-
121 все глаза просмотреть
• (ВСЕ) ГЛАЗА ПРОГЛЯДЕТЬ < ПРОСМОТРЕТЬ> coll[VP; subj: human]=====1. Also: (ВСЕ) ГЛАЗА ВЫСМОТРЕТЬ coll to exhaust o.s. by staring into the distance for a long time in anticipation of the arrival of s.o. or sth.: X все глаза проглядел ≈ X has (had) worn himself out watching for person Y; X's eyes were tired from watching the door (the horizon etc); [in limited contexts]⇒ X had his eyes on (fixed on, glued to) the door the whole time; X kept watching the door the whole time.♦ [Варвара Капитоновна:] Вот вы, Вероника!.. Здравствуйте, здравствуйте! Боренька все глаза на двери просмотрел (Розов 3). [V.K.:] Veronika, here you are!...Hello, hello! Borenka kept watching the door the whole time (3a).2. все глаза просмотреть (на кого-что) obsoles to look at s.o. steadily, constantly (out of interest, because of emotional attachment etc):- X never took his eyes off (of) Y.♦ [Курчаев:] Тётка в вас влюблена... [Глумов:] Каким же это образом? [Курчаев:] В театре видела, все глаза проглядела... (Островский 9). [К.:]... My aunt is...in love with you. [G.:] How did that happen? [K.:] She saw you at the theatre, couldn't take her eyes off of you... (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > все глаза просмотреть
-
122 глаза высмотреть
• (ВСЕ) ГЛАЗА ПРОГЛЯДЕТЬ < ПРОСМОТРЕТЬ> coll[VP; subj: human]=====1. Also: (ВСЕ) ГЛАЗА ВЫСМОТРЕТЬ coll to exhaust o.s. by staring into the distance for a long time in anticipation of the arrival of s.o. or sth.:- X's eyes were tired from watching the door (the horizon etc);- [in limited contexts]⇒ X had his eyes on (fixed on, glued to) the door the whole time; X kept watching the door the whole time.♦ [Варвара Капитоновна:] Вот вы, Вероника!.. Здравствуйте, здравствуйте! Боренька все глаза на двери просмотрел (Розов 3). [V.K.:] Veronika, here you are!...Hello, hello! Borenka kept watching the door the whole time (3a).2. глаза высмотреть (на кого-что) obsoles to look at s.o. steadily, constantly (out of interest, because of emotional attachment etc):- X never took his eyes off (of) Y.♦ [Курчаев:] Тётка в вас влюблена... [Глумов:] Каким же это образом? [Курчаев:] В театре видела, все глаза проглядела... (Островский 9). [К.:]... My aunt is...in love with you. [G.:] How did that happen? [K.:] She saw you at the theatre, couldn't take her eyes off of you... (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза высмотреть
-
123 глаза проглядеть
• (ВСЕ) ГЛАЗА ПРОГЛЯДЕТЬ < ПРОСМОТРЕТЬ> coll[VP; subj: human]=====1. Also: (ВСЕ) ГЛАЗА ВЫСМОТРЕТЬ coll to exhaust o.s. by staring into the distance for a long time in anticipation of the arrival of s.o. or sth.:- X's eyes were tired from watching the door (the horizon etc);- [in limited contexts]⇒ X had his eyes on (fixed on, glued to) the door the whole time; X kept watching the door the whole time.♦ [Варвара Капитоновна:] Вот вы, Вероника!.. Здравствуйте, здравствуйте! Боренька все глаза на двери просмотрел (Розов 3). [V.K.:] Veronika, here you are!...Hello, hello! Borenka kept watching the door the whole time (3a).2. глаза проглядеть (на кого-что) obsoles to look at s.o. steadily, constantly (out of interest, because of emotional attachment etc):- X never took his eyes off (of) Y.♦ [Курчаев:] Тётка в вас влюблена... [Глумов:] Каким же это образом? [Курчаев:] В театре видела, все глаза проглядела... (Островский 9). [К.:]... My aunt is...in love with you. [G.:] How did that happen? [K.:] She saw you at the theatre, couldn't take her eyes off of you... (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза проглядеть
-
124 глаза просмотреть
• (ВСЕ) ГЛАЗА ПРОГЛЯДЕТЬ < ПРОСМОТРЕТЬ> coll[VP; subj: human]=====1. Also: (ВСЕ) ГЛАЗА ВЫСМОТРЕТЬ coll to exhaust o.s. by staring into the distance for a long time in anticipation of the arrival of s.o. or sth.:- X's eyes were tired from watching the door (the horizon etc);- [in limited contexts]⇒ X had his eyes on (fixed on, glued to) the door the whole time; X kept watching the door the whole time.♦ [Варвара Капитоновна:] Вот вы, Вероника!.. Здравствуйте, здравствуйте! Боренька все глаза на двери просмотрел (Розов 3). [V.K.:] Veronika, here you are!...Hello, hello! Borenka kept watching the door the whole time (3a).2. глаза просмотреть (на кого-что) obsoles to look at s.o. steadily, constantly (out of interest, because of emotional attachment etc):- X never took his eyes off (of) Y.♦ [Курчаев:] Тётка в вас влюблена... [Глумов:] Каким же это образом? [Курчаев:] В театре видела, все глаза проглядела... (Островский 9). [К.:]... My aunt is...in love with you. [G.:] How did that happen? [K.:] She saw you at the theatre, couldn't take her eyes off of you... (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза просмотреть
