Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

be+witty

  • 41 И-13

    ИГРА СЛОВ NP sing only fixed WO
    using words in a witty manner based on the substitution of one word (or meaning) for another
    wordplay
    play on words.
    По-твоему выходит, что от воли самих людей не зависит ничто, говорит Мазила. Почему? Потому что от них зависит всё, говорит Болтун. Это игра слов, говорит Мазила (Зиновьев 1). "From what you say," said Dauber, "nothing depends on the will of men. Why not?" "Because everything depends on it," said Chatterer. That's just a play on words," said Dauber (1a).
    Loan translation of the French jeu de mots.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-13

  • 42 С-297

    ИГРАТЬ СЛОВАМИ (В СЛОВА) VP subj: human
    1. to use words in a witty manner based on the substitution of one word (or meaning) for another
    X играл словами = X was playing on words
    X was making plays on words X was punning (making puns), о ИГРА СЛОВАМИ (В СЛОВА) NP sing only) — play on words.
    2. to speak evasively, using imprecise, ambiguous language
    X играл словами - X was giving (person Y) a lot of double-talk
    X was double-talking (person Y) X was hedging, о ИГРА СЛОВАМИ (В СЛОВА) NP sing only) = double-talk.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-297

  • 43 С-340

    КРАСНОЕ СЛОВЦО NP sing only fixed WO
    a witty word or phrase that produces an effect on the listeners
    clever (scintillating) remark
    apt remark (in limited contexts) flash of wit quip one-liner ( usu. disapprov) (mere) rhetoric.
    Первый удар я намечал - письмо министру внутренних дел - ударить их о крепостном праве... (Не красное словцо, действительно таково: крепостное) (Солженицын 2). The first blow I had planned was my letter to the Minister of the Interior, in which I flung the word "serfdom" in their faces....(This was not mere rhetoric - serfdom is the only word for it) (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-340

  • 44 С-645

    СЛАБАЯ СТРУНA (СТРУНКА) чья, кого NP fixed WO
    the most vulnerable part of a person's character, a sensitivity or character flaw that can easily be used by another to his own advantage: а ($.оЛ, one's) weak (vulnerable) spot
    a ( s.o. *s, one's) weakness a ( s.o. 's, one's) foible (in limited contexts) a (the) chink in s.o. 's (one's) armor
    играть на слабых струнах чьих, кого = play on s.o. % weaknesses.
    Он довольно остёр эпиграммы его часто забавны, но никогда не бывают метки и злы: он никого не убьёт одним словом он не знает людей и их слабых струн... (Лермонтов 1). Не is rather witty and his epigrams are frequently amusing but never pointed or malicious, he does not annihilate a person with one word. He knows neither people nor their foibles... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-645

  • 45 Я-17

    ОСТРЫЙ ЯЗЫК NP sing only)
    1. \Я-17 чей, кого. Also: ОСТРЫЙ ЯЗЫЧОК coll s.o. 's ability to say and habit of saying sarcastic, cutting things in conversation
    sharp (biting, barbed, quick etc) tongue.
    Мужчины побаивались Машенькиного острого язычка: она могла такое сказать, что потом над неудачником долго потешался весь отдел. The men feared Masha's sharp tongue: she could say things that would have the entire department laughing at you for a long time to come.
    2. у кого \Я-17
    VP subj. with copula) s.o. is witty, sarcastic in conversation: у X-a острый язык = X is sharp-tongued (tart-tongued) X has a sharp (biting, quick etc) tongue.
    «Был сегодня у неё (Елизаветы), угощала чаем с халвой... Острый язык, в меру умна...» (Шолохов 2). "Called on her (Yelizaveta) today, she gave me tea and halvah....Sharp tongue, moderately clever..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-17

  • 46 во всем блеске

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: usu. human, animal, or concr), obj-compl with показать etc (obj: usu. human, animal, or concr), or adv; fixed WO]
    =====
    showing the full extent of one's or its perfection:
    || во всём блеске своей красоты (своего остроумия и т. п.) as breathtakingly beautiful (as brilliantly witty etc) as ever.
         ♦ "И неужели, неужели вы из-за того только, чтоб обучить собаку, все время не приходили!" - воскликнул с невольным укором Алеша. "Именно для того, - прокричал простодушнейшим образом Коля. - Я хотел показать его [пса] во всем блеске!" (Достоевский 1). "And can it be, can it be that you refused to come all this time only in order to train the dog!" Alyosha exclaimed with involuntary reproach "That's precisely the reason," Kolya shouted in the most naive way "I wanted to show him in all his glory!" (1a).
         ♦ Соколовский был налицо, несколько похудевший и бледный, но во всем блеске своего юмора (Герцен 1). Sokolovsky was present, pale and somewhat thinner, but as brilliantly amusing as ever (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всем блеске

