Перевод: с русского на английский

с английского на русский

begin+(verb)

  • 1 Д-69

    БРАТЬСЯ/ВЗЙТЬСЯ HE ЗА СВОЁ ДЕЛО VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    (to begin) to do sth. that one is not trained for or competent in
    X взялся не за свое дело - X took on a job he couldn't handle
    X bit off more than he could chew X got in over his head X is the wrong man for the job
    ii за своё ли дело X взялся? - is X the right man for the job? Какие только наседки мне за все эти годы ни попадались: и наглые, и робкие, и умные, и глупые. Бывали уж такие хитрецы, что никак бы не догадаться. А в 67-м сидел со мной некто Присовский - до того глупый парень, что даже легенду свою складно рассказать не мог, запутался... Другою, в 71 -ом году, мне даже жалко стало. Совсем не годился человек для этой роли, не за своё дело взялся (Буковский 1). The snoopers I have had through the years-some insolent, some timid, some intelligent, some stupid, some so cunning that you'd never have guessed. On the other hand, I shared a cell in 1967 with a certain Prisovsky, who was so stupid that he couldn't even tell his story properly and got all mixed up....There was another one in 1971 — I even felt sorry for him, he was completely the wrong man for the job (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-69

  • 2 Л-25

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ НА ЗАДНИЕ ЛАПКИ перед кем coll, disapprov VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to begin to take an obsequious attitude toward s.o., fawn upon s.o. ( usu. in order to obtain sth.): X становится перед Y-ом на задние лапки = X begins to dance attendance on Y
    X starts kowtowing (playing up) to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-25

  • 3 Л-89

    В ЛИЦАХ рассказывать, изображать кого-что и т. п. PrepP Invar adv
    (to tell about sth.) expressively, portraying s.o. 's manner of behavior and/or speech: (the idiom is translated together with the verb) act sth. out
    mimic (imitate) how (the way) s.o. speaks (does sth.).
    ...Офицеры начинали хором петь песенку о начальнике станции... Офицеры разыгрывали эту песенку в лицах. Особенно хорош был пожилой полковник - «колонель» - с желтой бородкой, изображавший разъяренного начальника станции (Паустовский 1)...The officers would begin to sing in chorus a song about a stationmaster... The officers acted out this song. The best of them all was an elderly colonel with a yellow beard who played the part of the infuriated stationmaster (1b).
    ...(Я) весело его (Эренбурга) высмеивала, изображая в лицах, как он меня поучает (Мандельштам 2)....(I) made fun of him (Ehrenburg) to the others, mimicking the way he had tried to lecture me (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-89

  • 4 Х-74

    ЗНАТЬ ВСЕ ХОДЫ И ВЫХОДЫ (ХОДЫ-ВЫХОДЫ) (чего, где) coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to be very experienced in all the details, intricacies etc (of a profession, job etc)
    X знает все ходы и выходы - X knows all the ins and outs
    X knows the ropes ((all) the tricks of the trade) X knows what's what.
    «Ты вот лучше скажи - у начальства близко, все ходы-выходы знаешь: хлопотать мне насчёт пенсии?» (Абрамов 1). "...You can tell me this: Should I go and see about getting a pension? You're close to the bosses, you know all the ins and outs" (1b).
    Он понял так, что теперь самое верное средство - это начать во все места просьбы писать. «Знаю я одного человека, — обратился он к глуповцам, - не к нему ли нам наперёд поклониться сходить?.. Таков этот человек, что все ходы и выходы знает!» (Салтыков-Щедрин 1). As he conceived it, the most reliable expedient now was to begin writing petitions to all government offices. "I know a little man," he said to the Foolovites. "Oughtn't we go and pay our respects to him first?...He's the sort of man as knows the ropes!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-74

  • 5 браться не за свое дело

    БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ НЕ ЗА СВОЕ ДЕЛО
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (to begin) to do sth. that one is not trained for or competent in:
    - X взялся не за свое дело X took on a job he couldn't handle;
         ♦ Какие только наседки мне за все эти годы ни попадались: и наглые, и робкие, и умные, и глупые. Бывали уж такие хитрецы, что никак бы не догадаться. А в 67-м сидел со мной некто Присовский - до того глупый парень, что даже легенду свою складно рассказать не мог, запутался... Другою, в 71 -ом году, мне даже жалко стало. Совсем не годился человек для этой роли, не за своё дело взялся (Буковский 1). The snoopers I have had through the years-some insolent, some timid, some intelligent, some stupid, some so cunning that you'd never have guessed. On the other hand, I shared a cell in 1967 with a certain Prisovsky, who was so stupid that he couldn't even tell his story properly and got all mixed up....There was another one in 1971 - I even felt sorry for him, he was completely the wrong man for the job (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > браться не за свое дело