-
125 схватиться за соломинку
• ХВАТАТЬСЯ/СХВАТИТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ coll[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to resort to obviously ineffectual measures in a desperate attempt to save o.s. or find a way out of a difficult situation:- X хватается за соломинку≈ X grasps (clutches, catches) at a straw (at straws).♦ "...Он спрашивает... почему я до сих пор не в партии. Не знаю, как отвечать, что-то мямлю, а он опять улыбается и сам подсказывает: "Считаете себя недостойным?" - "Да-да, - хватаюсь я за эту соломинку, - именно недостоин"" (Войнович 4). "Then he asked...: why hadn't I joined the Party yet? Not knowing what to answer, I mumbled something; he smiled again and supplied the answer himself: 'You consider yourself unworthy?' That's right,' I grasped at the straw. 'That's right, unworthy'" (4a).♦ O, как ему все это надоело! А между тем он всё-таки спешил к Свидригайлову; уж не ожидал ли он чего-нибудь от него нового, указаний, выхода? И за соломинку ведь хватаются! (Достоевский 3). Oh, how tired he was of all that! Yet here he was hurrying to see Svidrigailov; might it not be that he was hoping for something new from him, some hint, some way out? Like a man clutching at straws? (3d).—————← From the saying "Утопающий хватается (и) за соломинку" ("A drowning man will grasp <clutch, catch> at a straw"). See утопающий хватается за соломинку.Большой русско-английский фразеологический словарь > схватиться за соломинку
-
126 хвататься за соломинку
• ХВАТАТЬСЯ/СХВАТИТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ coll[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to resort to obviously ineffectual measures in a desperate attempt to save o.s. or find a way out of a difficult situation:- X хватается за соломинку≈ X grasps (clutches, catches) at a straw (at straws).♦ "...Он спрашивает... почему я до сих пор не в партии. Не знаю, как отвечать, что-то мямлю, а он опять улыбается и сам подсказывает: "Считаете себя недостойным?" - "Да-да, - хватаюсь я за эту соломинку, - именно недостоин"" (Войнович 4). "Then he asked...: why hadn't I joined the Party yet? Not knowing what to answer, I mumbled something; he smiled again and supplied the answer himself: 'You consider yourself unworthy?' That's right,' I grasped at the straw. 'That's right, unworthy'" (4a).♦ O, как ему все это надоело! А между тем он всё-таки спешил к Свидригайлову; уж не ожидал ли он чего-нибудь от него нового, указаний, выхода? И за соломинку ведь хватаются! (Достоевский 3). Oh, how tired he was of all that! Yet here he was hurrying to see Svidrigailov; might it not be that he was hoping for something new from him, some hint, some way out? Like a man clutching at straws? (3d).—————← From the saying "Утопающий хватается (и) за соломинку" ("A drowning man will grasp <clutch, catch> at a straw"). See утопающий хватается за соломинку.Большой русско-английский фразеологический словарь > хвататься за соломинку
-
127 от
ото предл. (рд.)1. (в разн. знач.) from; (при обозначении удаления тж.) away fromот начала до конца (чего-л.) — from (the) beginning to (the) end (of smth.)
он получил письмо от (своей) дочери — he received a letter from his daughter
страдать от жары, от болезни — suffer from the heat, from an illness
засыпать от усталости — fall* asleep from weariness
умереть от раны — die from a wound
защищать глаза от солнца, себя от холода — protect one's eyes from the sun, oneself from the cold
отличаться от кого-л., от чего-л. — differ from smb., from smth.
уходить от кого-л., от чего-л. — go* (away) from smb., from smth.
отнять три от десяти — take* three (away) from ten
далеко от города — far (away) from the town
иметь детей от кого-л. — have children by smb.
жеребёнок от... и... (при обознач. отца и матери) — foal by... out of...
ожидать чего-л. от кого-л. — expect smth. of / from smb.
вскрикнуть от страха, от радости — cry out for fear, for joy
устать от чего-л., от кого-л. — be tired of smth., of smb.