  • 47 в виде

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is usu. adv]
    =====
    1. в виде чего resembling, having the shape of:
    - in the form < shape> of;
    - like.
         ♦ Если даже допустить какие-то возможности объединения усилий интеллектуалов, например - в виде особого журнала, вы всё равно в принципе не измените ситуацию (Зиновьев 1). Even if we accept the possibility of some combination of effort by the intellectuals, for instance in the form of some particular journal, you still won't change the system in principle (1a).
         ♦...Градоначальниково тело, облечённое в вицмундир, сидело за письменным столом, а перед ним, на кипе недоимочных реестров, лежала, в виде щегольского пресс-папье, совершенно пустая градоначальникова голова... (Салтыков-Щедрин 1). The gubernatorial body, arrayed in civil uniform, was sitting at the desk, and there before him on a stack of tax arrears registers, like a rakish paperweight, lay the completely empty gubernatorial head... (1a).
    2. в виде чего in the capacity of:
    - as;
    - by way of.
    ♦ " Нельзя [напечатать вашу историю], направлению повредить может. Разве в виде шутки?" Ну в шутку-то, подумал, будет неостроумно. Так и не напечатали" (Достоевский 2)....We can't do it [publish your story], it might harm our tendency. Or perhaps only as a joke?' Well, I thought, as a joke it wouldn't be very witty. So they simply didn't publish it" (2a).
         ♦...Она спросила, будут ли есть сосиски эти люди и буду ли есть сосиски я. Я сказал, что да, буду... "Он столько ест!" - сказала она им в виде шутки (Лимонов 1)....She asked would these people have sausages, and would I have sausages. I said yes...."He eats so much!" she told them, by way of a joke (1a).
    3. в виде кого having adopted the appearance of someone else:
    - dressed (up) as.
         ♦ Олег не мог забыть спасённую им девушку. Она являлась ему во сне в виде прекрасной русалки. Oleg couldn't get the girl he had rescued out of his mind She kept appearing to him in a dream in the form of a beautiful mermaid.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в виде

  • 48 душа общества

    [NP; sing only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    the most lively, charismatic, and witty member of a social gathering, the life (and soul) of the party.
         ♦...Профессор математики, Владимир Андреевич Т., ленинградец, образованный, ироничный говорун, привык везде быть "душою общества" и задавать тон (Копелев 1).... А professor of mathematics, Vladimir Andreevich T, a Leningrader, and an educated, ironic talker. was used to always being the "life of the party" and setting the tone (1a).
         ♦ Ух, дядя Митя веселился на свадьбе! Читал куплеты, разыгрывал с тещей сценки, пел, плясал - в общем, был душой общества (Аксенов 10). Oh, how Old Mitya enjoyed himself at the wedding! He recited couplets, acted scenes with his mother-in-law, sang and danced - in short, he was the life and soul of the party (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа общества

  • 49 игра слов

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    using words in a witty manner based on the substitution of one word (or meaning) for another:
    - play on words.
         ♦ По-твоему выходит, что от воли самих людей не зависит ничто, говорит Мазила. Почему? Потому что от них зависит всё, говорит Болтун. Это игра слов, говорит Мазила (Зиновьев 1). "From what you say," said Dauber, "nothing depends on the will of men. Why not?" "Because everything depends on it," said Chatterer. "That's just a play on words," said Dauber (1a).
    —————
    ← Loan translation of the French jeu de mots.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > игра слов

  • 50 игра в слова

    [VP, subj: human]
    =====
    1. to use words in a witty manner based on the substitution of one word (or meaning) for another:
    - X играл словами X was playing on words;
    - X was punning (making puns),
    ИГРА СЛОВАМИ( в СЛОВА) [NP; sing only]- play on words.
    2. to speak evasively, using imprecise, ambiguous language:
    - X играл словами X was giving (person Y) a lot of double-talk;
    - X was hedging,
    ИГРА СЛОВАМИ( в СЛОВА) [NP; sing only] double-talk.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > игра в слова

  • 51 игра словами

    [VP, subj: human]
    =====
    1. to use words in a witty manner based on the substitution of one word (or meaning) for another:
    - X играл словами X was playing on words;
    - X was punning (making puns),
    ○ ИГРА СЛОВАМИ (в СЛОВА) [NP; sing only]- play on words.
    2. to speak evasively, using imprecise, ambiguous language:
    - X играл словами X was giving (person Y) a lot of double-talk;
    - X was hedging,
    ○ ИГРА СЛОВАМИ (в СЛОВА) [NP; sing only] double-talk.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > игра словами

