Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

be+ready+to+drop

  • 21 еле ноги носят

    ЕДВА < ЕЛЕ> НОГИ ДЕРЖАТ < НОСЯТ> кого
    [VPsubj; usu. pres]
    =====
    s.o. is weak and can barely stand on his feet (from exhaustion, poor health, old age etc):
    - X can hardly (barely, scarcely) stand (up);
    - [in limited contexts] X is ready to drop in his tracks.
         ♦ Давай присядем где-нибудь отдохнуть, меня еле ноги держат. Let's sit down someplace and rest awhile. My legs are about to give way.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле ноги носят

  • 22 падать

    пасть, упасть
    1. (прям. и перен.) fall*; ( быстро) drop; ( снижаться) sink*; ( приходить в упадок) decline

    падать навзничь — fall* on one's back

    2. тк. несов. (без доп.; об атмосферных осадках) fall*

    снег падает — snow is falling, it is snowing

    3. тк. несов.:
    4. (сов. пасть) (на вн.) fall* (on, to)
    5. тк. несов. (на вн.) fall* (on)

    ударение падает на первый слог — the accent / stress falls on the first syllable

    6. (сов. пасть) ( о скоте) perish, die
    7. тк. несов. ( выпадать — о волосах, зубах) fall* out, come* out

    цены падают — prices are dropping

    падать духом — lose* courage, lose* heart; be despondent

    падать в обморок — faint (away); swoon поэт.

    пасть на поле брани — be killed in action fall* in action

    Русско-английский словарь Смирнитского > падать

  • 23 падать

    несов. - па́дать, сов. - упа́сть, пасть уст.

    па́дать на́взничь — fall on one's back

    2) тк. несов. ( об атмосферных осадках) fall

    снег па́дает — snow is falling, it is snowing

    3) (ниспадать, ложиться) fall

    во́лосы па́дают на лоб — hair falls across the forehead ['fɒrɪd]

    свет па́дает на кни́гу — light falls on the book

    4) (сов. пасть) (на вн.; приходиться, выпадать на долю) fall (on, to)

    отве́тственность за э́то па́дает на него́ — responsibility for this falls on him

    жре́бий пал на него́ — the lot fell upon him

    все расхо́ды па́дают на него́ — the whole cost falls on him

    5) тк. несов. (на вн.; об ударении) fall (on)

    ударе́ние па́дает на пе́рвый слог — the accent / stress falls on the first syllable

    6) (сов. пасть) ( о скоте) perish, die
    7) тк. несов. (выпадать - о волосах, зубах) fall out, come out

    це́ны па́дают — prices are dropping [going down]

    баро́метр па́дает — the barometer is falling

    ••

    па́дать ду́хом — lose courage; lose heart; be despondent

    па́дать в о́бморок — faint (away); swoon поэт.

    па́дать от уста́лости — be ready to drop

    пасть на по́ле бра́ни — fall [be killed] in action

    тень па́дает (на вн.; о подозрениях и т.п.)a shadow (of suspicion) falls (on)

    Новый большой русско-английский словарь > падать

  • 24 язык

    I м.
    1) анат. tongue [tʌŋ]

    обло́женный язы́к мед. — coated / furred tongue

    воспале́ние языка́ мед.glossitis

    показа́ть язы́к — 1) (дт.; врачу и т.п.) show one's tongue (to a doctor, etc) 2) (кому́-л; из озорства) put out one's tongue (at smb)

    вы́сунув язы́к — with one's tongue hanging out

    2) ( кушанье) tongue

    копчёный язы́к — smoked tongue

    3) ( в колоколе) clapper, tongue ( of a bell)

    языки́ пла́мени — tongues of flame, flames

    язы́к ледника́ геол. — glacier tongue, ice stream

    язы́к обводне́ния горн.lateral coning

    язы́к пла́стовой воды́ геол.formation water finger

    5)

