Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

big+hole

  • 21 Д-439

    ДЫРКА ОТ БУБЛИКА coll iron NP sing only fixed WO
    (to get, be left with etc) absolutely nothing
    a whole lot of nothing
    big (fat) zero (nothing) (when contrasting s.o. who gets nothing with a person who gets a lot) one person gets the doughnut, another gets the hole.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-439

  • 22 влезать в долг

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в долг

  • 23 влезать в долги

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в долги

  • 24 влезть в долг

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в долг

  • 25 влезть в долги

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в долги

  • 26 войти в долг

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в долг

  • 27 войти в долги

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в долги

  • 28 входить в долг

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в долг

  • 29 входить в долги

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в долги

  • 30 залезать в долг

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залезать в долг

  • 31 залезать в долги

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залезать в долги

  • 32 залезть в долг

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залезть в долг

  • 33 залезть в долги

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ <ЗАЛЕЗАТЬ/ЗА ЛЕЗТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ> В ДОЛГИ < В ДОЛГ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to incur debts (usu. large ones):
    - X влез в долги X got (himself) into debt;
    - X ran up (big <huge etc>) debts;
    - X got up to his ears (his neck) in debt.
         ♦ Будучи расточителен и честолюбив, он позволял себе роскошные прихоти; играл в карты и входил в долги, не заботясь о будущем... (Пушкин 1). Prodigal and ambitious, he indulged himself in extravagant habits, played at cards, got into debt, and gave no thought to the future... (1a).
         ♦ Он не был жаден, но любил широко жить, не отказывал ни в чем семье и любовницам, легко влезал в долги (Эренбург 4). He was not greedy, but he liked to live on a grand scale. He never refused anything to his family or mistresses and easily ran into debt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залезть в долги

  • 34 дырка от бублика

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (to get, be left with etc) absolutely nothing:
    - big (fat) zero < nothing>;
    - [when contrasting s.o. who gets nothing with a person who gets a lot] one person gets the doughnut, another gets the hole.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дырка от бублика

  • 35 Москва от копеечной свечки сгорела

    Insignificant causes may result in grave consequences. See Мала искра, да великий пламень родит (M), Невелика болячка, а на тот свет гонит (H)
    Var.: Москва от искры загорелась. От копеечной свечи Москва сгорела
    Cf: From a spark a conflagration (Br.). Great events from little causes spring (Br.). A little fire burns up a great deal of corn (Br.). A little hole will sink a ship (Am.). A little spark kindles a great fire (Am,, Br.). Little sticks kindle large fires (Am.). A little stone may upset a large cart (Am.). A little wind kindles a big flame (Am.). A small leak will sink a great ship (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Москва от копеечной свечки сгорела

  • 36 дырка

    ж.
    ••

    ды́рка от бу́блика шутл. — a whole lot of nothing; a big fat zero

    оди́н получа́ет бу́блик, друго́й ды́рку от бу́блика — one gets the doughnut, another gets the hole

    Новый большой русско-английский словарь > дырка

  • 37 иметь дело

    1. intervene
    2. concern
    3. concern oneself with

    иметь дело с; иметь отношение кhave to do with

    4. face
    5. deal

    имел дело с; рассматриватьсяdealt with

    6. dealing

    честность, честное ведение делstraight dealing

    имеющий дело с; взаимодействиеdealing with

    7. dealt

    иметь дело с; обсуждатьdeal with

    8. dealth

    Русско-английский большой базовый словарь > иметь дело

  • 38 действие электрической дуги, возникающей внутри НКУ распределения и управления

    1. effects of the electric arc inside switchgear and controlgear assemblу

     

    действие электрической дуги, возникающей внутри НКУ распределения и управления
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    Effects of the electric arc inside switchgear and controlgear assemblies

    In the proximity of the main boards, i.e. in the proximity of big electrical machines, such as transformers or generators, the short-circuit power is high and consequently also the energy associated with the electrical arc due to a fault is high.

    Without going into complex mathematical descriptions of this phenomenon, the first instants of arc formation inside a cubicle can be schematized in 4 phases:

    1. compression phase: in this phase the volume of the air where the arc develops is overheated owing to the continuous release of energy; due to convection and radiation the remaining volume of air inside the cubicle warms up; initially there are temperature and pressure values different from one zone to another;

    2. expansion phase: from the first instants of internal pressure increase a hole is formed through which the overheated air begins to go out. In this phase the pressure reaches its maximum value and starts to decrease owing to the release of hot air;

    3. emission phase: in this phase, due to the continuous contribution of energy by the arc, nearly all the air is forced out under a soft and almost constant overpressure;

    4. thermal phase: after the expulsion of the air, the temperature inside the switchgear reaches almost that of the electrical arc, thus beginning this final phase which lasts till the arc is quenched, when all the metals and the insulating materials coming into contact undergo erosion with production of gases, fumes and molten material particles.

