Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

be+out+of+wits

  • 61 Д-342

    во весь дух (MAX, ОПОР) бежать, мчаться, нестись, пустить лошадь и т. п. coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (of a person, a horse, or, rare, a horse-driven carriage) (to run, race along etc) very fast, with great speed, headlong
    at top (full) speed
    (at) full tilt as fast as one can (go) as fast as one's legs can carry one for all one is worth (of a horse) (race along (go)) at a full gallop (put one's horse) to a full gallop (go (make one's horse go)) flat-out.
    Он (Пугачев) остановился его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не (Pugachev) stopped, his men gathered around him
    and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
    Лошади летели во весь опор, карету мягко встряхивало... (Окуджава 2). The horses raced along at full speed, the carriage rolling slightly... (2a).
    .Сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, не слушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес (Пастернак 1)....At the moment, of course, he's in the stable, hurrying, excited, fumbling with the harness, and he'll rush after us full tilt and catch up with us before we get into the forest (1a)
    ...(Чичиков) сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух (Гоголь 3). Chichikov...got into his carriage and told Selifan to drive as fast as he could (3a).
    .Ты бежал во весь дух, сам не зная куда, обезумевший от счастья (Олеша 3)....You ran for all you were worth, yourself not knowing where, out of your wits with happiness (3a).
    Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: «Марш, марш!», произнесенную офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь (Толстой 4). The Horse Guards were galloping but still holding in their horses Rostov could now see their faces and hear the command. "Charge!" shouted by an officer putting his thoroughbred to a full gallop (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-342

  • 62 М-268

    МОЧА В ГОЛОВУ УДАРИЛА кому highly coll, derog VP4Ubj this form only the verb may take the initial position, otherwise fixed WO
    s.o. 's behavior, actions etc are foolishly illogical or abnormal: X-y моча в голову ударила - X is (must be) crazy (off his rocker, off his nut, out of his mind)
    X must have lost his wits (his marbles).
    Как? возмущался Марлен Михайлович. Даже без всякого классового сознания, без ненависти к победоносным массам, а только лишь из чистого любопытства гнусный аристокра-тишка отвернул исторический процесс, просто моча ему в голову ударила (Аксёнов 7). How could it be? the young Marlen Mikhailovich would ask himself, bewildered. Without a drop of class consciousness, without a trace of hatred for the victorious masses, with no more than a morbid sense of curiosity, this ratty little aristocrat changed the course of world history. He must have been crazy, out of his mind (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-268

  • 63 во весь дух

    ВО ВЕСЬ ДУХ <MAX, ОПОР> бежать, мчаться, нестись, пустить лошадь и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (of a person, a horse, or, rare, a horse-driven carriage) (to run, race along etc) very fast, with great speed, headlong:
    - [of a horse](race along <go>) at a full gallop;
    - (go < make one's horse go>) flat-out.
         ♦ Он [Пугачев] остановился; его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не [Pugachev] stopped; his men gathered around him; and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
         ♦ Лошади летели во весь опор, карету мягко встряхивало... (Окуджава 2). The horses raced along at full speed, the carriage rolling slightly... (2a).
         ♦...Сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, не слушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес (Пастернак 1)....At the moment, of course, he's in the stable, hurrying, excited, fumbling with the harness, and he'll rush after us full tilt and catch up with us before we get into the forest (1a)
         ♦...[Чичиков] сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух (Гоголь 3). Chichikov...got into his carriage and told Selifan to drive as fast as he could (3a).
         ♦...Ты бежал во весь дух, сам не зная куда, обезумевший от счастья (Олеша 3)....You ran for all you were worth, yourself not knowing where, out of your wits with happiness (3a).
         ♦ Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: "Марш, марш!", произнесённую офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь (Толстой 4). The Horse Guards were galloping but still holding in their horses Rostov could now see their faces and hear the command. "Charge!" shouted by an officer putting his thoroughbred to a full gallop (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во весь дух