    морско́й язы́к зоол.sole

    ••

    язы́к без косте́й — ≈ unruly member

    язы́к до Ки́ева доведёт погов. — ≈ you can get anywhere if you know how to use your tongue; a clever tongue will take you anywhere

    язы́к мой - враг мой погов.my tongue is my enemy

    язы́к на плечо́ / плече́ — ≈ ready to drop; dead on one's feet

    язы́к слома́ешь, язы́к слома́ть мо́жно — it's a jawbreaker

    держа́ть язы́к за зуба́ми — hold one's tongue

    злы́е языки́ — evil / malicious / venomous tongues

    как у тебя́ язы́к повора́чивается говори́ть тако́е? — how can you say such things?

    не сходи́ть с языка́ у кого́-л — be on smb's tongue all the time; be always on smb's lips

    о́стрый язы́к — sharp tongue

    отсо́хни (у меня́) язы́к (, е́сли я вру) — may my tongue dry up and fall off (if I'm lying)

    попада́ться на язы́к кому́-лfall victim to smb's tongue

    придержа́ть язы́к разг.keep a still tongue in one's head

    прикуси́ть язы́к — bite one's tongue

    проглоти́ть язы́к — swallow one's tongue

    ты что́, язы́к проглоти́л? — cat got your tongue?

    проси́ться на язы́к — be on the tip of one's tongue

    развяза́ть язы́к — loosen [-sn] one's tongue

    распусти́ть язы́к — (begin to) wag one's tongue

    сорва́ться с языка́ у кого́-л — escape smb's lips; slip out of smb's mouth

    тяну́ть / дёргать кого́-л за язы́к — make smb say smth

    никто́ тебя́ за язы́к не тяну́л — no one forced you to talk

    у него́ язы́к не повернётся сказа́ть э́то — he won't have the heart [bring himself] to say it

    у него́ язы́к че́шется сказа́ть э́то — he is itching to say it

    у него́ дли́нный язы́к — he has a loose tongue [a big mouth]

    у него́ отня́лся язы́к — his tongue failed him

    у него́ хорошо́ язы́к подве́шен разг. — he has a ready / glib tongue

    у него́ что на уме́, то и на языке́ разг. — ≈ he wears his heart on his sleeve

    чёрт меня́ дёрнул за язы́к! — what possessed me to say that!

    чеса́ть языко́м разг.wag one's tongue

    верте́ться на языке́ [на ко́нчике языка́] — см. вертеться

    II м.
    1) ( речь) language, tongue [tʌŋ]

    ру́сский язы́к — the Russian language

    национа́льный язы́к — national language

    родовы́е языки́ — clan languages

    племенны́е языки́ — tribal languages

    о́бщий язы́к — common language

    родно́й язы́к — mother tongue; native language; vernacular научн.

    живо́й язы́к — living language

    мёртвый язы́к — dead language

    обихо́дный язы́к — everyday language

    разгово́рный язы́к — colloquial / informal speech; spoken language

    литерату́рный язы́к — literary language

    иностра́нный язы́к — foreign language

    но́вые языки́ — modern languages

    владе́ть каки́м-л языко́м — speak / know a language

    владе́ть каки́м-л языко́м в соверше́нстве — have a perfect command of a language

    2) (рд.; средства выражения; стиль) language; style

    язы́к Пу́шкина — the language of Pushkin

    язы́к поэ́зии — poetic diction

    язы́к журнали́стики — journalese

    язы́к юриди́ческих докуме́нтов — legalese

    говори́ть языко́м (рд.)use the language (of)

    3) (система знаков, средств передачи информации) language

    язы́к программи́рования — programming language

    на языке́ цифр — in the language of figures / numbers

    4) воен. разг. ( пленный) prisoner (of war) for interrogation

    добы́ть языка́ — capture an enemy soldier for interrogation [who will talk]

    ••

    найти́ о́бщий язы́к (с тв.)1) ( понять друг друга) speak the same language (as), find a common language (with) 2) ( договориться о чём-л) come to terms (with)

