-
41 С-181
CO СТРАШНОЙ СИЛОЙ highly coll PrepP Invar adv (intensif) fixed WOvery (strongly, intensively, much, loudly etc): like madlike crazyврать - - lie like a rugругаться \С-181 = cuss a blue streakswear like a trooperупираться (сопротивляться) \С-181 = resist with all one's might (with everything one's got)resist for all one is worthхрапеть \С-181 — snore like a chain saw (a buzz saw)везет кому \С-181 =s s.o. is lucky as hellрваться куда, к чему \С-181 = try for all one is worthdo one's damnedestкому хочется что сделать \С-181 = s.o. wants to do sth. so bad he can taste itсолнце палит \С-181 - the sun beats down mercilesslyцены растут - — prices are skyrocketing.Начальство хочет перевести меня в другой отдел, а я упираюсь со страшной силой. My boss wants to transfer me to a different department, but I'm resisting for all I'm worth. -
42 Ц-36
ЦЕНЫ НЕТ кому-чему VP impers) s.o. or sth. possesses such admirable or remarkable qualities that his or its worth cannot be overestimated: X-y цены нет — X is invaluable ( priceless) X is worth his (its etc) weight in gold X is beyond price."...Последняя возможность мне бросить (агрономические) курсы - сейчас, в августе, пока год только один потерян... На что мне эта агрономия?..» -...«(Отец) никогда не простит. И вообще - говоришь вздор. Тебе полный расчет, единственный резон кончать именно агрономические курсы. Тебе цены не будет здесь» (Солженицын 1). "This is my last chance to give up my studies...right now, this August, while I've only wasted one year.... What do I want with agricultural science?..."..."He (Father) would never forgive you. Anyway, you're talking nonsense. There's every reason for you to finish your agronomy course, it's the only sensible thing you can do. You'd be invaluable around here" (1a).Буффоны в масках охрипшими в гвалте голосами клялись, что нет на свете такой болезни, при которой не помог бы волшебный орвьетан... «Позвольте мне коробочку орвьетана, - говорит некий соблазнившийся Сганарель, - сколько она стоит?» -«Сударь, - отвечает шарлатан, - орвьетан - такая вещь, что ей цены нету!» (Булгаков 5). Masked buffoons swear in voices gone hoarse with shouting that there is no sickness in the world that cannot be cured by magical orvietan (a nostrum).... "Let me have some orvietan," says a certain Sganarelle, tempted by the extravagant promises. "How much is it?" "Sir," replies the charlatan, "orvietan is priceless!" (5a)....Ей (газете) бы цены не было, если б её без закорючек выпускали» (Искандер 5). "It'd (the newspaper would) be worth its weight in gold if they'd issue it without all these crooked little lines" (5a). -
43 со страшной силой
• СО СТРАШНОЙ СИЛОЙ highly coll[PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]=====⇒ very (strongly, intensively, much, loudly etc):- like mad;- like crazy;|| упираться < сопротивляться> со страшной силой ≈ resist with all one's might < with everything one's got>;♦ Начальство хочет перевести меня в другой отдел, а я упираюсь со страшной силой. My boss wants to transfer me to a different department, but I'm resisting for all I'm worth.Большой русско-английский фразеологический словарь > со страшной силой
-
44 цены нет
[VP; impers]=====⇒ s.o. or sth. possesses such admirable or remarkable qualities that his or its worth cannot be overestimated:- X is worth his (its etc) weight in gold;- X is beyond price.♦ "...Последняя возможность мне бросить [агрономические] курсы - сейчас, в августе, пока год только один потерян... На что мне эта агрономия?.." -..."[ Отец] никогда не простит. И вообще - говоришь вздор. Тебе полный расчет, единственный резон кончать именно агрономические курсы. Тебе цены не будет здесь" (Солженицын 1). "This is my last chance to give up my studies...right now, this August, while I've only wasted one year.... What do I want with agricultural science?..."..."He [Father] would never forgive you. Anyway, you're talking nonsense. There's every reason for you to finish your agronomy course, it's the only sensible thing you can do. You'd be invaluable around here" (1a).♦ Буффоны в масках охрипшими в гвалте голосами клялись, что нет на свете такой болезни, при которой не помог бы волшебный орвьетан... "Позвольте мне коробочку орвьетана, - говорит некий соблазнившийся Сганарель, - сколько она стоит?" - "Сударь, - отвечает шарлатан, - орвьетан - такая вещь, что ей цены нету!" (Булгаков 5). Masked buffoons swear in voices gone hoarse with shouting that there is no sickness in the world that cannot be cured by magical orvietan [a nostrum].... "Let me have some orvietan," says a certain Sganarelle, tempted by the extravagant promises. "How much is it?" "Sir," replies the charlatan, "orvietan is priceless!" (5a).♦ "...Ей [газете] бы цены не было, если б её без закорючек выпускали" (Искандер 5). "It'd [the newspaper would] be worth its weight in gold if they'd issue it without all these crooked little lines" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > цены нет
-
45 ни к чёрту
ни к чёрту < не годится>прост., неодобр.no good at all; lousy; not worth a pin; not an atom of good; not worth a curse (a damn, a darn); not worth shucks Amer.- Плохой из меня конспиратор? - Ни к чёрту! Нервный ты очень. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'Not much good at underground work, am I?' 'No good at all! You're too nervy.'