  • 64 во весь мах

    ВО ВЕСЬ ДУХ <MAX, ОПОР> бежать, мчаться, нестись, пустить лошадь и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (of a person, a horse, or, rare, a horse-driven carriage) (to run, race along etc) very fast, with great speed, headlong:
    - [of a horse](race along <go>) at a full gallop;
    - (go < make one's horse go>) flat-out.
         ♦ Он [Пугачев] остановился; его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не [Pugachev] stopped; his men gathered around him; and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
         ♦ Лошади летели во весь опор, карету мягко встряхивало... (Окуджава 2). The horses raced along at full speed, the carriage rolling slightly... (2a).
         ♦...Сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, не слушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес (Пастернак 1)....At the moment, of course, he's in the stable, hurrying, excited, fumbling with the harness, and he'll rush after us full tilt and catch up with us before we get into the forest (1a)
         ♦...[Чичиков] сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух (Гоголь 3). Chichikov...got into his carriage and told Selifan to drive as fast as he could (3a).
         ♦...Ты бежал во весь дух, сам не зная куда, обезумевший от счастья (Олеша 3)....You ran for all you were worth, yourself not knowing where, out of your wits with happiness (3a).
         ♦ Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: "Марш, марш!", произнесённую офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь (Толстой 4). The Horse Guards were galloping but still holding in their horses Rostov could now see their faces and hear the command. "Charge!" shouted by an officer putting his thoroughbred to a full gallop (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во весь мах

  • 65 во весь опор

    ВО ВЕСЬ ДУХ <MAX, ОПОР> бежать, мчаться, нестись, пустить лошадь и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (of a person, a horse, or, rare, a horse-driven carriage) (to run, race along etc) very fast, with great speed, headlong:
    - [of a horse](race along <go>) at a full gallop;
    - (go < make one's horse go>) flat-out.
         ♦ Он [Пугачев] остановился; его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не [Pugachev] stopped; his men gathered around him; and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
         ♦ Лошади летели во весь опор, карету мягко встряхивало... (Окуджава 2). The horses raced along at full speed, the carriage rolling slightly... (2a).
         ♦...Сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, не слушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес (Пастернак 1)....At the moment, of course, he's in the stable, hurrying, excited, fumbling with the harness, and he'll rush after us full tilt and catch up with us before we get into the forest (1a)
         ♦...[Чичиков] сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух (Гоголь 3). Chichikov...got into his carriage and told Selifan to drive as fast as he could (3a).
         ♦...Ты бежал во весь дух, сам не зная куда, обезумевший от счастья (Олеша 3)....You ran for all you were worth, yourself not knowing where, out of your wits with happiness (3a).
         ♦ Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: "Марш, марш!", произнесённую офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь (Толстой 4). The Horse Guards were galloping but still holding in their horses Rostov could now see their faces and hear the command. "Charge!" shouted by an officer putting his thoroughbred to a full gallop (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во весь опор

  • 66 моча в голову ударила

    [VPsubj; this form only; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    s.o.'s behavior, actions etc are foolishly illogical or abnormal:
    - X-y моча в голову ударила X is ( must be) crazy (off his rocker, off his nut, out of his mind);
    - X must have lost his wits (his marbles).
         Как? возмущался Марлен Михайлович. Даже без всякого классового сознания, без ненависти к победоносным массам, а только лишь из чистого любопытства гнусный аристократишка отвернул исторический процесс, просто моча ему в голову ударила (Аксёнов 7). How could it be? the young Marlen Mikhailovich would ask himself, bewildered. Without a drop of class consciousness, without a trace of hatred for the victorious masses, with no more than a morbid sense of curiosity, this ratty little aristocrat changed the course of world history. He must have been crazy, out of his mind (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > моча в голову ударила

  • 67 обалдевать

    без доп.; разг.
    go out of one's mind, lose one's wits; become dulled/crazed; be stunned (от удивления и т.п.)
    * * *
    * * *
    обалдевать; обалдеть go out of one's mind

    Новый русско-английский словарь > обалдевать

  • 68 выводить из себя

    to drive sb crazy coll/out of one's wits coll; to put sb out

    Русско-английский учебный словарь > выводить из себя

  • 69 перепугать

    св vt
    to frighten, to scare, to give sb a fright/a scare

    ты перепуга́л её до́ смерти разг — you have frightened her out of her wits, you have scared the life out of her

    Русско-английский учебный словарь > перепугать

  • 70 не в своём уме

    разг.
    not in one's right mind; out of one's mind (senses); out of one's wits; off one's head

    Такие ухватки, ужимки было у него, что можно было, почти не ошибаясь, заключить, что он не в своём уме. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — Such curious starts and grimaces did he indulge in that one was forced to conclude that he was scarcely in his right mind.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в своём уме

  • 71 нос к носу

    нос к носу (нос в нос, нос с носом, носом к носу) (налететь на кого-либо, столкнуться с кем-либо и т. п.)
    прост.
    bump (run) < right> into smb.; come (find oneself) face to face with smb.; almost collide with smb.