    говори́ть на ра́зных языка́х — speak different languages

    вам ру́сским языко́м говоря́т — you're told in plain language

    III м. уст.
    ( народ) people, nation
    ••

    при́тча во язы́цех книжн. — ≈ the talk of the town

    Новый большой русско-английский словарь > язык

  • 25 валиться

    св - повали́ться, свали́ться
    to fall, to drop

    они́ вали́лись с ног от уста́лости — they were dropping with/from fatigue, they were ready to drop

    у него́ ве́чно всё ва́лится из рук — his fingers are all thumbs

    Русско-английский учебный словарь > валиться

  • 26 упад

    м

    до упа́ду разгtill one is about to drop

    смея́ться до упа́ду — to laugh till one is ready to drop

    Русско-английский учебный словарь > упад

  • 27 не слышать ног под собой

    не слышать (не чуять, не чувствовать) ног под собой
    1) (очень быстро (идти, бежать и т. п.)) run like anything; fly along

    Я летел домой, не чувствуя ног под собою. (М. Салтыков-Щедрин, Современная идиллия) — I was running home like anything.

    2) (очень устать, утомиться) be dead-beat; be ran off one's feet; be ready to drop

    - Что, устала вчера? - спросил Орлов у жены. - Просто страсть как! - живо ответила Матрёна. - Ног под собой не слышу, головонька кружится, слов не понимаю, того и гляди пластом лягу. (М. Горький, Супруги Орловы) — 'Did you get tired yesterday?' Grigory asked his wife. 'Just awful,' she replied vivaciously. 'I thought my feet would drop off and I was so dizzy I couldn't understand a thing they said to me.'

    3) (быть в приподнятом, восторженном настроении) walk (tread) on air; be transported with joy

    - Там Любишкина нарядили, как на службу!.. Во всём новом домой шёл, шаровары на нём праздничные. Как журавель выступал, небось ног под собой не чуял. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'They've dressed Lubishkin up there fit for the army!., went home all in new things. You should see his trousers! Strutted along like a crane, must have thought he was treading on air.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не слышать ног под собой

  • 28 он очень устал

    Универсальный русско-английский словарь > он очень устал

  • 29 он с ног валится

    General subject: he is ready to drop

    Универсальный русско-английский словарь > он с ног валится

  • 30 Н-111

    БЕЗ ЗАДНИХ НОГ PrepP Invar fixed WO
    1. бытье, остаться, вернуться и т. п. - highly coll. Also: БЕЗ НОГ coll
    subj-compl with copula (subj: human) (to be, come back etc) exhausted, unable to move (because of walking, work etc)
    X был - - X was dead on his feet
    X was dropping in his tracks X was ready to drop X was dead beat (dead tired, dog-tired) X was bushed (worn out etc) X had worn himself out (in limited contexts) X was tuckered out.
    Дай ей отдохнуть немного, она вернулась домой без задних ног. Let her rest up a bit, she came home dead on her feet
    ...Ha похоронах из жильцов, званых на похороны... никто почти не был... Пётр Петрович Лужин, например, самый, можно сказать, солиднейший из всех жильцов, не явился... Не пришел тоже и толстый подполковник (в сущности, отставной штабс-капитан), но оказалось, что он «без задних ног» еще со вчерашнего утра (Достоевский 3)...Of the lodgers that had been invited to the funeral, practically nobody had attended... Pyotr Petrovich Luzhin, for example, the most respectable, one might say, of all the lodgers, had not put in an appearance....A stout lieutenant colonel (in reality a retired second lieutenant) had not come either, but it turned out he had been "dead beat" since yesterday morning (3a).
    Калошин:) Если бегать каждому в анкету заглядывать - без ног останешься (Вампилов 1). (К..) If you had to run and check what everyone wrote on his registration form you'd wear yourself out... (1a)
    2. coll спать -
    adv
    (to sleep) very soundly
    X спит - — X is fast (sound) asleep
    X is sleeping like a log X is dead to the world.
    «Даже не шевельнулся, спит без задних ног» (Распутин 4). "Не didn't even stir, he's fast asleep" (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-111