  • 6 взяться не за свое дело

    БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ НЕ ЗА СВОЕ ДЕЛО
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (to begin) to do sth. that one is not trained for or competent in:
    - X взялся не за свое дело X took on a job he couldn't handle;
         ♦ Какие только наседки мне за все эти годы ни попадались: и наглые, и робкие, и умные, и глупые. Бывали уж такие хитрецы, что никак бы не догадаться. А в 67-м сидел со мной некто Присовский - до того глупый парень, что даже легенду свою складно рассказать не мог, запутался... Другою, в 71 -ом году, мне даже жалко стало. Совсем не годился человек для этой роли, не за своё дело взялся (Буковский 1). The snoopers I have had through the years-some insolent, some timid, some intelligent, some stupid, some so cunning that you'd never have guessed. On the other hand, I shared a cell in 1967 with a certain Prisovsky, who was so stupid that he couldn't even tell his story properly and got all mixed up....There was another one in 1971 - I even felt sorry for him, he was completely the wrong man for the job (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взяться не за свое дело

  • 7 становиться на задние лапки

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ НА ЗАДНИЕ ЛАПКИ перед кем coll, disapprov
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to begin to take an obsequious attitude toward s.o., fawn upon s.o. (usu. in order to obtain sth.):
    - X становится перед Y-ом на задние лапки X begins to dance attendance on Y;
    - X starts kowtowing < playing up> to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться на задние лапки

  • 8 стать на задние лапки

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ НА ЗАДНИЕ ЛАПКИ перед кем coll, disapprov
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to begin to take an obsequious attitude toward s.o., fawn upon s.o. (usu. in order to obtain sth.):
    - X становится перед Y-ом на задние лапки X begins to dance attendance on Y;
    - X starts kowtowing < playing up> to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать на задние лапки

  • 9 в лицах

    В ЛИЦАХ рассказывать, изображать кого-что и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to tell about sth.) expressively, portraying s.o.'s manner of behavior and/ or speech:
    - [the idiom is translated together with the verb] act sth. out;
    - mimic (imitate) how (the way) s.o. speaks (does sth.).
         ♦...Офицеры начинали хором петь песенку о начальнике станции... Офицеры разыгрывали эту песенку в лицах. Особенно хорош был пожилой полковник - "колонель" - с желтой бородкой, изображавший разъяренного начальника станции (Паустовский 1)....The officers would begin to sing in chorus a song about a stationmaster... The officers acted out this song. The best of them all was an elderly colonel with a yellow beard who played the part of the infuriated stationmaster (1b).
         ♦...[ Я] весело его [Эренбурга] высмеивала, изображая в лицах, как он меня поучает (Мандельштам 2).... made fun of him [Ehrenburg] to the others, mimicking the way he had tried to lecture me (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лицах

  • 10 знать все ходы и выходы

    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be very experienced in all the details, intricacies etc (of a profession, job etc):
    - X знает все ходы и выходы X knows all the ins and outs;
    - X knows the ropes < (all) the tricks of the trade>;
    - X knows whaft what.
         ♦ "Ты вот лучше скажи - у начальства близко, все ходы-выходы знаешь: хлопотать мне насчёт пенсии?" (Абрамов 1). "...You can tell me this: Should I go and see about getting a pension? You're close to the bosses; you know all the ins and outs" (1b).
         ♦ Он понял так, что теперь самое верное средство - это начать во все места просьбы писать. "Знаю я одного человека, - обратился он к глуповцам, - не к нему ли нам наперёд поклониться сходить?.. Таков этот человек, что все ходы и выходы знает!" (Салтыков-Щедрин 1). As he conceived it, the most reliable expedient now was to begin writing petitions to all government offices. "I know a little man," he said to the Foolovites. "Oughtn't we go and pay our respects to him first?...He's the sort of man as knows the ropes!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знать все ходы и выходы