- Я вот почти на десять годов его моложе, а здоровье ни к чёрту. Поизносились на войне. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'I'm almost ten years younger than him, but my health is lousy. We all got worn out during the war.'
- Мой сын не щадил себя, вёл рассеянный образ жизни. У него лабильная психика, легко ранимая натура, он излишне возбудим, и нервы у него ни к чёрту. (В. Черняк, Час пробил) — 'My son did not spare himself, he led a dissipated life. He's easily hurt, a little unstable mentally, excitable, and his nerves are pretty shot.'
-
46 Е-20
СКОЛЬКО НИ (НА) ЕСТЬ coll AdvP these forms only adv fixed WOit is inconsequential how much or many, all belonging to the group or type in question (when in refer, to s.o. 's needing, desiring etc sth., often implies that even an insufficient amount is better than nothing)however much (there is (you have etc))however many (there are (you have etc)) whatever (you've got (is available etc)) as much (many) as (you've got etc) (only when всё or все is stated or implied) every single one (last bit, last one etc)."...Стоят ли, батюшка Дмитрий Фёдорович, здешние мужики такой ласки, али вот девки?.. Ему ли, нашему мужику, цигарки курить, а ты им давал. Ведь от него смердит, от разбойника. А девки все, сколько их ни есть, вшивые» (Достоевский 1). "...Are they worth such pampering, our peasants, or the girls, Dmitri Fyodorovich?...It's not for our peasant to smoke cigars—and you did give them out. They all stink, the bandits. And the girls have lice, every last one of them" (1a). -
47 сколько ни есть
• СКОЛЬКО НИ ( НА) ЕСТЬ coll[AdvP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ it is inconsequential how much or many, all belonging to the group or type in question (when in refer, to s.o.'s needing, desiring etc sth., often implies that even an insufficient amount is better than nothing):- however much (there is <you have etc>;- however many (there are <you have etc>);- whatever (you've got <is available etc>);- as much < many> as (you've got etc);♦ "...Стоят ли, батюшка Дмитрий Фёдорович, здешние мужики такой ласки, али вот девки?.. Ему ли, нашему мужику, цигарки курить, а ты им давал. Ведь от него смердит, от разбойника. А девки все, сколько их ни есть, вшивые" (Достоевский 1). "...Are they worth such pampering, our peasants, or the girls, Dmitri Fyodorovich?...It's not for our peasant to smoke cigars - and you did give them out. They all stink, the bandits. And the girls have lice, every last one of them" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько ни есть
-
48 сколько ни на есть
• СКОЛЬКО НИ ( НА) ЕСТЬ coll[AdvP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ it is inconsequential how much or many, all belonging to the group or type in question (when in refer, to s.o.'s needing, desiring etc sth., often implies that even an insufficient amount is better than nothing):- however much (there is <you have etc>;- however many (there are <you have etc>);- whatever (you've got <is available etc>);- as much < many> as (you've got etc);♦ "...Стоят ли, батюшка Дмитрий Фёдорович, здешние мужики такой ласки, али вот девки?.. Ему ли, нашему мужику, цигарки курить, а ты им давал. Ведь от него смердит, от разбойника. А девки все, сколько их ни есть, вшивые" (Достоевский 1). "...Are they worth such pampering, our peasants, or the girls, Dmitri Fyodorovich?...It's not for our peasant to smoke cigars - and you did give them out. They all stink, the bandits. And the girls have lice, every last one of them" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько ни на есть
-
49 не держи сто рублей, а держи сто друзей
Set phrase: a friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money), a friend in court is better worth a penny in purse, a friend in the market is better than money in the chest, a good friend is worth more than a hundred relatives, he that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend), one God, no more, but friends good store, rather have a hundred friends than a hundred roublesУниверсальный русско-английский словарь > не держи сто рублей, а держи сто друзей
-
50 не держи сто рублей, держи сто друзей
Set phrase: a friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money), a friend in court is better worth a penny in purse, a friend in the market is better than money in the chest, a good friend is worth more than a hundred relatives, he that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend), one God, no more, but friends good store, rather have a hundred friends than a hundred roublesУниверсальный русско-английский словарь > не держи сто рублей, держи сто друзей
-
51 не имей сто рублей, а имей сто друзей
Set phrase: a friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money), a friend in court is better worth a penny in purse, a friend in the market is better than money in the chest, a good friend is worth more than a hundred relatives, he that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend), one God, no more, but friends good store, rather have a hundred friends than a hundred roublesУниверсальный русско-английский словарь > не имей сто рублей, а имей сто друзей
