-
121 точно с неба упасть
[(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]=====1. [subj: human, abstr, or concr]⇒ to appear, occur unexpectedly, suddenly:- X appeared (came) like a bolt from the blue.♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).2. [subj: human; most often 2nd pers]⇒ not to know things that are obvious, understood by all:- did you fall out of the skies?;- are you <what are you,> from another planet?;- have you been living in a cave (all your life)?♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).3. [subj: concr or abstr]⇒ to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:- [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно с неба упасть
-
122 trąb|ić
impf Ⅰ vt 1. (grać na instrumencie) to play the trumpet- trąbić na alarm to sound the alarm- trąbić pobudkę to sound the reveille- trąbiono na zakończenie polowania a horn (was) sounded to herald the end of the hunt ⇒ zatrąbić2. pot. (pić) to guzzle, to booze pot. [piwo, wódkę]- trąbili przez cały dzień they were guzzling a. boozing a. tanking up all day- trąbić piwo jak smok to down one’s beer pint by pintⅡ vi 1. (o zwierzęciu) to trumpet ⇒ zatrąbić 2. (dawać sygnał dźwiękowy) to sound the horn, to hoot GB (the horn)- kierowca trąbił na rowerzystę the driver beeped a. honked at the cyclist- „zakaz trąbienia” ‘no honking’3. pot. (rozgłaszać coś) to trumpet (o czymś sth) [sprawie, wizycie]- wszystkie gazety trąbiły o jej romansie her affair was blazoned all over the papers- w całym mieście już o tym trąbią the news is all over the town, the whole town is ringing with the news- trąbić o czymś na cały świat to shout sth from the rooftops, to tell sth to the whole world4. pot. (głośno mówić) to chatter; to yawp US pot.- trąbić komuś do ucha to shout in sb’s ear- trąbić komuś nad uchem to talk sb’s ear off, to be bending sb’s ear5. pot. (głośno wydmuchiwać nos) to blow one’s nose (loudly)The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > trąb|ić
-
123 город
1. municipal boroughгород; имеющий самоуправление — municipal borough
2. town; cityто, о чём говорит весь город, городская сплетня — town talk
-
124 родной город
1. home townто, о чём говорит весь город, городская сплетня — town talk
город, вызывающий воспоминания — town peopled with memories
2. hometown -
125 комендант города
то, о чём говорит весь город, городская сплетня — town talk
город, вызывающий воспоминания — town peopled with memories
Русско-английский военно-политический словарь > комендант города
-
126 многолюдный город
то, о чём говорит весь город, городская сплетня — town talk
город, вызывающий воспоминания — town peopled with memories
Русско-английский военно-политический словарь > многолюдный город
-
127 a nu-i păsa de gura lumii
not to care what the world / Mrs Grundy saysnot to trouble about people's gossip / talk / about the talk of the town.Română-Engleză dicționar expresii > a nu-i păsa de gura lumii
-
128 favola sf
['favola]essere la favola del paese — (oggetto di chiacchiere) to be the talk of the town, (zimbello) to be a laughing stock in the town
См. также в других словарях:
Talk of the Town (disambiguation) — Talk of the Town is a building on the corner of Charing Cross Road and Leicester Square in the City of Westminster, London.Talk of the Town may also refer to:* Talk of the Town (song), a pop song * Talk of the Town magazine, a short lived quality … Wikipedia
the talk of the town — a person or thing that many people in a town, city, etc., are talking about in an interested or excited way Last year at this time no one had ever heard of him, but now he s the talk of the town. The new restaurant is the talk of the town. • • • … Useful english dictionary
Talk of the Town Beach Club — (Ораньестад,Аруба) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: L.G. Smith … Каталог отелей
Talk of the Town magazine — Talk of the Town was a short lived quality arts supplement distributed with London copies of the UK Independent on Sunday newspaper from 2003 to 2004. [cite web url=http://www.utvlive.com/newsroom/indepth.asp?id=43963 pt=n title=Compact launch… … Wikipedia
talk of the town — When everybody is talking about particular people and events, they are he talk of the town … The small dictionary of idiomes
The Town Talk (Alexandria) — Infobox Newspaper name = The Town Talk (Alexandria) caption = type = Daily newspaper format = Broadsheet foundation = March 17, 1883 owners = Gannett Company headquarters = 1201 Third Street, Alexandria, Rapides Parish, Louisiana, USA publisher … Wikipedia
Talk of the Town (song) — Infobox Single Name = Talk of the Town Artist = Jack Johnson from Album = Sing A Longs and Lullabies for the Film Curious George B side = Fall Line Released = July 28, 2006 Format = CD Recorded = Genre = Pop Length = 3:23 Label = Universal Writer … Wikipedia
The Talk of the Town (1942 film) — Infobox Film | name = The Talk of the Town image size=175px caption = DVD cover director = George Stevens producer = George Stevens Fred Guiol writer = Irwin Shaw Sidney Buchman starring = Cary Grant Jean Arthur Ronald Colman Rex Ingram music… … Wikipedia
The Talk of the Town (1918 film) — Infobox Film name = The Talk of the Town image size = caption = director = Allen Holubar producer = writer = Allen Holubar Harold Vickers narrator = starring = Lon Chaney, Sr. Dorothy Phillips music = cinematography = Fred LeRoy Granville editing … Wikipedia
The Talk of the Town — Filmdaten Deutscher Titel: Zeuge der Anklage Originaltitel: The Talk of the Town Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1942 Länge: 119 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
The Talk of the Town (novel) — Infobox Book | name = The Talk Of The Town title orig = translator = image caption = author = Ardal O Hanlon illustrator = cover artist = country = Ireland language = English series = genre = Young adult, Comedy novel publisher = Sceptre release… … Wikipedia