Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

birch+bark

  • 41 товарная берёста

    Универсальный русско-английский словарь > товарная берёста

  • 42 туес

    Универсальный русско-английский словарь > туес

  • 43 драть бересту

    Русско-английский политехнический словарь > драть бересту

  • 44 П-553

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ VP subj: human
    1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc)
    X пришел в себя ' (in refer, to returning to consciousness) X came to his senses
    X came to (himself) X came (a)round X regained consciousness (after being drunk) X sobered up (after drowsiness) X roused himself X brightened (perked) up again.
    «Около десяти часов вечера она пришла в себя мы сидели у постели...» (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).
    Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).
    2. (more often pfvj to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down
    X пришел в себя = X calmed down
    X recovered (from a shock etc) X pulled himself together X regained his composure X was (became) himself (his old self) again X felt more like himself (again) X came to his senses X got over it (the shock etc).
    Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). Не was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).
    ...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).
    Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).
    Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).
    Оставшись один, он (Голубев) немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).
    3. to overcome one's fatigue by taking a short rest
    X пришел в себя - X caught his breath
    X rested up (in limited contexts) X got his bearings.
    Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk
    ...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... «Самовар ставить или баню затоплять?» - спросила она (мать). «Погоди маленько. Дай в себя прийти» (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she (his mother) asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-553

  • 45 прийти в себя

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя [in refer, to returning to consciousness]
    X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.
         ♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).
         ♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).
    2. [more often pfv]
    to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:
    - X пришел в себя X calmed down;
    - X recovered (from a shock etc);
    - X got over it (the shock etc).
         ♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).
         ♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).
         ♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).
         ♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).
         ♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).
    3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:
    - X пришел в себя X caught his breath;
    - [in limited contexts] X got his bearings.
         ♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk
         ♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в себя

  • 46 приходить в себя

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя [in refer, to returning to consciousness]
    X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.
         ♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).
         ♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).
    2. [more often pfv]
    to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:
    - X пришел в себя X calmed down;
    - X recovered (from a shock etc);
    - X got over it (the shock etc).
         ♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).
         ♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).
         ♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).
         ♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).
         ♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).
    3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:
    - X пришел в себя X caught his breath;
    - [in limited contexts] X got his bearings.
         ♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk
         ♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в себя

  • 47 берёста

    ж. тк. ед.

    Русско-английский словарь Смирнитского > берёста

  • 48 береста

    مونث birch-bark

    Русско-персидский словарь > береста

  • 49 туесок

    /tʊjɪˈsok/

    Русско-английский словарь Wiktionary > туесок

  • 50 курная береста

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > курная береста

  • 51 товарная береста

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > товарная береста

  • 52 туес

    м.
    birch bark container (used formerly instead of baskets or kithen jars; now an item of traditional handicrafts)

    Новый большой русско-английский словарь > туес

  • 53 береста

    Sokrat personal > береста

  • 54 берестовый

    Sokrat personal > берестовый

  • 55 березовый деготь

    Русско-английский научный словарь > березовый деготь

  • 56 берестовый деготь

    Русско-английский научный словарь > берестовый деготь

  • 57 масло из древесного дегтя

    [lang name="Russian"]деготь; масло из дегтяtar oil

    [lang name="Russian"]берестовый деготь; березовый деготьRussia oil

    Русско-английский научный словарь > масло из древесного дегтя

  • 58 6053

    2. RUS
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 6053

  • 59 сдирать

    содрать (вн.)
    strip (d.) strip off (d.); scratch off (d.)

    сдирать кожу (с рд.) — skin (d.), strip the skin off (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > сдирать

  • 60 сдирать

    несов. - сдира́ть, сов. - содра́ть; (вн.)
    1) (отделять, срывая) strip (d), strip off (d); scratch off (d)

    сдира́ть ко́жу (с рд.)skin (d), strip the skin off (d)

    сдира́ть кору́ с берёзы — bark a birch

    сдира́ть шку́ру с живо́тного — flay / skin an animal

    2) разг. (с рд.; запрашивать слишком высокую цену) charge (d)

    сдира́ть с кого́-л бе́шеную це́ну — rip smb off, charge smb an exorbitant price

    3) разг. ( списывать) copy (d); ( выдавать за своё) crib (d), plagiarize (d)

    Новый большой русско-английский словарь > сдирать

См. также в других словарях:

  • Birch bark — or birchbark is generally understood to be the bark of the Paper Birch tree ( Betula papyrifera ), or sometimes of related species such as Gray (Wire) Birch ( Betula populifolia ).The strong and water resistant cardboard like bark can be easily… …   Wikipedia

  • birch|bark — «BURCH BAHRK», noun. the bark of a birch tree. Some Indians used a certain kind of birchbark and pitch to cover the framework of their canoes …   Useful english dictionary

  • birch-bark — tošis statusas T sritis ekologija ir aplinkotyra apibrėžtis Beržo žievės kamštinis audinys, turintis dervinės medžiagos – betulino. atitikmenys: angl. birch bark vok. Birkenrinde, f rus. берëста, f …   Ekologijos terminų aiškinamasis žodynas

  • Birch bark document — A birch bark document is a document written on pieces of birch bark. Such documents existed in several cultures. For instance, some Gandharan Buddhist texts have been found written on birch bark and preserved in clay jars. On July 26, 1951,… …   Wikipedia

  • Birch bark letter no. 292 — The Birch bark letter given the document number 292 is the oldest known document in any Finnic language. The document is dated to the beginning of the 13th century. It was found in 1957 by a Soviet expedition, led by Artemiy Artsikhovskiy in the… …   Wikipedia

  • birch bark — noun a canoe made with the bark of a birch tree • Syn: ↑birchbark canoe, ↑birchbark • Hypernyms: ↑canoe …   Useful english dictionary

  • Birch — (b[ e]rch), n.; pl. {Birches} ( [e^]z). [OE. birche, birk, AS. birce, beorc; akin to Icel. bj[ o]rk, Sw. bj[ o]rk, Dan. birk, D. berk, OHG. piricha, MHG. birche, birke, G. birke, Russ. bereza, Pol. brzoza, Serv. breza, Skr. bh[=u]rja. [root]254.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Birch of Jamaica — Birch Birch (b[ e]rch), n.; pl. {Birches} ( [e^]z). [OE. birche, birk, AS. birce, beorc; akin to Icel. bj[ o]rk, Sw. bj[ o]rk, Dan. birk, D. berk, OHG. piricha, MHG. birche, birke, G. birke, Russ. bereza, Pol. brzoza, Serv. breza, Skr. bh[=u]rja …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Birch partridge — Birch Birch (b[ e]rch), n.; pl. {Birches} ( [e^]z). [OE. birche, birk, AS. birce, beorc; akin to Icel. bj[ o]rk, Sw. bj[ o]rk, Dan. birk, D. berk, OHG. piricha, MHG. birche, birke, G. birke, Russ. bereza, Pol. brzoza, Serv. breza, Skr. bh[=u]rja …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Birch wine — Birch Birch (b[ e]rch), n.; pl. {Birches} ( [e^]z). [OE. birche, birk, AS. birce, beorc; akin to Icel. bj[ o]rk, Sw. bj[ o]rk, Dan. birk, D. berk, OHG. piricha, MHG. birche, birke, G. birke, Russ. bereza, Pol. brzoza, Serv. breza, Skr. bh[=u]rja …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Birch Hills, Saskatchewan — Birch Hills re directs here. Birch Hills is a town located in Saskatchewan, Canada. It is located southeast of Prince Albert and the Muskoday First Nation. Directly to the west is the village of St. Louis, and to the east is Kinistino.The… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»