  • 52 играть в слова

    [VP, subj: human]
    =====
    1. to use words in a witty manner based on the substitution of one word (or meaning) for another:
    - X играл словами X was playing on words;
    - X was punning (making puns),
    ИГРА СЛОВАМИ( в СЛОВА) [NP; sing only]- play on words.
    2. to speak evasively, using imprecise, ambiguous language:
    - X играл словами X was giving (person Y) a lot of double-talk;
    - X was hedging,
    ИГРА СЛОВАМИ( в СЛОВА) [NP; sing only] double-talk.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть в слова

  • 53 играть словами

    [VP, subj: human]
    =====
    1. to use words in a witty manner based on the substitution of one word (or meaning) for another:
    - X играл словами X was playing on words;
    - X was punning (making puns),
    ИГРА СЛОВАМИ( в СЛОВА) [NP; sing only]- play on words.
    2. to speak evasively, using imprecise, ambiguous language:
    - X играл словами X was giving (person Y) a lot of double-talk;
    - X was hedging,
    ИГРА СЛОВАМИ( в СЛОВА) [NP; sing only] double-talk.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть словами

  • 54 красное словцо

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    a witty word or phrase that produces an effect on the listeners:
    - [in limited contexts] flash of wit;
    - quip;
    - [usu. disapprov] (mere) rhetoric.
         ♦ Первый удар я намечал - письмо министру внутренних дел - ударить их о крепостном праве... (Не красное словцо, действительно таково: крепостное) (Солженицын 2). The first blow I had planned was my letter to the Minister of the Interior, in which I flung the word "serfdom" in their faces....(This was not mere rhetoric - serfdom is the only word for it) (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > красное словцо

  • 55 слабая струна

    СЛАБАЯ СТРУНА < СТРУНКА> чья, кого
    [NP; fixed WO]
    =====
    the most vulnerable part of a person's character, a sensitivity or character flaw that can easily be used by another to his own advantage:
    - a (s.o.'s, one's) weak (vulnerable) spot;
    - a (s.o.'s, one's) weakness;
    - a (s.o.'s, one's) foible;
    - [in limited contexts] a (the) chink in s.o.'s (one's) armor;
    || играть на слабых струнах чьих, кого play on s.o.'s weaknesses.
         ♦ Он довольно остёр; эпиграммы его часто забавны, но никогда не бывают метки и злы: он никого не убьёт одним словом; он не знает людей и их слабых струн... (Лермонтов 1). He is rather witty and his epigrams are frequently amusing but never pointed or malicious; he does not annihilate a person with one word. He knows neither people nor their foibles... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слабая струна

  • 56 слабая струнка

    СЛАБАЯ СТРУНА < СТРУНКА> чья, кого
    [NP; fixed WO]
    =====
    the most vulnerable part of a person's character, a sensitivity or character flaw that can easily be used by another to his own advantage:
    - a (s.o.'s, one's) weak (vulnerable) spot;
    - a (s.o.'s, one's) weakness;
    - a (s.o.'s, one's) foible;
    - [in limited contexts] a (the) chink in s.o.'s (one's) armor;
    || играть на слабых струнах чьих, кого play on s.o.'s weaknesses.
         ♦ Он довольно остёр; эпиграммы его часто забавны, но никогда не бывают метки и злы: он никого не убьёт одним словом; он не знает людей и их слабых струн... (Лермонтов 1). He is rather witty and his epigrams are frequently amusing but never pointed or malicious; he does not annihilate a person with one word. He knows neither people nor their foibles... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слабая струнка

  • 57 острый язык

    [NP; sing only]
    =====
    1. острый язык чей, кого. Also: ОСТРЫЙ ЯЗЫЧОК coll s.o.'s ability to say and habit of saying sarcastic, cutting things in conversation:
    - sharp <biting, barbed, quick etc> tongue.
         ♦ Мужчины побаивались Машенькиного острого язычка: она могла такое сказать, что потом над неудачником долго потешался весь отдел. The men feared Masha's sharp tongue: she could say things that would have the entire department laughing at you for a long time to come.
    2. у кого острый язык [VPsubj with copula]
    s.o. is witty, sarcastic in conversation:
    - у X-a острый язык X is sharp-tongued (tart-tongued);
    - X has a sharp (biting, quick etc) tongue.
         ♦ "Был сегодня у неё [Елизаветы], угощала чаем с халвой... Острый язык, в меру умна..." (Шолохов 2). "Called on her [Yelizaveta] today, she gave me tea and halvah....Sharp tongue, moderately clever..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > острый язык

