Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

begreift

  • 1 das begreift sich leicht

    Универсальный немецко-русский словарь > das begreift sich leicht

  • 2 dies begreift sich von selber

    Универсальный немецко-русский словарь > dies begreift sich von selber

  • 3 er begreift alles sehr bald

    мест.
    общ. он схватывает все очень быстро, он схватывает все очень легко

    Универсальный немецко-русский словарь > er begreift alles sehr bald

  • 4 er begreift leicht

    мест.
    общ. он быстро соображает, он понятлив

    Универсальный немецко-русский словарь > er begreift leicht

  • 5 er begreift schwer

    мест.
    общ. он туго соображает, он туповат

    Универсальный немецко-русский словарь > er begreift schwer

  • 6 dieser Artikel begreift auch die Lösung unserer Frage in sich

    Универсальный немецко-русский словарь > dieser Artikel begreift auch die Lösung unserer Frage in sich

  • 7 begreifen

    begreifen vt понима́ть, постига́ть
    er begreift leicht он поня́тлив, он бы́стро сообража́ет
    er begreift schwer он тупова́т, он ту́го сообража́ет
    der Schüler begriff diese Aufgaben leicht учени́к легко́ разобра́лся в э́тих зада́чах
    der Schüler begriff diese Aufgaben schwer учени́к с трудо́м разобра́лся в э́тих зада́чах
    es ist kaum zu begreifen э́то про́сто уму́ непостижи́мо
    ich kann es (durchaus) nicht begreifen недоумева́ю, ума́ не приложу́
    das begreift sich leicht э́то не тру́дно поня́ть
    dies begreift sich von selber э́то само́ собо́й разуме́ется
    begreifen ощу́пывать
    etw. in sich (D) begreifen заключа́ть в себе́, включа́ть (что-л.); охва́тывать
    dieser Artikel begreift auch die Lösung unserer Frage in sich в э́той статье́ соде́ржится та́кже отве́т на наш вопро́с
    begreifen диал. лови́ть, пойма́ть (на лжи и т.п.)
    er begriff sich разг. он взял себя́ в ру́ки

    Allgemeines Lexikon > begreifen

  • 8 begreifen

    * vt
    1) понимать, постигать
    er begreift leicht ( schwer) — он понятлив ( туповат), он быстро ( туго) соображает
    der Schüler begriff diese Aufgaben leicht ( schwer) — ученик легко( с трудом) разобрался в этих задачах
    es ist kaum zu begreifenэто просто уму непостижимо
    ich kann es ( durchaus) nicht begreifen — недоумеваю, ума не приложу
    3)
    dieser Artikel begreift auch die Lösung unserer Frage in sich — в этой статье содержится также ответ на наш вопрос
    4) диал. ловить, поймать (на лжи и т. п.)
    5)
    er begriff sichразг. он взял себя в руки

    БНРС > begreifen

  • 9 bald

    1. adv
    (comp eher, диал. bälder и balder; superl ehestens, диал. bäldestens и baldestens)
    1) вскоре; скоро
    bald darauf, bald danach — вскоре после этого
    so bald wie ( als) möglich, tunlichst bald — как можно скорее
    es ist bald vorüber( hin) — это быстро пройдёт
    so eine Gelegenheit kommt ( kehrt) so bald nicht wieder — столь скоро такая возможность не представится
    bald getan ist wohl getan — чем скорее, тем лучше
    bist du wohl bald still!разг. да замолчишь ли ты, наконец!
    wird's bald! — разг. ну, поживее!, ну, поворачивайся!
    für ( per) baldком. срочно
    2) диал. быстро, скоро
    2. prtc разг.
    почти, чуть-чуть, едва не
    ich hätte bald das gesagtя чуть было не сказал этого
    ••
    das ist bald gesagt, aber schwer getan ≈ погов.скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
    3.
    bald... bald — cj то..., то..., или..., или
    bald dies, bald das — то одно, то другое
    bald so, bald so — то так, то этак
    bald ja, bald nein — то да, то нет
    bald lachte sie, bald weinte sie — она то смеялась, то плакала
    bald schneite es, bald regnete es — то снег шёл, то дождь