  • 31 Н-113

    ВАЛИТЬСЯ/СВАЛИТЬСЯ (ПАДАТЬ) С НОГ (от чего) coll VP subj: human or, rare, animal more often impfv) to be unable to stand on one's legs as a result of extreme fatigue, illness etc: X валился с ног = X was ready to drop (to collapse) X was dead on his feet X could hardly stand (stay) on his feet X was dropping (collapsing) (from exhaustion etc) X was dropping in his tracks X was dead tired (dog-tired)).
    (Зилов:) Нельзя так много работать. Мы не лошади. Я падаю с ног (Вампилов 5). (Z.:) It's no good working as hard as that. We're not cart-horses. I'm dead on my feet (5a).
    «...Почти все спят...» - «Они с ног валятся после вчерашней пьянки, их теперь не добудишься» (Шолохов 5). "...They're nearly all asleep." They could hardly stay on their feet after yesterday's boozing, you won't wake them now" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-113

  • 32 Н-116

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С НОГ coll VP subj: human usu. pfv past) to bustle about to the point of exhaustion (doing chores, looking for s.o. or sth. etc) to become exhausted (from bustling about doing chores, looking for s.o. or sth. etc)
    X с ног сбился - X ran his legs (feet) off
    X was ready to drop (collapse) X wore (knocked) himself out X ran himself ragged.
    На больших высотах небоскрёбов вдоль Бульвара 20 января с первыми лучами солнца появились красные и трёхцветные флаги... Царило радостное возбуждение... Полиция сбилась с ног, стараясь очистить главную улицу... (Аксёнов 7). Up and down the skyscrapers lining the Boulevard of the Twentieth of January the first rays of sun were joined by red flags and tricolors....The mood was one of joyous excitement....The police were running their legs off trying to clear (the main thoroughfare)... (7a).
    Рита говорила, что мы злостные бездельники, не помогаем ей, она с ног сбилась и теперь ещё мы хотим навьючить на неё больную домработницу (Трифонов 5). Rita responded that we were mean and lazy, that we didn't help her, that she wore herself out, and now, to add insult to injury, we wanted to saddle her with a sick maid (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-116

  • 33 Н-149

    НОГИ HE ДЕРЖАТ кого VP subj. pres or past usu. this WO s.o. can barely stand or walk (because of exhaustion, illness, old age etc)
    X-a ноги не держат = X's legs won't (refuse to) support him
    X's legs won't hold him up (won't hold up under him) X's legs are giving way X is ready to drop in his tracks.
    «Ступайте домой, мсьё Вольдемар, почиститесь, да не смейте идти за мной - а то я рассержусь, и уже больше никогда...» Она не договорила своей речи и проворно удалилась, а я присел на дорогу... ноги меня не держали (Тургенев 3). "Go home, M'sieu Woldemar, and brush yourself, and don't you dare follow me, or I shall be angry and will never again — " She did not finish the sentence and walked rapidly away, while I sat down by the side of the road. My legs would not support me (3a).
    «Багратионский, меня ноги не держат. Догони эту падлу и дай ему по затылку», - попросил Пантелей (Аксенов 6). "Bagra-tionsky, my legs won't hold me up. Chase after that bastard and give him a rabbit punch in the back of the neck," Pantelei begged (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-149

