool (Am.). It takes one to know one (Am.). Like attracts (will to) like (Am., Br.). Like calls to (draws to, knows, likes, seeks, sees) like (Br.). One after kind (Am., Br.). They that know one another salute afar off (Br.). A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf (Am., В г.). Water finds its own level (Am., Br.). Water seeks its /own/ level (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Рыбак рыбака видит издалека
-
34 птица
ж.пе́вчая пти́ца — songbird
водопла́вающие пти́цы — waterfowl sg
перелётная пти́ца — migrant bird; bird of passage
боло́тная пти́ца — wader ['weɪ-]
хи́щные пти́цы — birds of prey
дома́шняя пти́ца собир. — poultry ['pəʊ-]
••ва́жная пти́ца, пти́ца высо́кого полёта — big shot, bigwig
пти́ца ни́зкого полёта — small fry, small potatoes pl
во́льная пти́ца — см. вольный
си́няя пти́ца — the blue bird of happiness
пти́цы одного́ полёта — birds of a feather ['fe-]
видна́ пти́ца по полёту погов. — ≈ a bird may be known by its song
-
35 два сапога пара
1) General subject: not a pin to choose between them, they are a brace, they make a pair, cut from the same cloth2) Diplomatic term: they are hand in glove3) Set phrase: birds of a feather -
36 из одного теста
1) General subject: of the same breed2) Set phrase: birds of a feather -
37 люди одного полёта
General subject: birds of a featherУниверсальный русско-английский словарь > люди одного полёта
-
38 масть к масти подбирается
Set phrase: birds of a feather flock together (дословно: Птицы одного оперения собираются вместе), like draws to like (дословно: Подобное к подобному тянется)Универсальный русско-английский словарь > масть к масти подбирается
-
39 один другого стоит
Универсальный русско-английский словарь > один другого стоит
-
40 одних взглядов
Phraseological unit: birds of a feather
См. также в других словарях:
birds of a feather — see under ↑feather • • • Main Entry: ↑bird birds of a feather People of similar character • • • Main Entry: ↑feather * * * birds of a feather, people of the same kind: »birds of a feather flock together … Useful english dictionary
birds of a feather — [n] two of a kind Bobbsey twins, close friends, compadres, comrades, friends, two minds thinking as one; concept 423 … New thesaurus
Birds of a Feather — infobox television show name = Birds of a Feather caption = Opening credits (1990 ndash;98) format = Sitcom runtime = 95x30 minutes 1x40 minutes 4x50 minutes 1x60 minutes 1x75 minutes creator = Laurence Marks Maurice Gran starring = Pauline… … Wikipedia
Birds of a Feather — Woody goguenarde Woody goguenarde est un court métrage d animation américain de la série des Silly Symphonies réalisé par Walt Disney, pour Columbia Pictures, sorti le 3 février ou le 10 février 1931. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique … Wikipédia en Français
birds of a feather — noun People having similar characters, backgrounds, interests, or beliefs. And since were so near, like birds of a feather, See Also: birds of a feather flock together … Wiktionary
birds of a feather — To say that two people are birds of a feather means that they are very similar in many ways. No wonder they get on well. They re birds of a feather! … English Idioms & idiomatic expressions
birds of a feather — people who are similar. The survey reports that people who are birds of a feather make better marriages than those who are opposites … New idioms dictionary
Birds of a Feather Victoria Oceanfront Bed & Breakfast — (Colwood,Канада) Категория отеля: 5 звездочный отель А … Каталог отелей
birds of a feather (flock together) — phrase used for saying that people of a similar type tend to support and agree with each other Thesaurus: similarity and similaritiessynonym Main entry: bird * * * birds of a ˈfeather (flock toˈgether) idiom ( … Useful english dictionary
birds of a feather flock together — This idiom means that people with similar interests will stick together … The small dictionary of idiomes
birds of a feather flock together — ► birds of a feather flock together proverb people of the same sort or with the same tastes and interests will be found together. Main Entry: ↑bird … English terms dictionary