    БНРС > bald

  • 10 der Groschen fällt bei jmdm.

    ugs.
    (jmd. begreift, versteht endlich etw.)
    кто-л. наконец понимает что-л., до кого-л. наконец дошло

    Also das hier war eine Gaunerei! Paul war empört. Der andere lachte diesmal gutmütig. Na, endlich ist der Groschen bei dir gefallen! (F. C. Weiskopf. Lissy)

    "Na ja", sagte Bosskow. "Eine Weile dauert es ja bei mir, aber dann fällt der Groschen." (D. Noll. Kippenberg)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > der Groschen fällt bei jmdm.

  • 11 der Groschen fällt bei jmdm. pfennigweise

    ugs. scherzh.
    (jmd. begreift, versteht etw. sehr langsam)
    до кого-л. медленно доходит что-л., кто-л. понимает что-л. с трудом

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > der Groschen fällt bei jmdm. pfennigweise

  • 12 jmdm. fällt es wie Schuppen von den Augen

    (jmdm. wird plötzlich etwas klar, jmd. begreift plötzlich, erkennt die Zusammenhänge)
    кто-л. словно прозрел; у кого-л. пелена упала с глаз

    Wie Schuppen fiel es ihm von den Augen: Das Stückchen Land ringsum, dieses Dreieck der Dörfer, Chaussee, Hügel und Bach,... ein Sandkasten, in dem Wolzow Schicksal spielte mit Machtlosen... (D. Noll. Die Abenteuer des Werner Holt, I)

    Dann fällt es uns wie Schuppen von den Augen... (B. Brecht. Dreigroschenroman)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. fällt es wie Schuppen von den Augen

  • 13 Birne

    / фам.
    1. голова (человека), башка. Wieder habe ich mir die Birne eingerannt.
    He, Herr Meier — stecken Sie Ihre verehrte Birne durch die Gardinen. (tf. Fallada), eine weiche Birne haben быть глупым, недалёким человеком, быть дураком. Ich glaub, der hat 'ne weiche Birne. Was der so am Tage für Unsinn verzapft!
    Der hat eine weiche Birne! Zehnmal habe ich ihm schon erklärt, wie man diese einfache Aufgabe lösen muß, und er begreift es immer noch nicht.
    Du hast wohl eine weiche Birne, wenn du das nicht begreifst.
    Wie kannst du den beim Quiz mitmachen lassen, der hat doch eine weiche Birne. Seine Doofheit fällt mir auf den Wecker. ich habe eine dicke Birne у меня башка трещит. Nach dieser anstrengenden Arbeit habe ich schon eine dicke Birne gekriegt, ich kann nicht mehr weiterarbeiten.
    Von dem Wein habe ich so eine dicke Birne (gekriegt), daß ich kaum einen klaren Gedanken fassen kann. jmdm. eins auf [vor] die Birne geben дать кому-л. по башке
    задать головомойку кому-л. Sein Vater hat ihm wegen seiner Bummelei so eins auf die Birne gegeben, daß er Nasenbluten gekriegt hat. eins auf die Birne bekommen [kriegen] получить по башке
    получить взбучку. Für diese Frechheit kriegst du gleich eins auf die Birne. Äpfel und Birnen zusammenzählen
    Äpfel mit Birnen addieren см. Apfel
    5.
    2. прозвище толстощёкого человека.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Birne