  • 34 П-319

    ДО ПОЛУСМЕРТИ PrepP Invar adv (intensif) or modif) intensely, to a very high degree: избить кого \П-319 = beat s.o. half (almost) to death beat s.o. till he is (nearly) half-dead beat s.o. to within an inch of his life
    испугать кого \П-319 - scare s.o. (half) to death
    scare the wits (the living daylights) out of s.o.
    испугаться \П-319 - be scared (half) to death
    be scared stiff (out of one's wits)
    устать (измучиться) - = be (get) dead tired
    be ready to drop.
    Бездетность-то и заставляла Настёну терпеть все... Лишь однажды, когда Андрей, попрекая ее, сказал что-то совсем уж невыносимое, она... ответила, что неизвестно ещё, кто из них причина - она или он, других мужиков она не пробовала. Он избил её до полусмерти (Распутин 2). And it was barrenness that made Nastyona bear it all....Only once, when Andrei, berating her, said something completely unbearable, she replied that it wasn't clear yet whose fault it was-hers or his, since she hadn't tried other men yet. He beat her half to death (2a).
    Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного (Толстой 6). It was a long time before the dragoons could extricate the bleeding youth, beaten almost to death (6b).
    Сыновей дедушка иногда избивал до полусмерти, но единственную дочь свою, Рахиль, как я уже говорил, ни разу пальцем не тронул (Рыбаков 1). Sometimes grandfather beat his sons till they were nearly half-dead, but he had never so much as laid a finger on his daughter, as I have already mentioned (1a).
    «Помните жандармского полковника Стрельникова? Тоже работал без перчаток: писал фальшивые признания вместо забитых им до полусмерти революционеров» (Гроссман 2). uDoyou remember Strelnikov, the political-police chief? He didn't wear kid gloves either. He had revolutionaries beaten up till they were half-dead and then wrote out false confessions..." (2a).
    Сударь помнил, как отец, загнав его в угол, избил до полусмерти (Семёнов 1). Squire remembered how his father would drive him into a corner and beat him to within an inch of his life (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-319

  • 35 С-164

    ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ ИЗ СИЛ VP
    1. (subj: human or animal) to get extremely tired, weak from work, intense physical exertion, or tension
    X выбился из сил — X had no strength left
    X's strength gave out (was gone) X was (all) worn-out X was ready to drop.
    (Соня:) Я работаю одна, совсем из сил выбилась... (Чехов 3). (S..J I'm the only one that works, and I have no strength left (3d).
    (Косуля), несмотря на две полученные пули, проволокла его (Адгура) по глубокому снегу метров десять, но тут выбилась из сил и рухнула (Искандер 3)____In spite of the two bullets it had taken, it (the roebuck) dragged him (Adgur) ten meters through the deep snow, but then its strength gave out and it crashed to the ground (3a).
    Я взвалил тяжеленную корзину на плечо... и потопал. Уже выбился из сил, едва дойдя до Сирецкой (Кузнецов 1). I swung the heavy basket to my shoulder...and trudged off. My strength was gone by the time I reached Syretskaya Street (1a).
    2. (subj: human
    impfv only usu. foil. by чтобы + infin) to apply all one's efforts toward attaining or accomplishing sth.: X выбивается из сил - X does his utmost X goes all out X knocks himself out (in limited contexts) X goes out of his way X bends over backward.
    «Мы выбиваемся из сил, чтоб всё шло как можно тише и глаже...» (Герцен 2). "We do our very utmost that everything shall go as quietly and smoothly as possible..." (2a).
    В купе Остап по-прежнему выбивался из сил, чтобы понравиться компании. И он достиг того, что студенты стали считать его своим (Ильф и Петров 2). In the compartment, Ostap continued to go all out to amuse the gathered company. He was finally accepted by the students as one of them (2a).
    От тебя же никакого проку. Я одна из сил выбиваюсь, не могу ничего. Я для неё (дочери) нуль...» (Стругацкие 1). "You're no help. I'm knocking myself out all alone, and I can't get anywhere. To her (our daughter) I'm nothing, a zero..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-164

