Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

big+fat

  • 61 К-82

    ТОЛСТЫЙ (ТУГОЙ) КАРМАН (КОШЕЛЁК) (у кого) ТОЛСТАЯ (ТУГАЯ) МОШНА all coll NP usu. sing fixed WO except when used as VP subj. with быть«) s.o. has a lot of money: у X-a толстый карман - X has a fat wallet X has a big thick wallet X is rolling in money X has money to burn X has deep pockets.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-82

  • 62 Н-65

    ВОТ (ЧТО ЗА, ЗКА(Я), КАКАЯ) НЕВИДАЛЬ (НЕВИДАЛЬЩИНА obs)\ coll, iron Interj these forms only fixed WO
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.: aren't you (isn't he etc) a wonder!
    whatfs so great about that! big deal! (in limited contexts) some prize!
    (Городничий) Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). (Mayor:) Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day — is that anything to put on airs about? (4b).
    «Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!» - сказала Шура... (Коротюков 1). Oh, shut up. It sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
    Кочкарёв:) Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). (К.:) Some prize-a wife! As if I couldn't manage without one (1b).
    (Домна Пантелеевна:)...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). ( context transl) (DP:)...And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-65

  • 63 Ш-64

    ПОПЕРЁК СЕБЙ ШИРЕ (ТОЛЩЕ) highly coll AdjP these forms only subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    (to be or have become) very fat
    X (стал) поперёк себя шире - X is (has grown, has become) wider than he is tall
    X is (has become) a butterball X is (has gotten to be) like the side of (as big as) a house.
    (author's usage) (Гусев:)...У всех наших девочек вот такие дети, и все они стали шире себя... (Рощин 1). (G.:)...All the girls I went to school with have children so high, and they've all grown wider than they're tall... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-64

  • 64 как бочка

    КАК БОЧКА highly coll
    [ как + NP; Invar]
    =====
    1. пить как бочка [adv (intensif)]
    (to drink liquor) in large quantities:
    - like there's no tomorrow.
    2. толстый как бочка [modif (intensif)]
    extremely rotund:
    - (look <be>) like the side of a house;
    - (be) (as) big as a blimp (a balloon).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бочка

  • 65 во какой

    ВОТ КАКОЙ... coll; ВО КАКОЙ substand
    [AdjP; modif; fixed WO]
    =====
    very good (big, strong etc):
    - one hell < heck> of a [NP];
    - quite a [NP];
    - some [NP]!;
    - incredibly [AdjP].
         ♦ Он ВО какой механик! He's one hell of a mechanic!
         ♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). [context transl] "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во какой

  • 66 вот какой...

    ВОТ КАКОЙ... coll; ВО КАКОЙ substand
    [AdjP; modif; fixed WO]
    =====
    very good (big, strong etc):
    - one hell < heck> of a [NP];
    - quite a [NP];
    - some [NP]!;
    - incredibly [AdjP].
         ♦ Он ВО какой механик! He's one hell of a mechanic!
         ♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). [context transl] "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот какой...

  • 67 толстая мошна

    ТОЛСТЫЙ < ТУГОЙ> КАРМАН (КОШЕЛЕК) (у кого; ТОЛСТАЯ < ТУГАЯ> МОШНА all coll
    [NP; usu. sing; fixed WO except when used as VPsubj with быть]
    =====
    s.o. has a lot of money:
    - X has deep pockets.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толстая мошна

  • 68 толстый карман

    ТОЛСТЫЙ < ТУГОЙ> КАРМАН (КОШЕЛЕК) (у кого; ТОЛСТАЯ < ТУГАЯ> МОШНА all coll
    [NP; usu. sing; fixed WO except when used as VPsubj with быть]
    =====
    s.o. has a lot of money:
    - у X-a толстый карман X has a fat wallet;
    - X has deep pockets.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толстый карман

  • 69 толстый кошелек

    ТОЛСТЫЙ < ТУГОЙ> КАРМАН (КОШЕЛЕК) (у кого; ТОЛСТАЯ < ТУГАЯ> МОШНА all coll
    [NP; usu. sing; fixed WO except when used as VPsubj with быть]
    =====
    s.o. has a lot of money:
    - X has deep pockets.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толстый кошелек

  • 70 тугая мошна

    ТОЛСТЫЙ < ТУГОЙ> КАРМАН (КОШЕЛЕК) (у кого; ТОЛСТАЯ < ТУГАЯ> МОШНА all coll
    [NP; usu. sing; fixed WO except when used as VPsubj with быть]
    =====
    s.o. has a lot of money:
    - X has deep pockets.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тугая мошна

  • 71 тугой карман

    ТОЛСТЫЙ < ТУГОЙ> КАРМАН (КОШЕЛЕК) (у кого; ТОЛСТАЯ < ТУГАЯ> МОШНА all coll
    [NP; usu. sing; fixed WO except when used as VPsubj with быть]
    =====
    s.o. has a lot of money:
    - X has deep pockets.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тугой карман

  • 72 тугой кошелек

    ТОЛСТЫЙ < ТУГОЙ> КАРМАН (КОШЕЛЕК) (у кого; ТОЛСТАЯ < ТУГАЯ> МОШНА all coll
    [NP; usu. sing; fixed WO except when used as VPsubj with быть]
    =====
    s.o. has a lot of money:
    - X has deep pockets.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тугой кошелек

  • 73 вот невидаль!

    ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:
    - aren't you (isn't he etc) a wonder!;
    - what's so great about that!;
    - big deal!;
    - [in limited contexts] some prize!
         ♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).
         ♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).
         ♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот невидаль!

  • 74 вот невидальщина!

    ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:
    - aren't you (isn't he etc) a wonder!;
    - what's so great about that!;
    - big deal!;
    - [in limited contexts] some prize!
         ♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).
         ♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).
         ♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот невидальщина!

  • 75 какая невидаль!

    ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:
    - aren't you (isn't he etc) a wonder!;
    - what's so great about that!;
    - big deal!;
    - [in limited contexts] some prize!
         ♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).
         ♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).
         ♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какая невидаль!

  • 76 какая невидальщина!

    ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:
    - aren't you (isn't he etc) a wonder!;
    - what's so great about that!;
    - big deal!;
    - [in limited contexts] some prize!
         ♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).
         ♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).
         ♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какая невидальщина!

  • 77 что за невидаль!

    ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:
    - aren't you (isn't he etc) a wonder!;
    - what's so great about that!;
    - big deal!;
    - [in limited contexts] some prize!
         ♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).
         ♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).
         ♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за невидаль!

  • 78 что за невидальщина!

    ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:
    - aren't you (isn't he etc) a wonder!;
    - what's so great about that!;
    - big deal!;
    - [in limited contexts] some prize!
         ♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).
         ♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).
         ♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за невидальщина!

  • 79 эка невидаль!

    ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:
    - aren't you (isn't he etc) a wonder!;
    - what's so great about that!;
    - big deal!;
    - [in limited contexts] some prize!
         ♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).
         ♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).
         ♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эка невидаль!

  • 80 эка невидальщина!

    ВОТ <ЧТО ЗА, ЭКА(Я), КАКАЯ> НЕВИДАЛЬ <НЕВИДАЛЬЩИНА obs> coll, iron
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.:
    - aren't you (isn't he etc) a wonder!;
    - what's so great about that!;
    - big deal!;
    - [in limited contexts] some prize!
         ♦ [Городничий] Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). [Mayor:] Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day - is that anything to put on airs about? (4b).
         ♦ "Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!" - сказала Шура... (Коротюков 1). "Oh, shut up. I'm sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
         ♦ [Кочкарёв:] Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). [К.:] Some prize-а wife! As if I couldn't manage without one (1b).
         ♦ [Домна Пантелеевна:]...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). [context transl] [D.P:]... And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эка невидальщина!

См. также в других словарях:

  • big fat — used for emphasis That s a big fat lie! Come here and give me a big fat kiss. He came home with a big fat F [=a failing grade] on his report card. • • • Main Entry: ↑fat …   Useful english dictionary

  • big fat — adj. Big fat is used with these nouns: ↑lie …   Collocations dictionary

  • Big Fat Gypsy Weddings — Genre Documentary Directed by Morag Tinto Country of origin …   Wikipedia

  • Big Fat Liar — Título Un gran mentiroso Ficha técnica Dirección Shawn Levy Dirección artística Nina Ruscio Producción …   Wikipedia Español

  • Big Fat Joe — was a 1940s character in the British children s comic The Beano . In 1950, he joined Lord Snooty s gang.He first appeared in the first ever Beano when a circus man called him a baby elephant at a swimming pool. He soon got his own back though,… …   Wikipedia

  • Big Fat Liar — Infobox Film name = Big Fat Liar caption = Big Fat Liar film poster director = Shawn Levy writer = Dan Schneider Brian Robbins starring = Frankie Muniz Paul Giamatti Amanda Bynes producer = Brian Robbins music = Christophe Beck Douglas Romayne… …   Wikipedia

  • Big Fat Whale — Infobox Webcomic title = Big Fat Whale caption = author = Brian McFadden url = http://www.bigfatwhale.com/ status = Weekly began = October 16, 2001 ended = genre = humor, political, absurd ratings = Big Fat Whale is a weekly comic strip drawn and …   Wikipedia

  • Big Fat Awesome House Party — Infobox VG title = Big Fat Awesome House Parties caption = The Big Fat Awesome House Party logo developer = Powerful Robot Games publisher = Cartoon Network distributor = designer = series = Foster s Home for Imaginary Friends engine = version =… …   Wikipedia

  • Big Fat Liar — Méchant Menteur Pour les articles homonymes, voir Méchant et Menteur. Méchant Menteur Titre original Big Fat Liar Réalisation Shawn Levy Acteurs principaux Frankie Muniz …   Wikipédia en Français

  • Big Fat Liar — Filmdaten Deutscher Titel: Lügen haben kurze Beine Originaltitel: Big Fat Liar Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2002 Länge: 84 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • big fat — adjective /ˈbɪɡ.fæt/ a) Complete, utter, total. b) Huge, colossal. Syn: jumbo, king sized, mammoth …   Wiktionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»