  • 14 Brett

    n -(e)s, -er I. < доска>: bei jtndtn. einen Stein im- Brett haben быть на хорошем счету у кого-л. См. тж. Stein, ein Brett vor dem Kopf haben туго соображать. Ich glaube, er hat ein Brett vorm Kopf. Er begreift auch rein gar nichts, das Brett bohren, wo es am dünnsten ist упростить себе задачу, идти по линии наименьшего сопротивления
    не надрываться. Du willst das Brett bohren, wo es am dünnsten ist, nur, um dir die Aufgabenlösung bequem zu machen.
    Statt gründlich zu arbeiten, bohrt er das Brett, wo es am dünnsten ist. er sieht durch drei Bretter он очень хитёр, hier ist die Welt mit Brettern vernagelt
    а) здесь тупик
    ничего дальше нет. Sie müssen wieder umkehren* hinter der nächsten Kurve ist die Welt mit Brettern vernagelt.
    б) здесь тоскливо и скучно. In diesem Nest ist nichts los, hier ist die Welt mit Brettern vernagelt. auf die Bretter gehen потерпеть поражение (Ö боксе, картах).
    2. PL лыжи
    auf den Brettern stehen, die Bretter an-, abschnallen, wachsen.
    3. шугпл. плоскогрудая женщина, "доска".
    4.: auf den Brettern на подмостках (б театре)
    auf den Brettern stehen
    auf die Bretter stellen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Brett

  • 15 fremd:

    fremd tun холодно обращаться с кем-л., не желать знать кого-л. Er hat mich nicht gegrüßt, er tat völlig fremd.
    Keiner begreift, warum meine Kollegen so fremd tun.
    das ist nicht für fremde Ohren bestimmt это не для посторонних.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > fremd:

  • 16 Groschen

    m -s, =
    1. монета в 10 пфеннигов
    einen Groschen in die Sammelbüchse stecken
    einen Groschen in den Automaten, in die Parkuhr werfen
    nur einen Groschen bezahlen
    Kannst du mir drei Groschen zum Telefonieren geben?
    Er geizt mit jedem Groschen, jeden Groschen (dreimal, einzeln) umdrehen беречь каждую копейку. Er ist knauserig, er dreht jeden Groschen dreimal um, bevor er ihn ausgibt, jmdm. den letzten Groschen abknöpfen фам. выудить у кого-л. последнюю копейку. Das geht nicht, daß ich dir jeden Tag Geld für deine Vergnügungen gebe. Du knöpfst 'einem ja noch den letzten Groschen ab. endlich ist bei ihm der Groschen gefallen фам. шутл. наконец-то до него дошло. Was habe ich mich abgemüht, um ihm den Weg [die Arbeitsweise, die Aufgabe] zu erklären! Aber jetzt scheint endlich der Groschen bei ihm gefallen zu sein, bei ihm fällt der Groschen langsam [pfennigweise]
    bei ihm klemmt der Groschen до него медленно доходит что-л. Das dauert aber lange, ehe du etwas begreifst. Bei dir fällt der Groschen pfennigweise.
    Hast du den Witz immer noch nicht verstanden? Bei dir fällt der Groschen aber langsam.
    Bei dem klemmt der Groschen. Ihm kannst du alles zehnmal erklären, er begreift es nicht, ein hübscher [schöner] Groschen огран. употр. приличные деньги. Sie hat schon manchen [hübschen] Groschen für Süßigkeiten ausgegeben.
    Er verdient einen hübschen [schönen] Groschen, keinen Groschen ни гроша, ничего. Das (der Film) war keinen Groschen wert.
    Dafür zahle [gebe] ich keinen Groschen.
    Das kostet mich keinen Groschen. nicht für einen Groschen Phantasie [Verstand] haben не иметь фантазии [ума] ни на грош. Wie kannst du nur bei der Kälte ohne Strümpfe weggehen? Du hast doch nicht für'n Groschen Verstand, das ist ja allerhand für'n Groschen ничего себе!, кто бы мог подумать! Die Gabi ließ sich zum viertenmal scheiden. Das ist ja allerhand für'n Groschen, nicht bei Groschen sein фам. быть с придурью. Was willst du schon von ihm, er ist ja nicht bei Groschen!
    2. PL деньги. Ich lasse mir nicht die Groschen aus der Tasche ziehen.
    Er wollte sich nebenbei noch ein paar Groschen verdienen.
    Du mußt deine Groschen zusammenhalten, sonst kannst du dir im Urlaub nichts leisten.
    Was er hatte, waren sauer ersparte Groschen.
    Behalte doch deine paar Groschen!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Groschen