  • 36 без задних ног

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. быть, остаться, вернуться и т.п. без задних ног highly coll. Also: БЕЗ НОГ coll [subj-compl with copula (subj: human)]
    (to be, come back etc) exhausted, unable to move (because of walking, work etc):
    - X was dead beat (dead tired, dog-tired);
    - X was bushed (worn out etc);
    - [in limited contexts] X was tuckered out.
         ♦ Дай ей отдохнуть немного, она вернулась домой без задних ног. Let her rest up a bit, she came home dead on her feet
         ♦...На похоронах из жильцов, званых на похороны... никто почти не был... Пётр Петрович Лужин, например, самый, можно сказать, солиднейший из всех жильцов, не явился... Не пришел тоже и толстый подполковник (в сущности, отставной штабс-капитан), но оказалось, что он "без задних ног" еще со вчерашнего утра (Достоевский 3)....Of the lodgers that had been invited to the funeral, practically nobody had attended... Pyotr Petrovich Luzhin, for example, the most respectable, one might say, of all the lodgers, had not put in an appearance....A stout lieutenant colonel (in reality a retired second lieutenant) had not come either, but it turned out he had been "dead beat" since yesterday morning (3a).
         ♦ [Калошин:] Если бегать каждому в анкету заглядывать - без ног останешься (Вампилов 1). [К..] If you had to run and check what everyone wrote on his registration form you'd wear yourself out... (1a)
    2. coll спать - [adv]
    (to sleep) very soundly:
    - X спит - - X is fast (sound) asleep;
    - X is dead to the world.
         ♦ "Даже не шевельнулся, спит без задних ног" (Распутин 4). "He didn't even stir, he's fast asleep" (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без задних ног

  • 37 без ног

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. быть, остаться, вернуться и т.п. без ног highly coll. Also: БЕЗ НОГ coll [subj-compl with copula (subj: human)]
    (to be, come back etc) exhausted, unable to move (because of walking, work etc):
    - X was dead beat (dead tired, dog-tired);
    - X was bushed (worn out etc);
    - [in limited contexts] X was tuckered out.
         ♦ Дай ей отдохнуть немного, она вернулась домой без задних ног. Let her rest up a bit, she came home dead on her feet
         ♦...На похоронах из жильцов, званых на похороны... никто почти не был... Пётр Петрович Лужин, например, самый, можно сказать, солиднейший из всех жильцов, не явился... Не пришел тоже и толстый подполковник (в сущности, отставной штабс-капитан), но оказалось, что он " без задних ног" еще со вчерашнего утра (Достоевский 3)....Of the lodgers that had been invited to the funeral, practically nobody had attended... Pyotr Petrovich Luzhin, for example, the most respectable, one might say, of all the lodgers, had not put in an appearance....A stout lieutenant colonel (in reality a retired second lieutenant) had not come either, but it turned out he had been "dead beat" since yesterday morning (3a).
         ♦ [Калошин:] Если бегать каждому в анкету заглядывать - без ног останешься (Вампилов 1). [К..] If you had to run and check what everyone wrote on his registration form you'd wear yourself out... (1a)
    2. coll спать - [adv]
    (to sleep) very soundly:
    - X спит - - X is fast (sound) asleep;
    - X is dead to the world.
         ♦ "Даже не шевельнулся, спит без задних ног" (Распутин 4). "He didn't even stir, he's fast asleep" (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без ног

  • 38 валиться с ног

    ВАЛИТЬСЯ/СВАЛИТЬСЯ (ПАДАТЬ) С НОГ (от чего) coll
    [VP; subj: human or, rare, animal; more often impfv]
    =====
    to be unable to stand on one's legs as a result of extreme fatigue, illness etc:
    - X валился с ног X was ready to drop (to collapse);
    - X was dropping (collapsing) (from exhaustion etc);
    - X was dead tired (dog-tired).
         ♦ [Зилов:] Нельзя так много работать. Мы не лошади. Я падаю с ног (Вампилов 5). [Z.:] It's no good working as hard as that. We're not cart-horses. I'm dead on my feet (5a).
         ♦ "...Почти все спят..." - "Они с ног валятся после вчерашней пьянки, их теперь не добудишься" (Шолохов 5). "...They're nearly all asleep." "They could hardly stay on their feet after yesterday's boozing, you won't wake them now" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валиться с ног

