Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

be+on+the+lookout+

  • 21 золотая рота

    ЗОЛОТАЯ РОТА obsoles, coll
    [NP; the collect noun рота - sing only; fixed WO]
    =====
    derelicts:
    - bums;
    - hobos.
         ♦ "...Сюда всё больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублем налел ела..." (Максимов 1). "...Most of the people we get here these days are riff-raff, rabble, tramps on the lookout for easy money" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > золотая рота

  • 22 начеку

    нареч.
    on the alert, on the lookout, on one's guard

    быть начеку́ — be on the alert, be on one's guard; keep alert

    Новый большой русско-английский словарь > начеку

  • 23 быть внимательным

    1) General subject: attend (кому-л., чему-л.), keep ears open, keep eyes open, tender
    2) Literal: look
    3) Railway term: be on the alert
    4) Information technology: be careful
    5) Business: attend to
    6) Phraseological unit: Be on the lookout for

    Универсальный русско-английский словарь > быть внимательным

  • 24 на стрёме

    General subject: on the lookout, on the watch

    Универсальный русско-английский словарь > на стрёме

  • 25 начеку

    /nəʨɪˈku/
    on the alert, on the lookout, on one's guard

    Русско-английский словарь Wiktionary > начеку

  • 26 остерегаться

    1) General subject: be careful of, be wary of (кого-л., чего-л.), be watchful of (кого-л., чего-л.), beware, beware of, guard, guard against, heed, keep away, keep clear of (кого-либо), mind, shun, take heed, take warning, to be on (one's) guard against (чего-л., кого-л.), to be wary of (smb., smth.) (кого-л., чего-л.), to be watchful of (smb., smth.) (кого-л., чего-л.), watch out, keep away (собаки, огня и т.п.)
    2) Obsolete: ware
    3) Bookish: eschew
    4) Mathematics: avoid
    5) Sublime: eschew (чего-л., кого-л.)
    6) Makarov: be on guard against (чего-л., кого-л.)
    7) Phraseological unit: Be on the lookout for

    Универсальный русско-английский словарь > остерегаться

  • 27 Г-37

    С БЕЗУМНЫХ ГЛАЗ obs, substand PrepP Invar sent adv fixed WO
    in a state of extreme agitation or complete loss of self-control
    in one's madness (crazed state)
    having gone mad having lost one's head.
    (Расплюев:) Однако не качнул бы он (Кречинский) меня с безумных-то глаз... (Сухово-Кобылин 2) (R.:) I better be on the lookout or he'll (Krechinsky will) do me in...in his madness... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-37

  • 28 с безумных глаз

    С БЕЗУМНЫХ ГЛАЗ obs, substand
    [PrepP; Invar; sent adv; fixed WO]
    =====
    in a state of extreme agitation or complete loss of self-control:
    - having lost one's head.
         ♦ [Расплюев:] Однако не качнул бы он [Кречинский] меня с безумных-то глаз... (Сухово-Кобылин 2) [R.:] I better be on the lookout or he'll [Krechinsky will] do me in...in his madness... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с безумных глаз

  • 29 подкарауливать (I) > подкараулить (II)

    ............................................................
    ............................................................
    (v.) پائیدن، دیدبان، پاسداری، کشیک، مدت کشیک، ساعت جیبی و مچی، ساعت، مراقبت کردن، مواظب بودن، بر کسی نظارت کردن، پاسداری کردن
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > подкарауливать (I) > подкараулить (II)

  • 30 подстерегать (I) > подстеречь (III)

    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    (v.) پائیدن، دیدبان، پاسداری، کشیک، مدت کشیک، ساعت جیبی و مچی، ساعت، مراقبت کردن، مواظب بودن، بر کسی نظارت کردن، پاسداری کردن
    ............................................................
    (past: waylaid ; past participle: waylaid
    (vt.) درکمین کسی نشستن، کمین کردن، خف کردن

    Русско-персидский словарь > подстерегать (I) > подстеречь (III)

  • 31 наготове

    нареч.
    at call, in readiness, ready, prepared; ( настороже) on the lookout

    держа́ть нагото́ве (вн.)keep (d) in readiness

    Новый большой русско-английский словарь > наготове

  • 32 ни шатко ни валко

    ни шатко ни валко < ни на сторону>
    прост.
    neither good nor bad; just middling; fair to middling; so-so; just anyhow; not much of a show

    - Какое у нас хозяйство? - насмешливо, с ноткой сожаления сказал Лагутин. - Живём ни шатко, ни валко. Бык на казака, а казак на быка, - так всю жисть и крутимся... (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'A farm?' Lagutin replied, with a sneer and a note of regret in his voice. 'We live from hand to mouth, and our life is one long grind and struggle.'