  • 17 Grütze

    / фам. ум, смекалка. Er hat (allerhand) Grütze im Kopf! Im Nu hat er die schwerste Aufgabe gelöst!
    Er hat wenig [keine] Grütze im Kopf, das begreift er nie.
    Dazu [dafür] braucht man nicht viel Grütze (zu haben).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Grütze

  • 18 lange

    1.: jmd. braucht lange кому-л. понадобится [нужно] много времени (для чего-л.). Er braucht immer lange, bis er etwas begreift.
    Sie hat lange gebraucht, bis sie ihre Dummheit eingesehen hat.
    "Der Pullover ist dir gut gelungen. Hast du lange dazu gebraucht?" — "Bald 4 Wochen."
    Für die Hausaufgaben brauche ich immer lange. Manchmal sitze ich vier Stunden dran. da kannst du lange warten! этого ты никогда не дождёшься!
    ирон. этого тебе придётся долго ждать. Da kannst du lange warten, bis du eine Antwort kriegst.
    Du denkst wohl, er bringt dir das geliehene Geld gleich zurück? Da kannst du lange warten!
    Ich kenne ihn. Du meinst, er wird sie um Entschuldigung bitten? Da kannst du lange warten! jmd. macht (es) nicht mehr lange кто-л. недолго протянет, кому-л. осталось жить недолго. Er macht's nicht mehr lange. Sein Herz soll zu schwach sein.
    Wenn du immer bis in die Nächte hinein arbeitest, wirst du's nicht mehr lange machen.
    2. lange nicht совсем не, вовсе не, далеко не. Hier ist es lange nicht so gemütlich wie bei euch zu Hause.
    Er ist in der Schule lange nicht so gut wie meine Tochter.
    Das ist noch lange nicht alles, was ich dir von ihm erzählt habe.
    Dieses Muster ist lange nicht so schön wie jenes.
    3. вполне. Dieser alte Fernseher ist für uns lange gut. Wir schalten ihn ja doch nur selten ein.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lange

  • 19 Leitung

    f. die Leitung ist kaputt голова не соображает
    крыша поехала. Mir scheint, die Leitung ist bei ihm kaputt. Er begreift auch rein gar nichts, die Leitung funktioniert голова соображает, котелок варит. Funktioniert nun die Leitung? Oder muß ich alles noch mal erklären? eine lange Leitung haben быть непонятливым, быть тугодумом, медленно соображать. "Hast du es verstanden?" — "Nein!" — "Hast du aber eine lange Leitung!"
    Der hat eine lange Leitung. Dem mußt du alles zehnmal wiederholen, bis er es kapiert hat. auf der Leitung stehen [sitzen] не усечь, не понять, не соображать. Ich glaube, sie hat die Hauptsache nicht verstanden. Na ja, sie steht wieder mal auf der Leitung, lausig lange Leitung (
    1.
    1.L., I3, 1 hoch drei) фам. смекалка замедленного действия. "Warum lacht der denn nicht?" — "L.
    1. L. (lausig lange Leitung)! Er kapiert immer alles etwas später [Bei dem fällt der Groschen immer etwas später]." gehen Sie aus der Leitung! повесьте трубку! (телеф.) jmd. ist in der Leitung кто-то вклинился в телефонный разговор, die Leitung ist tot нет связи
    ничего не слышно.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Leitung