  • 39 падать с ног

    ВАЛИТЬСЯ/СВАЛИТЬСЯ (ПАДАТЬ) С НОГ (от чего) coll
    [VP; subj: human or, rare, animal; more often impfv]
    =====
    to be unable to stand on one's legs as a result of extreme fatigue, illness etc:
    - X валился с ног X was ready to drop (to collapse);
    - X was dropping (collapsing) (from exhaustion etc);
    - X was dead tired (dog-tired).
         ♦ [Зилов:] Нельзя так много работать. Мы не лошади. Я падаю с ног (Вампилов 5). [Z.:] It's no good working as hard as that. We're not cart-horses. I'm dead on my feet (5a).
         ♦ "...Почти все спят..." - "Они с ног валятся после вчерашней пьянки, их теперь не добудишься" (Шолохов 5). "...They're nearly all asleep." "They could hardly stay on their feet after yesterday's boozing, you won't wake them now" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > падать с ног

  • 40 свалиться с ног

    ВАЛИТЬСЯ/СВАЛИТЬСЯ (ПАДАТЬ) С НОГ (от чего) coll
    [VP; subj: human or, rare, animal; more often impfv]
    =====
    to be unable to stand on one's legs as a result of extreme fatigue, illness etc:
    - X валился с ног X was ready to drop (to collapse);
    - X was dropping (collapsing) (from exhaustion etc);
    - X was dead tired (dog-tired).
         ♦ [Зилов:] Нельзя так много работать. Мы не лошади. Я падаю с ног (Вампилов 5). [Z.:] It's no good working as hard as that. We're not cart-horses. I'm dead on my feet (5a).
         ♦ "...Почти все спят..." - "Они с ног валятся после вчерашней пьянки, их теперь не добудишься" (Шолохов 5). "...They're nearly all asleep." "They could hardly stay on their feet after yesterday's boozing, you won't wake them now" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свалиться с ног

См. также в других словарях:

  • ready to drop — informal phrase to be very tired By the end of the day she was ready to drop. Thesaurus: tiredsynonym Main entry: drop …   Useful english dictionary

  • ready to drop —    Someone who is ready to drop is nearly too exhausted to stay standing.     I ve been shopping all day with Judy. I m ready to drop! …   English Idioms & idiomatic expressions

  • ready to drop — fit/ready to drop extremely tired. I d just walked 10 miles and I was ready to drop …   New idioms dictionary

  • ready to drop — informal to be very tired By the end of the day she was ready to drop …   English dictionary

  • drop-ripe — dropˈ ripe adjective So ripe as to be ready to drop from the tree • • • Main Entry: ↑drop …   Useful english dictionary

  • ready — 1 adjective 1 PREPARED (not before noun) prepared for what you are going to do: Come on. Aren t you ready yet? | ready to do sth: Everything s packed, and we re ready to leave. (+ for): I don t want to take the test yet; I m not ready for it. |… …   Longman dictionary of contemporary English

  • drop — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 reduction ADJECTIVE ▪ big, considerable, huge, large, massive ▪ marked, noticeable, significant, substantial …   Collocations dictionary

  • drop — drop1 [ drap ] verb *** ▸ 1 let something fall ▸ 2 let yourself fall ▸ 3 let fall from aircraft ▸ 4 reduce/get less ▸ 5 not continue with something ▸ 6 not include something/someone ▸ 7 stop talking about something ▸ 8 end relationship with… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • drop — I UK [drɒp] / US [drɑp] verb Word forms drop : present tense I/you/we/they drop he/she/it drops present participle dropping past tense dropped past participle dropped *** 1) [transitive] to deliberately let something fall drop something off… …   English dictionary

  • drop — n. & v. n. 1 a a small round or pear shaped portion of liquid that hangs or falls or adheres to a surface (drops of dew; tears fell in large drops). b a very small amount of usu. drinkable liquid (just a drop left in the glass). c a glass etc. of …   Useful english dictionary

  • drop the hook on —    American    to arrest    The imagery is from fishing:     The buttons in the prowl car were about ready to drop the hook on him. (Chandler, 1953) …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»