Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

be+near+end

  • 121 М-205

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В МОГЙЛУ (В ГРОБ) coll VP subj: human, usu. sing pres or past) (of a sick or very old person) to be near the end of one's life, close to death
    X в могилу смотрит = X has one foot in the grave
    X is knocking at deaths door X is living on borrowed time.
    (Войницкий:) Моя старая галка, maman, всё еще лепечет про женскую эмансипацию одним глазом смотрит в могилу, а другим ищет в своих умных книжках зарю новой жизни (Чехов 3). (V.:) And my dear mother, the old chatterbox, still keeps burbling on about the emancipation of women She's got one foot in the grave, but she still reads all those solemn pamphlets and thinks they'll lead her to a new life (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-205

  • 122 Н-128

    В НОГАХ кровати сидеть, стоять и т. п. В НОГИ положить что и т. п. PrepP these forms only adv
    on or near the end of the bed opposite to the head
    at the foot of the (one's, $.оЛ) bed.
    ...Все четверо потихоньку меня обсаживают - двое сели на стулья у изголовья, а двое в ногах (Ерофеев 1)... All four of them quietly sat down around me, two on chairs at the head of the bed, and two at the foot... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-128

  • 123 Н-162

    (СТОЯТЬ) ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ (В ГРОБУ) coll VP or NPins(rum (used as subj-compl with бытье) subj: human fixed WO with the verb movable) (of a seriously ill or very old person) to be nearing the end of one's life, be near death
    X стоит одной ногой в могиле = X has one foot in the grave
    X is at deaths door.
    Голодный, холодный и бесправный, он ежедневно закапывал по десять-пятнадцать покойников, похоронил жену и сына и сам одной ногой стоял в могиле (Рыбаков 1). Hungry and cold, stripped of all rights, every day he was burying ten or fifteen dead, he buried his own wife and son, and he had one foot in the grave himself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-162

  • 124 П-123

    ПЕСОК СЫПЛЕТСЯ (из кого) coll VP subj. pres only usu. this WO s.o. is very old, decrepit, and near the end of his life: из X-a песок сыплется - X is on his last legs.
    «Каков он из себя? Очень стар?» - «Лет восемьдесят». -«Однако же и движется, бодр?..» - «Песок сыплется...» (Гоголь 3). What does he look like? Is he very old?" "About eighty." "But he can still move about, eh9 He's in good health, isn't he?.. " "He's on his last legs" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-123

  • 125 Р-334

    ПОД РУКОЙ1 ПОД РУКАМИ both coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human or concr)) (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible: (close (near)) at hand on hand within easy (arnrfs) reach at one's ( s.o. *s) side (elbow) (readily) available right there (of or in refer, to things only) handy at one's ( s.o. 's) fingertips.
    Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to а certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).
    ...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).
    Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).
    Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). Не gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).
    Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь» (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).
    «Вы дилетант». Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-334

  • 126 У-181

    HE ВИДАТЬ КАК СВОИХ УШЁЙ кому кого-чего coll VP impers usu. infin usu. this WO (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question) s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc: не видать X-y Y-a как своих ушей - X will never get (get hold of, get his hands on, get near, get to see etc) Y there's no way X will ever get (get hold of etc) Y X can forget about (getting) Y Y is out of X's reach (in limited contexts) like hell X will get (get to see, be able to go to etc) Y X can kiss thing Y good-bye.
    «Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей» (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).
    «Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку». - «Привет, - говорю, - товарищ Кидалла». -«Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами» (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-181

  • 127 врезаться сзади

    General subject: (в переднюю машину) rear-end (RCMP say a 70's Volkswagen convertible rear-ended a Toyota Land Cruiser near Manson Street. The driver of the Volkswagen was thrown from the vehicle and died at the scene.)

    Универсальный русско-английский словарь > врезаться сзади

  • 128 не за горами

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula]
    =====
    1. [subj: concr, collect, or human]
    some place (organization, person) is a short distance (from somewhere), nearby:
    - not (very <too, that, so>) far away.
    2. [subj: abstr]
    (of an event or the time of an event) sth. will occur soon, in the near future:
    - (sth.) is not (too < very>) far away < off>;
    - (sth.) will happen any day now;
    - (sth.) is close at hand;
    - [in limited contexts] (sth.) is getting closer every day.
         ♦...Он [Мандельштам] уже знал, что над ним нависла смертельная опасность и гибель не за горами (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] knew by now that he was in mortal danger and that his end was not far away (2a).
         ♦ Снова, как и в прошлом году в это время, стало казаться, что победа не за горами (Гладков 1). Again-as at the same time the previous year-it was beginning to seem that victory was not far off (1a).
         ♦ Пролетарская революция в тылу у противника не за горами (Максимов 2.) "Any day now a proletarian revolution will break out on the enemy's home front" (2a).
         ♦ "Вы, товарищ Чонкин, по политподготовке отстаёте от большинства других бойцов... А ведь не за горами инспекторская поверка. С чем вы к ней придёте?" (Войнович 2). "In political training, you, Comrade Chonkin, are lagging far behind most of the rest of the men....The check on political training is getting closer every day and what are you going to have to show when it comes?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не за горами

См. также в других словарях:

  • Near end crosstalk — For the MTV dating show, see Next (TV series). For the computer platform, see NeXT Near End Crosstalk (NEXT) is an electromagnetic interference (EMI), also known as crosstalk, introduced on UTP by close by wires, usually running in parallel with… …   Wikipedia

  • near-end crosstalk —    Abbreviated NEXT. Any interference that occurs close to a connector at either end of a cable. NEXT is usually measured near the source of the test signal.    See also crosstalk; far end crosstalk …   Dictionary of networking

  • Near Northside, Houston — Near North Side (renamed as the Northside Village by the Superneighborhood Council) is a historic neighborhood located in Northside, Houston, Texas.[1] Near Northside is primarily occupied by people of Hispanic descent and a growing number of… …   Wikipedia

  • Near North Side, Chicago — Near North Side   Community area   Community Area 08 Near North Side …   Wikipedia

  • Near West Side, Chicago — Near West Side   Community area   Community Area 28 Near West Side …   Wikipedia

  • End time — End time, End times, or End of days are the eschatological writings in the three Abrahamic religions and in doomsday scenarios in various other non Abrahamic religions. In Abrahamic religions, End times are often depicted as a time of tribulation …   Wikipedia

  • Near North Side, Houston, Texas — Near North Side is a historic neighborhood located north of downtown Houston, Texas. [ [http://www.ghpa.org/hnc/news.html GHPA > HNC > Newsletter ] ] Near Northside is primarily occupied by people of Hispanic descent and a growing number of… …   Wikipedia

  • Near North Riverfront, St. Louis — Near North Riverfront Neighborhoods of St. Louis, Missouri Government Country United States State Missouri City St. Louis Wards 2, 5, 7 Aldermen Dionne Flowers, April Ford Griffin, Phyllis You …   Wikipedia

  • Near sets — are disjoint sets that resemble each other. Resemblance between disjoint sets occurs whenever there are observable similarities between the objects in the sets. Similarity is determined by comparing lists of object feature values. Each list of… …   Wikipedia

  • Near-death studies — is a school of psychology and psychiatry that studies the phenomenology and after effects of a Near death experience (NDE). Contents 1 NDE (Near death experience) 2 Research history and background 3 Journal of Near …   Wikipedia

  • Near South Side, Chicago — Near South Side   Community area   Community Area 33 Near South Side …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»