    Синцов по поручению Серпилина как раз спрашивал Хорышева о Баранове и Хорышев недовольно ответил, что Баранов воюет ни шатко ни валко. Ищет чего полегче. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — On Serpilin's instructions, Sintsov had been inquiring about Baranov, and Khoryshev had replied with dissatisfaction that Baranov had not been putting up much of a show. He was always on the lookout for a chance to skive

    Русско-английский фразеологический словарь > ни шатко ни валко

  • 33 У-158

    ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО coll ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ coll, usu. humor VP subj: human often imper or infin with надо, нужно, следует etc usu. this WO
    1. \У-158 с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро = be on your guard with Y
    be very careful with Y watch Y carefully (in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o. 's presence) watch what you say when Y is around (when you talk to Y etc)
    (Хлестаков:) Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. (Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):) В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). (Kh.:) I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. (Mayor (aside with an ironical expression):) In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).
    «...C Юркой со своим ухо держи востро». - «Как это „востро"? Почему?» - «...Думаю я, что нет для него ничего святого». - «Конечно, в бога не верит». - «Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету» (Михайловская 1)."...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...1 think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).
    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc)
    X-y надо держать ухо востро - X must (has to) be on his guard (on the alert)
    X must keep his eyes and ears open X must (has got to etc) keep his ear to the ground (keep his ears pricked) X must keep a sharp lookout (in limited contexts) you can't be too careful.
    Она знала, её научили, что здесь (на Западе) ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).
    Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее (Грушеньку) Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously, he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her (Grushenka) somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).
    ...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).
    Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою» (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).
    «Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак» (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-158

  • 34 держать ухо востро

    [VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно, следует etc; usu. this WO]
    =====
    1. держать ухо востро с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро be on your guard with Y; be very careful with Y; watch Y carefully; [in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o.'s presence] watch what you say when Y is around <when you talk to Y etc>.
         ♦ [Хлестаков:] Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. [Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):] В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). [Kh.:] I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. [Mayor (aside with an ironical expression):] In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).
         ♦ "...С Юркой со своим ухо держи востро". - "Как это " востро"? Почему?" - "...Думаю я, что нет для него ничего святого". - "Конечно, в бога не верит". - "Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету" (Михайловская 1). "...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...I think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).
    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc):
    - X-y надо держать ухо востро X must < has to> be on his guard < on the alert>;
    - X must <has got to etc> keep his ear to the ground < keep his ears pricked>;
    - [in limited contexts] you can't be too careful.
         ♦ Она знала, её научили, что здесь [на Западе] ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).
         ♦ Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее [Грушеньку] Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously; he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her [Grushenka] somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).
         ♦...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).
         ♦ "Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою" (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).
         ♦ "Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак" (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать ухо востро

  • 35 держать ушки на макушке

    ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО coll; ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ coll, usu. humor
    [VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно, следует etc; usu. this WO]
    =====
    1. держать ушки на макушке с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро be on your guard with Y; be very careful with Y; watch Y carefully; [in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o.'s presence] watch what you say when Y is around <when you talk to Y etc>.
         ♦ [Хлестаков:] Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. [Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):] В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). [Kh.:] I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. [Mayor (aside with an ironical expression):] In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).
         ♦ "...С Юркой со своим ухо держи востро". - "Как это " востро"? Почему?" - "...Думаю я, что нет для него ничего святого". - "Конечно, в бога не верит". - "Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету" (Михайловская 1). "...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...I think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).
    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc):
    - X-y надо держать ухо востро X must < has to> be on his guard < on the alert>;
    - X must <has got to etc> keep his ear to the ground < keep his ears pricked>;
    - [in limited contexts] you can't be too careful.
         ♦ Она знала, её научили, что здесь [на Западе] ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).
         ♦ Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее [Грушеньку] Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously; he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her [Grushenka] somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).
         ♦...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).
         ♦ "Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою" (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).
         ♦ "Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак" (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать ушки на макушке

  • 36 стоять на стрёме

    жарг.
    keep a look-out (lookout); be on the watch; be all there

    - Словом, глупая история. Он за эти годы с какими-то тёмными типами связался. То ли киоск они ограбили, то ли те грабили, а он на стрёме стоял... (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'A stupid business, really. He got mixed up with some shady characters. I don't know if he was one of those who actually broke into the kiosk or if they used him as a lookout.'