    - Я, спустя сутки, встретил Гарина на почтамте. Матерь божья, кто же не испугается, столкнувшись нос к носу с живым покойником. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'I met Garin at the post-office a day later. Mother of God, who would not be scared out of his wits coming face to face with a living corpse?'

    Я скакал по лагерю с поручением начальника дивизии, когда нос к носу налетел на князя Багратиона. (С. Голубов, Багратион) — I was galloping through the camp with a message from the Divisional Commander when I almost collided with Prince Bagration.

    Однажды [Колька] столкнулся нос к носу с только что поднявшимся из берлоги медведем. (В. Астафьев, Царь-рыба) — Once he suddenly found himself face to face with a bear that had just come out of its lair.

    У мастерской его караулила Даша, Олег нос к носу столкнулся с ней. (П. Проскурин, Полуденные сны) — Dasha was waiting for him by the workshop, and Oleg bumped right into her.

    Русско-английский фразеологический словарь > нос к носу

  • 72 выводить кого-либо из себя

    [vyvodit' is s'eb'a] To lead someone out of himself. To exasperate, irritate someone. Cf. To drive someone out of his wits /mind; to put someone beside himself.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > выводить кого-либо из себя

  • 73 да вы в своем уме?

    General subject: are you out of your wits?

    Универсальный русско-английский словарь > да вы в своем уме?

  • 74 напугать кого-либо до смерти

    Универсальный русско-английский словарь > напугать кого-либо до смерти

  • 75 они (что-л.) обезумели от страха

    General subject: they were terrified out of their wits

    Универсальный русско-английский словарь > они (что-л.) обезумели от страха

  • 76 они перестали соображать от страха

    Универсальный русско-английский словарь > они перестали соображать от страха

  • 77 сильно напугать

    1) Australian slang: scare the pants off
    2) Makarov: frighten out of his wits (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > сильно напугать

  • 78 у него крыша поехала

    Универсальный русско-английский словарь > у него крыша поехала

  • 79 Г-263

    НА СВОЮ ГОЛОВУ СЕБЕ НА ГОЛОВУ (НА ГОЛОВУ) all coll PrepP these forms only sent adv ( occas. parenth) more often used with verbs in pfv past fixed WO
    causing trouble for o.s. (by doing sth.): X сделал Y на свою голову - X did Y to X's own misfortune (detriment, harm)
    X brought (called) it (trouble etc) upon himself when he did Y X brought (called) it (trouble etc) down upon his own head when he did Y (in limited contexts) Y bounced back at X X was paid back for Y X stored up trouble for himself (by doing Y).
    Прежний заведующий... боялся Ужика и трусливо переводил его из класса в класс. Довёл бы и до окончания школы, но Ужик, на свою голову, добился-таки его увольнения... (Грекова 3). The former principal...was afraid of Uzhik and promoted him from grade to grade. He would have graduated him, but Uzhik, to his own misfortune, managed to get him fired (3a).
    Когда однажды, в 55 году, расписавшись о Пушкине, он (Чернышевский) захотел дать пример «бессмысленного сочетания слов», то привёл мимоходом тут же выдуманное «синий звук», - на свою голову напророчив пробивший через полвека блоковский «звонко-синий час» (Набоков 1). Once in 1855, when expatiating on Pushkin and wishing to give an example of "a senseless combination of words," he (Chernyshevski) hastily cited a "blue sound" of his own invention - prophetically calling down upon his own head Blok's "blue-ringing hour" that was to chime half a century later (1a).
    Да, конечно, за наши встречи я наговорил ей много лишнего, на свою голову... (Ерофеев 3)....Well, yes, I have spoken a bit too loosely with her during our meetings, things that might bounce back at me... (3a).
    «...Про меня написали, что я была „милым другом" вашего брата...» - «Этого быть не может! Где же и как написали?» - «...Вот здесь в газете „Слухи", в петербургской... Я ужасно люблю слухи, и подписалась, и вот себе на голову: вот они какие оказались слухи» (Достоевский 2). "...They also wrote about me, that I was your brother's 'dear friend'..." "It can't be! Where and how did they write it?" "...Here, in the newspaper Rumors, from Petersburg....I'm terribly fond of rumors, so I subscribed, and now I've been paid back for it, this is the sort of rumors they turned out to be" (2a).
    Почти уверен я был, что не решатся (исключить меня из Союза писателей), и обнаглел в своей безнаказанности. Да нет, ясно вижу: им же это невыгодно, на свою они голову, зачем? Отняла им злоба ум (Солженицын 2). I had been almost certain that they would not (expel me from the Writers' Union), and this false sense of security had made me impudent. Still, I could see clearly that all this would do them no good, that they were storing up trouble for themselves. Malice had robbed them of their wits (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-263