умереть от болезни, от голода, от яда — die of an illness, of hunger, by poison
отделаться от кого-л., от чего-л. — get* rid of smb., of smth.
защищать от кого-л., от чего-л. (вн.) — defend from / against smb., from / against smth. (d.)
независимый от кого-л., от чего-л. — independent of smb., of smth.
зависеть от кого-л., от чего-л. — depend (up)on smb., (up)on smth.
от дома ничего не осталось — nothing remained of the house*
2. ( при обозначении стороны) ofналево, направо от меня, от тебя и т. д. — on my, on your, etc., left, right
3. (при обозначении чего-л. как принадлежности, части и т. п.) об. передаётся через атрибутивное присоединение соответствующего существительного; тж. of; ( то же — по отношению к данному определённому предмету) of; (то же, если подчёркивается определённость) from; ( при указании соответствия) toэто ручка от чемодана — it is a trunk-handle, или the handle of a trunk
ручка от его чемодана — handle of / from his trunk
пуговица от его пиджака ( оторванная) — button from his coat
ключ от этой комнаты — key of / from / to this room
4. (при обозначении средства против чего-л.) forсредство, таблетки от головной боли — headache remedy, headache pills
♢
время от времени — from time to timeдень ото дня — from day to day, with every (passing) day
от имени (рд.) — on behalf (of); for
от моего, твоего и т. д. имени — on my, your, etc., behalf
от (всей) души, от всего сердца — with all one's heart, whole-heartedly
быть в восторге от чего-л. — be delighted at / with smth.
быть без ума от кого-л., от чего-л. см. ум; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. от образует тесные сочетания
-
128 выдыхаться (I) > выдохнуться (I)
............................................................1. lose its power/strength............................................................2. become flat............................................................3. peter out............................................................4. get tired/exhausted............................................................Русско-персидский словарь > выдыхаться (I) > выдохнуться (I)
См. также в других словарях:
tired out — tired, weary, dog tired When our visitors left, I was tired out. I slept for hours … English idioms
tired out — (Roget s Thesaurus II) adjective Extremely tired: bleary, dead, drained, exhausted, fatigued, rundown, spent, wearied, weariful, weary, worn down, worn out. Informal: beat, bushed, tuckered (out). Slang: done in, fagged (out), pooped (out).… … English dictionary for students
tired — W2S1 [taıəd US taırd] adj 1.) feeling that you want to sleep or rest so tired (that) ▪ I m so tired I could sleep for a week. too tired to do sth ▪ He was too tired to argue. ▪ He looks tired out (=very tired) . ▪ No, Frank said in a tired voice … Dictionary of contemporary English
out — [out] adv. [ME < OE ut, akin to ON út, Ger aus < IE base * ud , up, up away > Sans úd , L us(que)] 1. a) away from, forth from, or removed from a place, position, or situation [they live ten miles out] b) away from home [to go out for… … English World dictionary
tired — Synonyms and related words: all in, appareled, arrayed, attired, ausgespielt, beat, beat up, beaten, bedecked, blase, bone weary, breeched, bromidic, bushed, capped, chausse, clad, cliched, cloaked, clothed, coifed, commonplace, costumed, dead,… … Moby Thesaurus
tired — adj 1. fatigued, weary, wearied, worn out, Inf. tuckered out, Inf. bushed, fagged, fagged out played out, burned out, wiped out, spent, Archaic. forspent; exhausted, Sl. dead, dead on one s feet, dead tired, Inf. dog tired, tired out; overtired,… … A Note on the Style of the synonym finder
tired — adj. 1 needing rest VERBS ▪ be, feel, look, seem, sound ▪ become, get ▪ leave sb, make s … Collocations dictionary
tired — adjective 1 feeling that you want to sleep or rest: I m so tired I could sleep for a week. | She can t come tonight she says she s too tired. 2 bored with something because it is no longer interesting, or has become annoying: tired of doing sth:… … Longman dictionary of contemporary English
out — adv., prep., n., adj., int., & v. adv. 1 away from or not in or at a place etc. (keep him out; get out of here; my son is out in Canada). 2 (forming part of phrasal verbs) a indicating dispersal away from a centre etc. (hire out; share out; board … Useful english dictionary
Tired light — is a class of hypothetical redshift mechanisms that were proposed as an alternative explanation for the redshift distance relationship as alternatives to the Big Bang and the Steady State cosmologies, both of which proposed that Hubble s law was… … Wikipedia
tired´ness — tired «tyrd», adjective. 1. weary; wearied; fatigued; exhausted: »The team was tired, but each boy continued to play as hard as he could. Figurative. His suit always looked a bit tired after he had worn it all week. 2. sick (of); … Useful english dictionary