  • 20 Pfahl

    m: in seinen vier Pfählen в своих четырёх стенах. Ich bleibe heute in meinen vier Pfählen. Ich will heute mal lesen.
    Er kam aus seinen vier Pfählen nicht heraus und wollte sich die Welt ringsum nicht ansehen, auf seinem Kopf kann man Pfähle (an)spitzen [aufstellen]
    а) он очень глупый, он тупой. Er begreift wirklich nichts, auf seinem Kopf kann man Pfähle spitzen.
    б) ему хоть кол на голове теши. Auf seinem Kopf kann man Pfähle aufstellen, er läßt sich nie aus der Fassung bringen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pfahl

См. также в других словарях:

  • Inhalt und Interpretation der unendlichen Geschichte — Dies ist eine ausführliche Inhaltsangabe mit Interpretation des Romans Die unendliche Geschichte von Michael Ende. Das Werk ist ein zugleich märchenhafter, phantastischer und romantischer Bildungsroman[1] und gehört inzwischen zu den neuen… …   Deutsch Wikipedia

  • Begreifen — Auffassungsgabe; Aufnahmefähigkeit; Verständnis; Fassungsgabe; Verstand * * * be|grei|fen [bə grai̮fn̩], begriff, begriffen: a) <tr.; hat geistig erfassen, in seinen Zusammenhängen erkennen: eine Aufgabe, den Sinn einer Sache begreifen. Syn.:… …   Universal-Lexikon

  • begreifen — peilen (umgangssprachlich); spannen (ugs.); verstehen; blicken (umgangssprachlich); raffen (umgangssprachlich); checken (umgangssprachlich); kapieren (umgangssprachlich); …   Universal-Lexikon

  • Absolute Vernunft — Georg Wilhelm Friedrich Hegel, porträtiert von Jakob Schlesinger, 1831 Georg Wilhelm Friedrich Hegel (* 27. August 1770 in Stuttgart; † 14. November 1831 in Berlin) war ein deutscher Philosop …   Deutsch Wikipedia

  • Absoluter Geist — Georg Wilhelm Friedrich Hegel, porträtiert von Jakob Schlesinger, 1831 Georg Wilhelm Friedrich Hegel (* 27. August 1770 in Stuttgart; † 14. November 1831 in Berlin) war ein deutscher Philosop …   Deutsch Wikipedia

  • Absolutes Wissen — Georg Wilhelm Friedrich Hegel, porträtiert von Jakob Schlesinger, 1831 Georg Wilhelm Friedrich Hegel (* 27. August 1770 in Stuttgart; † 14. November 1831 in Berlin) war ein deutscher Philosop …   Deutsch Wikipedia

  • Friedrich Hegel — Georg Wilhelm Friedrich Hegel, porträtiert von Jakob Schlesinger, 1831 Georg Wilhelm Friedrich Hegel (* 27. August 1770 in Stuttgart; † 14. November 1831 in Berlin) war ein deutscher Philosop …   Deutsch Wikipedia

  • Georg Friedrich Hegel — Georg Wilhelm Friedrich Hegel, porträtiert von Jakob Schlesinger, 1831 Georg Wilhelm Friedrich Hegel (* 27. August 1770 in Stuttgart; † 14. November 1831 in Berlin) war ein deutscher Philosop …   Deutsch Wikipedia

  • Georg Hegel — Georg Wilhelm Friedrich Hegel, porträtiert von Jakob Schlesinger, 1831 Georg Wilhelm Friedrich Hegel (* 27. August 1770 in Stuttgart; † 14. November 1831 in Berlin) war ein deutscher Philosop …   Deutsch Wikipedia

  • Georg W. F. Hegel — Georg Wilhelm Friedrich Hegel, porträtiert von Jakob Schlesinger, 1831 Georg Wilhelm Friedrich Hegel (* 27. August 1770 in Stuttgart; † 14. November 1831 in Berlin) war ein deutscher Philosop …   Deutsch Wikipedia

  • Georg Wilhelm Friedrich Hegel — Georg Wilhelm Friedrich Hegel, porträtiert von Jakob Schlesinger, 1831 Georg Wilhelm Friedrich Hegel (* 27. August 1770 in …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»