    Русско-английский фразеологический словарь > стоять на стрёме

  • 37 обзорный

    прл

    обзо́рная ле́кция — summarizing lecture

    обзо́рная экску́рсия — (guided) tour of principal exhibits, по городу (guided) tour of the city, panoramic tour

    2) позволяющий наблюдать observation attr, lookout attr

    обзо́рный пост — observation/lookout post

    Русско-английский учебный словарь > обзорный

  • 38 дело табак

    прост.
    all is lost; it's all up with smb.; things look bad (are rotten); it's a bad lookout; smb. has had it; smb.'s goose is cooked; smb. is in a bad hole

    На Сахалине ждут холеру и держат суда в карантине. Одним словом, дело табак. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 11 сент. 1890) — They expect the cholera in Sakhalin and keep all vessels in quarantine. In short, it is a bad lookout.

    - Ваше дело труба. Дал бог начальника - бритва! Сам намыливает, сам бреет... (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'It's all up with you. God has given us a chief as sharp as a razor. He'll give you a close shave, sure enough.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дело табак

  • 39 наблюдать


    observe
    - (телескопом астрокорректора) — look at, observe, see the telescope looks at star 1. the telescope sees the sky region.
    - за окружающей обстановкой при рулежкеkeep close lookout for obstructions when taxiing
    - за работой прибора — observe /monitor, watch/ the instrument
    - показания прибора — observe /monitor/ instrument reading, read the instrument

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > наблюдать

  • 40 кормодобывание

    forage, foraging, food obtaining activity
    высматривание добычи на ходу - dash-and-jab, pause-travel
    While using this tactic, the wheatear runs a short distance on the ground after which it pauses briefly. Then it either runs a further short distance to attempt to capture prey spotted while pausing, or moves on to the next lookout .

    Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > кормодобывание

См. также в других словарях:

  • The Lookout — ist der Name mehrerer geographischer Objekte: The Lookout (Antarktis), ein 90 m hoher Hügel in den antarktischen Vestfoldbergen The Lookout (Pennsylvania), ein 277 m hoher Hügel im US Bundesstaat Pennsylvania The Lookout (Vermont), ein… …   Deutsch Wikipedia

  • The Lookout Lodge — (Groblersdal,Южно Африканская Республика) Категория отеля: Адрес: Carpe Diem Esta …   Каталог отелей

  • The Lookout Inn — (New Glasgow,Канада) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 5473 Route 13, C0A 1 …   Каталог отелей

  • The Lookout Cave Underground Motel — (Coober Pedy,Австралия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес …   Каталог отелей

  • The Lookout Lodge — (Eureka Springs,США) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 3098 East Van Buren, Eurek …   Каталог отелей

  • The Lookout Noosa Resort — (Нуса,Австралия) Категория отеля: 4,5 звезд Адрес: 1 Picture Point Crescent …   Каталог отелей

  • The Lookout Inn — (Новый Орлеан,США) Категория отеля: Адрес: 833 Poland Avenue, Новый Орлеан, LA 7011 …   Каталог отелей

  • The Lookout — Título The Lookout Ficha técnica Dirección Scott Frank Guion Scott Frank Música James Newton …   Wikipedia Español

  • The Lookout Guest House — (Port Alfred,Южно Африканская Республика) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес …   Каталог отелей

  • The Lookout — est un film policier américain réalisé par Scott Frank, sorti en 2007. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • The Lookout — Infobox Film name = The Lookout caption = Promotional movie poster for the film director = Scott Frank writer = Scott Frank starring = Joseph Gordon Levitt Jeff Daniels Matthew Goode Isla Fisher Bruce McGill producer = music = James Newton Howard …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»