  • 80 С-101

    ВНЕ СЕБЙ (от чего) PrepP Invar usu. subj-compl with бытье (subj: human) one is in an extremely excited or irritated state: вне себя (от злости (гнева и т. п.)) = beside o.s. (with anger (rage etc)) furious fit to be tied seething with anger (fury) fuming purple with rage
    вне себя от радости (счастья) = beside o.s. with joy
    wild with joy jumping up and down for joy
    вне себя от испуга (страха) - scared stiff (out of one's wits).
    Вне себя от ярости, Дмитрий размахнулся и изо всей силы ударил Григория. Старик рухнулся как подкошенный... (Достоевский 1). Beside himself with rage, Dmitri swung and hit Grigory with all his strength. The old man collapsed as if he had been cut down... (1a).
    Я — вне, вне себя, что не могу тотчас же ехать в Скандинавию! (Солженицын 5). I am furious, absolutely furious that I cannot come to Scandinavia immediately! (5a).
    Он присоединился к конвенции вне себя от злости (Ильф и Петров 2). Не joined the convention, seething with fury (2a).
    Завтра уезжают мои хозяева, и от радости я вне себя: вне себя, - очень приятное положение, как ночью на крыше (Набоков 1). Tomorrow my landlord and landlady are going away and I am beside myself with joy: beside myself-л very pleasant situation, like on a rooftop at night (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-101

См. также в других словарях:

  • frighten out of wits — frighten (someone) out of (their) wits to cause extreme fear in someone. Don t sneak up behind me like that – you frightened me out of my wits! …   New idioms dictionary

  • frighten out of wits — frighten/scare (someone) out of (their) wits to make someone very frightened. Don t shout like that you scared me out of my wits! …   New idioms dictionary

  • scare out of wits — frighten/scare (someone) out of (their) wits to make someone very frightened. Don t shout like that you scared me out of my wits! …   New idioms dictionary

  • frighten someone out of wits — frighten (someone) out of (their) wits to cause extreme fear in someone. Don t sneak up behind me like that – you frightened me out of my wits! …   New idioms dictionary

  • frighten someone out of wits — frighten/scare (someone) out of (their) wits to make someone very frightened. Don t shout like that you scared me out of my wits! …   New idioms dictionary

  • scare someone out of wits — frighten/scare (someone) out of (their) wits to make someone very frightened. Don t shout like that you scared me out of my wits! …   New idioms dictionary

  • out of your wits — informal used for emphasis with verbs like scare and frighten I was scared out of my wits! [=I was very scared; I was so scared that I couldn t think clearly] • • • Main Entry: ↑wit …   Useful english dictionary

  • out of one's wits — index non compos mentis Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • wits — noun the basic human power of intelligent thought and perception he used his wits to get ahead I was scared out of my wits he still had all his marbles and was in full possession of a lively mind • Syn: ↑marbles • Hypernyms: ↑intelligence * * * …   Useful english dictionary

  • out of one's wits — See: SCARE OUT OF ONE S WITS …   Dictionary of American idioms

  • out of one's wits — See: SCARE OUT OF ONE S WITS …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»