-
52 не имей сто рублей, имей сто друзей
Set phrase: a friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money), a friend in court is better worth a penny in purse, a friend in the market is better than money in the chest, a good friend is worth more than a hundred relatives, he that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend), one God, no more, but friends good store, rather have a hundred friends than a hundred roublesУниверсальный русско-английский словарь > не имей сто рублей, имей сто друзей
-
53 один в поле не воин
1) General subject: there is safety in numbers, one cannot conquer alone2) Set phrase: no man is an island, one man can't do the work of ten, one man does not make a team (contrast: many hands make light work. one man is worth a hundred and a hundred is not worth one), one man in the field is no warrior, one man no man (he who works or fights alone, cannot do much (cannot cope with the task)), one man, no man (дословно: Один человек не в счёт), the voice of one man is the voice of no one, the voice of one man is the voice of no one (дословно: Голос одного человека не в счёт), one body is nobody, one's as good as none3) Phraseological unit: one soldier does not make a battleУниверсальный русско-английский словарь > один в поле не воин
-
54 Д-245
В ДОЛЕ с кем, у кого бытье В ДОЛЮ с кем войти В ДОЛЮ принять, взять кого PrepP these forms only the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or adv(to be, become, take s.o. as) an associate in some business or undertaking of mutual interestgo shares (halves) with s.o.join s.o. (take s.o. on) as (a) partner be partners (in partnership) (with s.o.) go (be) in on it (on sth.) (with s.o.) come into one's share.Сначала им (табачнику Коле и его жене Даше) пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав её «Кейфующий пролетарий». Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they (the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha) were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again-this time cautiously naming it the Idle Proletariat-and took on the former tobacco merchant as partner... (3a).Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally, let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a). -
55 в доле
[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) or adv]=====⇒ (to be, become, take s.o. as) an associate in some business or undertaking of mutual interest:- go shares < halves> with s.o.;- join s.o. <take s.o. on> as (a) partner;- be partners < in partnership> (with s.o.);- go <be> in on it <on sth.> (with s.o.);- come into one's share.♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав её "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again-this time cautiously naming it the Idle Proletariat-and took on the former tobacco merchant as partner... (3a).♦ Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally; let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a). -
56 в долю
[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) or adv]=====⇒ (to be, become, take s.o. as) an associate in some business or undertaking of mutual interest:- go shares < halves> with s.o.;- join s.o. <take s.o. on> as (a) partner;- be partners < in partnership> (with s.o.);- go <be> in on it <on sth.> (with s.o.);- come into one's share.♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав её "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again-this time cautiously naming it the Idle Proletariat-and took on the former tobacco merchant as partner... (3a).♦ Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally; let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a). -
57 DO
• As we do unto others, so it is done unto us - Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K), Какой привет, такой и ответ (K)• As you do to others, expect others to do to you - Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K)• Best of the sport is to do the deed and say nothing (The) - Меньше говори, да больше делай (M)• Be the labor great or small, do it well or not at all - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)• By doing nothing we learn to do ill - Безделье - мать пороков (Б)• Do as you may if you cannot as you would - Живи не так, как хочется, а так, как можется (Ж), Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь (H)• Do as you would be done by - Не делай другим того, чего себе не желаешь (H)• Doing is better than saying - Нужны дела, а не слова (H)• Doing everything is doing nothing - За все браться - ничего не сделать (3)• Doing nothing is doing ill - Лень до добра не доводит (Л)• Do it right (well) or not at all - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)• Don't do to others what you would not have done to you - Не делай другим того, чего себе не желаешь (H)• Do or die - Или грудь в крестах, или