  • 58 острый язычок

    [NP; sing only]
    =====
    1. острый язычок чей, кого. Also: ОСТРЫЙ ЯЗЫЧОК coll s.o.'s ability to say and habit of saying sarcastic, cutting things in conversation:
    - sharp <biting, barbed, quick etc> tongue.
         ♦ Мужчины побаивались Машенькиного острого язычка: она могла такое сказать, что потом над неудачником долго потешался весь отдел. The men feared Masha's sharp tongue: she could say things that would have the entire department laughing at you for a long time to come.
    2. у кого острый язычок [VPsubj with copula]
    s.o. is witty, sarcastic in conversation:
    - X has a sharp (biting, quick etc) tongue.
         ♦ "Был сегодня у неё [Елизаветы], угощала чаем с халвой... Острый язык, в меру умна..." (Шолохов 2). "Called on her [Yelizaveta] today, she gave me tea and halvah....Sharp tongue, moderately clever..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > острый язычок

  • 59 Всяк Аксен про себя умен

    See Каждый свой интерес знает (К)
    Cf: Everyone is witty for his own purpose (Br.). Everyone speaks for his own interest (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Всяк Аксен про себя умен

  • 60 Дурак-дурак, а себе на уме

    You think the man is a simpleton, but he knows very well what is beneficial for him. See Каждый свой интерес знает (K)
    Var.: Дурак-дурак, а хитрый Cf: Everyone is witty for his own purpose (Br.). Everyone speaks for his own interest (Am.). Half a fool, half a knave (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дурак-дурак, а себе на уме

См. также в других словарях:

  • witty — witty, humorous, facetious, jocular, jocose are comparable when they apply to persons and their utterances and mean provoking or intended to provoke laughter or smiles. Witty (compare WIT) suggests a high degree of cleverness and quickness in… …   New Dictionary of Synonyms

  • Witty — Wit ty, a. [Compar. {Wittier}; superl. {Wittiest}.] [AS. witig, wittig. See {Wit}, n.] [1913 Webster] 1. Possessed of wit; knowing; wise; skillful; judicious; clever; cunning. [Obs.] The deep revolving witty Buckingham. Shak. [1913 Webster] 2.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Witty — bezeichnet: Witty Wurm, Computer Schadsoftware Chris Witty (* 1975), US amerikanische Eisschnellläuferin Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichneter Begriffe …   Deutsch Wikipedia

  • witty — [wit′ē] adj. wittier, wittiest [ME witti < OE wittig < wit, knowledge: see WIT1] 1. having, showing, or characterized by wit; cleverly amusing 2. Now Dial. intelligent; clever wittily adv. wittiness n. SYN. WITTY …   English World dictionary

  • witty — index jocular Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • witty — O.E. wittig clever, wise; see WIT (Cf. wit) (n.) intellect + Y (Cf. y) (2). Meaning possessing sparkling wit is recorded from 1580s …   Etymology dictionary

  • witty — [adj] funny and clever amusing, bright, brilliant, campy*, crazy*, diverting, droll, entertaining, epigrammatic, facetious, fanciful, gay, humorous, ingenious, intelligent, jocose, jocular, joshing, keen, lively, original, penetrating, piercing,… …   New thesaurus

  • witty — ► ADJECTIVE (wittier, wittiest) ▪ showing or characterized by quick and inventive verbal humour. DERIVATIVES wittily adverb wittiness noun …   English terms dictionary

  • Witty-Wurm — Der Witty Wurm ist ein Computerwurm, der sich ab dem 19. März 2004 im Internet verbreitete, mittlerweile aber nicht mehr in the wild vorzukommen scheint. Der Wurm ist auch unter dem Namen Blackworm bekannt. In Malware Datenbanken ist er meist… …   Deutsch Wikipedia

  • Witty (computer worm) — The Witty worm is a computer worm that attacks the firewall and other computer security products written by a particular company, Internet Security Systems (ISS). It was the first worm to take advantage of vulnerabilities in the very pieces of… …   Wikipedia

  • witty — adjective (wittier; est) Date: before 12th century 1. archaic having good intellectual capacity ; intelligent 2. amusingly or ingeniously clever in conception or execution < the costumes are sumptuous and witty Virgil Thomson > < the musical… …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»