    Should the electrical arc occur in open configurations, some of the described phases could not be present or could have less effect; however, there shall be a pressure wave and a rise in the temperature of the zones surrounding the arc.

    Being in the proximity of an electrical arc is quite dangerous; here are some data to understand how dangerous it is:

    • pressure: at a distance of 60 cm from an electrical arc associated with a 20 kA arcing fault a person can be subject to a force of 225 kg; moreover, the sudden pressure wave may cause permanent injuries to the eardrum;
    • arc temperatures: about 7000-8000 °C;
    • sound: electrical arc sound levels can reach 160 db, a shotgun blast only 130 db.

    [ABB]

    Действие электрической дуги, возникающей внутри НКУ распределения и управления

    Короткое замыкание вблизи больших силовых устройств, таких как трансформаторы или генераторы имеет очень большую мощность. Поэтому энергия электрической дуги, возникшей в результате короткого замыкания, очень большая.

    Не вдаваясь в сложное математическое описание данного явления, можно сказать, что первые мгновения формирования дуги внутри шкафа можно упрощенно разделить на четыре этапа:

    1. Этап сжатия: на этом этапе объем воздуха, в котором происходит зарождение дуги перегревается вследствие непрерывного высвобождения энергии. За счет конвекции и излучения оставшийся объем воздуха внутри шкафа нагревается. На этом начальном этапе значения температуры и давления воздуха в разных зонах НКУ разные.

    2. Этап расширения: с первых мгновений внутреннее давление создает канал, через который начинается движение перегретого воздуха. На этом этапе давление достигает своего максимального значения, после чего начинает уменьшаться вследствие выхода горячего воздуха.

    3. Этап эмиссии: на этом этапе вследствие непрерывного пополнения энергией дуги почти весь воздух выталкивается под действием мягкого и почти постоянного избыточного давления.

    4. Термический этап: после выхлопа воздуха температура внутри НКУ почти достигает температуры электрической дуги. Так начинается заключительный этап, который длится до тех пор, пока дуга не погаснет. При этом все металлические и изоляционные материалы, вступившие в контакт с дугой, оказываются подвергнутыми эрозии с выделением газов, дыма и частиц расплавленного материала.

    Если электрическая дуга возникнет в открытом НКУ, то некоторые из описанных этапов могут не присутствовать или могут иметь меньшее воздействие. Тем не менее будет иметь место воздушная волна и подъем температуры вблизи дуги.

    Находиться вблизи электрической дуги довольно опасно. Ниже приведены некоторые сведения, помогающие осознать эту опасность:

    • давление: На расстоянии 60 см от электрической дуги, вызванной током короткого замыкания 20 кА, человек может подвергнуться воздействию силы 225 кг. Более того, резкая волна давления может нанести тяжелую травму барабанным перепонкам;
    • температура дуги: около 7000-8000 °C;
    • шумовое воздействие: Уровень шумового воздействия электрической дуги может достигнуть 160 дБ (выстрел из дробовика – 130 дБ).

    [Перевод Интент]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > действие электрической дуги, возникающей внутри НКУ распределения и управления

См. также в других словарях:

  • Big Hole — steht für The Big Hole, einen großen Diamanten Tagebau in Südafrika Big Hole (Vulkan), ein Maar in Oregon Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichneter Begriffe …   Deutsch Wikipedia

  • Big Hole — For other uses, see Big Hole (disambiguation). The city of Kimberley perched on the edge of the Big Hole …   Wikipedia

  • Big Hole — 28°44′19″S 24°45′31″E / 28.73861, 24.75861 …   Wikipédia en Français

  • Big Hole — Sp Big Hòlas Ap Big Hole L u. JAV (Montana) …   Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė

  • Big Hole (Vulkan) — Ostrand des Big Hole, Oregon Höhe …   Deutsch Wikipedia

  • Big Hole Tract 8 (moitié nord) — Administration Pays  Canada Province …   Wikipédia en Français

  • Big Hole Tract 8 (moitié sud) — Administration Pays  Canada Province …   Wikipédia en Français

  • Big Hole River — Der Big Hole RiverVorlage:Infobox Fluss/KARTE fehlt Daten …   Deutsch Wikipedia

  • Big Hole Tract 8 — Ajouter une image Administration Pays  Canada …   Wikipédia en Français

  • Big Hole National Forest — was established as the Big Hole Forest Reserve by the U.S. Forest Service in Montana and Idaho on November 5, 1906 with 1,917,100 acres. It became a [National Forest on March 4, 1907. On July 1, 1908 Big Hole was divided between Beaverhead,… …   Wikipedia

  • Big Hole River — The Big Hole River is a tributary of the Jefferson River, approximately 153 miles (246 km) long, in southwestern Montana in the United States. It rises in Skinner lake in the Beaverhead National Forest in the Beaverhead Mountains of the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»