голова в кустах (И), Или пан, или пропал (И), Либо в стремя ногой, либо в пень головой (Л), Либо сена клок, либо вилы в бок (Л)• Double or quits - Или пан, или пропал (И)• Do unto others as they do unto you - Как аукнется, так и откликнется (K), Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K)• Do unto others as you would have them do unto you - Не делай другим того, чего себе не желаешь (H)• Do well, (and) have well - На добрый привет и добрый ответ (H), За добро добром и платят (3)• He who can't do what he wants must want what he can do - Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь (H)• I do as I please - Как хочу, так и ворочу (K), Своя рука - владыка (C), Хочу, с кашей ем, хочу, масло пахтаю (X)• If a thing is worth doing, it is worth doing well - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)• If there isn't any, one (we) must do without/it/ - На нет и суда нет (H)• In doing we learn - Всякое умение трудом дается (B), Дело делу учит (Д)• It is better to do well than to say well - Нужны дела, а не слова (H)• It is dogged as (that) does it - Дорогу осилит идущий (Д)• It is one thing to say and another to do - Одно дело говорить, другое дело - делать (O)• Let every man do what he was made for - Не в свои сани не садись (H)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• One can only do by doing - Дорогу осилит идущий (Д)• Say well and do well end with one letter; say well is good, but do well is better - Нужны дела, а не слова (H)• "Say well" is good, but "do well" is better - Нужны дела, а не слова (H)• Speak little; do much - Меньше говори, да больше делай (M)• That won't do - Этот номер не пройдет (3)• Things done cannot be undone - Кроеного не перекроить (K), Сделанного не воротишь (C)• То do, one must be doing - Дорогу осилит идущий (Д)• We learn to do by doing - Навык мастера ставит (H)• Whatever man has done man may do - Не боги горшки обжигают (H)• What is done cannot be undone (is done) - Кроеного не перекроить (K), Сделанного не воротишь (C)• What man has done man can do - Не боги горшки обжигают (H)• What's doing? - Что за шум, а драки нет (4)• When you are done, you can go - Мавр сделал свое дело, мавр может уходить (M)• %u can do anything you want to if you want to bad enough - Где хотенье, там и уменье (Г) -
58 WATER
• Beware of a silent dog and silent (still) water - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cast not out /the/ foul water till you bring /in the / clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Cast not out the foul water till you have clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Dark are the waters in the clouds - Темна вода во облацех (T)• Do not wade in unknown waters - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Don't muddy the water, you may have to drink it - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• Don't throw away your dirty water until you get clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw out your dirty water before you get in fresh - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw water on a drowned rat - Лежачего не бьют (Л)• Every man drags water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• Every miller draws water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• It is too late to throw water on the cinder when the house is burned down - После драки кулаками не машут (П), После пожара за водой не бегут (П)• It's no safe wading in unknown water - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Pour not water on a drowned mouse - Лежачего не бьют (Л)• Shallow brook warbles, while the still water is deep (The) - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Shallow waters make most din - Где река мельче, там она больше шумит (Г)• Smoothest waters are not always the safest (The) - В тихом омуте черти водятся (B)• Smooth waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Spilled water cannot be gathered up - Потерянного не воротить (П), Пролитую воду не соберешь (П), Что с возу упало, то пропало a (4)• Stiller the water, the deeper it runs (The) - Тихие воды глубоки (T)• Still water breeds vermin - На одном месте и камень мохом обрастает (H), Стоячее болото гниет (C)• Still water flows (runs) deep - Тихие воды глубоки (T)• Still waters have deep bottoms - В тихом омуте черти водятся (B), Тихая вода берега подмывает (T)• Still waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Too much water drowned the miller - Хорошего понемножку (X)• Water afar won't quench a fire at hand - Далекая вода жажды не утолит (Д)• Water finds its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Water seeks its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Waters that are deep don't babble - Большая река течет спокойно (Б), Тихие воды глубоки (T)• Water that is past doesn't turn the wheel (The) - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)• We never know the value (the worth) of water till the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• We only know the worth of water when the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• You cannot get (wring) water from a flint - Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't draw water from a dry well - Голой овцы не стригут (Г), Захотел молочка от бычка (3), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't squeeze water from a stone - Захотел молочка от бычка (3)• You never miss the water till the well runs dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• You seek cold water under cold ice - Захотел молочка от бычка (3) -