  • 11 знать все ходы-выходы

    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be very experienced in all the details, intricacies etc (of a profession, job etc):
    - X знает все ходы и выходы X knows all the ins and outs;
    - X knows the ropes < (all) the tricks of the trade>;
    - X knows whaft what.
         ♦ "Ты вот лучше скажи - у начальства близко, все ходы-выходы знаешь: хлопотать мне насчёт пенсии?" (Абрамов 1). "...You can tell me this: Should I go and see about getting a pension? You're close to the bosses; you know all the ins and outs" (1b).
         ♦ Он понял так, что теперь самое верное средство - это начать во все места просьбы писать. "Знаю я одного человека, - обратился он к глуповцам, - не к нему ли нам наперёд поклониться сходить?.. Таков этот человек, что все ходы и выходы знает!" (Салтыков-Щедрин 1). As he conceived it, the most reliable expedient now was to begin writing petitions to all government offices. "I know a little man," he said to the Foolovites. "Oughtn't we go and pay our respects to him first?...He's the sort of man as knows the ropes!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знать все ходы-выходы

  • 12 исполнение

    Исполнение: (Элемент целей обучения.) — Performance:

    Создание документа в редакторе Microsoft Word. — Create a document in Microsoft Word.

    Цель исполнения должна начинаться со сказуемого, демонстрирующего способность действовать, применять усвоенные знания при выполнении какого-либо задания. — The performance objective should begin with a verb, demonstrating the ability to act, to apply the learning to a task.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > исполнение

См. также в других словарях:

  • begin — ► VERB (beginning; past began; past part. begun) 1) perform or undergo the first part of (an action or activity). 2) come into being. 3) have as its starting point. 4) (begin on/upon) set to work on. 5 …   English terms dictionary

  • begin — verb (began; begun; beginning) Etymology: Middle English beginnen, from Old English beginnan; akin to Old High German biginnan to begin, Old English onginnan Date: before 12th century intransitive verb 1. to do the first part of an action …   New Collegiate Dictionary

  • begin — verb ADVERB ▪ again, all over again, anew (esp. AmE) ▪ Once it has finished, the DVD automatically begins again. ▪ We had to begin all over again. ▪ immediately …   Collocations dictionary

  • begin — (v.) O.E. beginnan to begin, attempt, undertake, a rare word beside the more usual form onginnan (class III strong verb; past tense ongann, pp. ongunnen); from bi (see BE (Cf. be )) + W.Gmc. *ginnan, of obscure meaning and found only in compounds …   Etymology dictionary

  • begin — verb (begins, beginning; past began; past participle begun) 1》 perform or undergo the first part of (an action or activity).     ↘(begin on/upon) set to work on.     ↘start speaking.     ↘(begin with) have as a first element.     ↘(begin at) (of… …   English new terms dictionary

  • begin — I verb arise, assume, broach, come into existence, commence, conceive, create, dawn, develop, embark, enter, establish, found, generate, go ahead, inaugurate, incept, initiate, institute, introduce, launch, maintain, open, originate, pave the way …   Law dictionary

  • begin — verb 1) we began work Syn: start, commence, set about, go about, embark on, launch into, get down to, take up; initiate, set in motion, institute, inaugurate, get ahead with; informal get cracking on, get going on Ant …   Thesaurus of popular words

  • begin — verb 1) we began work Syn: start, commence, set about, go about, embark on, launch into, get down to, take up, initiate, set in motion, get going, get off the ground, lead off, institute, inaugurate, open; informal get crackin …   Synonyms and antonyms dictionary

  • begin — [[t]bɪgɪ̱n[/t]] ♦ begins, beginning, began, begun 1) VERB To begin to do something means to start doing it. [V to inf] He stood up and began to move around the room... [V to inf] The weight loss began to look more serious... [ …   English dictionary

  • begin — [c]/bəˈgɪn / (say buh gin) verb (began, begun, beginning) –verb (i) 1. to enter upon an action; take the first step; commence; start. 2. to come into existence; arise; originate. –verb (t) 3. to take the first step in; set about; start; commence …  

  • begin — be|gin [ bı gın ] (past tense be|gan [ bı gæn ] ; past participle be|gun [ bı gʌn ] ; present participle be|gin|ning) verb *** 1. ) transitive to start doing something: begin doing something: He began shouting at them. begin to do something:… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»