59 За малым погонишься, большое потеряешь
By trying to gain a tri fling, you will miss getting much. See Не жалей алтына - отдашь полтину (H), Обрадовался крохе, да ломоть потерял (O)Var.: За краюшкой погонишься, каравай потеряешь. Малое пожалеешь, большое потеряешьCf: Don't spoil the ship for half a penny's worth of tar (Am.). Don't waste ten dollars looking for a dime (Am.). It is no use losing a sheep (spoiling a ship) for a halfpenny worth of tar (Br.). A penny soul never came to twopence (Br.). A penny soul never 'came twopence (Am.). Penny-wise and pound foolish (Am., Br.). Penny-wise, pound foolish (Am.). Save at the spigot and waste at the bung (Am.). We spare at the spigot and spill at the bung (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За малым погонишься, большое потеряешь
-
60 Не сули собаке пирога, а кинь краюху
Little help given to a man who needs it is better than promising much. See Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)Cf: An acre of performance is worth the whole world of promise (Am.). Bread today is better than cake tomorrow (Am.). A gift in the hand is better than two promises (Am., Br.). One acre of performance is worth twenty of the Land of Promise (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не сули собаке пирога, а кинь краюху
См. также в других словарях:
worth — worth1 [ wɜrθ ] adjective Worth usually follows the verb to be and is always followed by either a noun, pronoun, or number, or by the ing form of a verb: The painting is probably worth thousands of dollars. It was a difficult trip, but it was… … Usage of the words and phrases in modern English
worth — I UK [wɜː(r)θ] / US [wɜrθ] adjective *** Summary: Worth usually follows the verb to be and is always followed by either a noun, pronoun, or number, or by the ing form of a verb: The painting is probably worth thousands of pounds. ♦ It was a… … English dictionary
worth — n Worth, value are close synonyms in more than one of their senses, often differentiated by demands of idiom rather than differences of meaning or connotation. Both worth and value denote the equivalent in money or sometimes in goods or services… … New Dictionary of Synonyms
Worth — Worth, n. [OE. worth, wur[thorn], AS. weor[eth], wur[eth]; weor[eth], wur[eth], adj. See {Worth}, a.] [1913 Webster] 1. That quality of a thing which renders it valuable or useful; sum of valuable qualities which render anything useful and… … The Collaborative International Dictionary of English
worth — I noun account, advantage, aestimatio, appraisal, appraisement, avail, benefit, caliber, charge, cost, credit, desert, esteem, estimation, excellence, expense, importance, merit, par, pretium, price, profit, profitableness, quality, quotation,… … Law dictionary
much — For the complementary uses of much and very, see very. very, much 1. The uses of very and much as intensifying adverbs are for the most part complementary. Very qualifies adjectives and adverbs (very large / very slowly), whereas much qualifies… … Modern English usage
Much — Much, n. 1. A great quantity; a great deal; also, an indefinite quantity; as, you have as much as I. [1913 Webster] He that gathered much had nothing over. Ex. xvi. 18. [1913 Webster] Note: Muchin this sense can be regarded as an adjective… … The Collaborative International Dictionary of English
worth — worth1 W2S1 [wə:θ US wə:rθ] prep [: Old English; Origin: weorth worthy, of a particular value ] 1.) be worth sth a) to have a value in money ▪ The house must be worth quite a lot of money now. ▪ One of the pictures is worth £50,000. ▪ Do you know … Dictionary of contemporary English
Worth Way — Infobox Hiking trail Name=Worth Way Photo=Worth Way Footpath.jpg|200px Caption= Location=West Sussex, England Designation= Length=convert|7|mi|abbr=on Start/End Points=Three Bridges East Grinstead Use=Hiking, Cycling, Horseriding ElevChange=… … Wikipedia
worth — 1 preposition 1 be worth to have a value in money: How much is the ring worth? | be worth 10/$500 etc: The picture is worth about two thousand pounds. | be worth a lot informal (=be worth a lot of money) | be worth nothing/not be worth anything:… … Longman dictionary of contemporary English
worth — [[t]wɜ͟ː(r)θ[/t]] ♦♦ 1) v link worth amount If something is worth a particular amount of money, it can be sold for that amount or is considered to have that value. These books might be worth ₤80 or ₤90 or more to a collector... His mother… … English dictionary