Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

be+influential

  • 81 у него много знакомых среди влиятельных людей

    Универсальный русско-английский словарь > у него много знакомых среди влиятельных людей

  • 82 церковь Сан Карлино

    Универсальный русско-английский словарь > церковь Сан Карлино

  • 83 Б-4

    БАБУШКА ВОРОЖИТ кому obs, coll VP subj. usu. pres fixed WO
    1. ( s.o.) is very lucky, everything comes easy (for s.o.): X-y бабушка ворожит = X is blessed with (good) luck
    luck is (always) on X's side X is never down on his luck.
    2. ( s.o.) has the advantage of having influential friends, patronage: X-y бабушка ворожит ' X has friends in high places
    X has a friend at court.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-4

  • 84 Б-76

    ПО БЛАТУ достать, получить что, устроить кого-что и т. п. coll PrepP Invar adv
    (to get, receive, arrange sth., get s.o. a desired position etc) by using connections, with the help of influential friends, contacts etc, illicitly
    by pulling strings
    through by (through) knowing the right people use influence (to get sth. etc) (one got (obtained etc) sth.) because one has pull (connections).
    Она курила длинные иностранные сигареты, которые доставала по блату... (Войнович 6). She smoked long foreign cigarettes that she got through her connections (6a).
    Мазила на выставку попасть не смог. Неврастеник, попавший на неё по блату, сказал, что выставка, конечно, любопытная. Но стоять часами в очередях из-за неё не стоит (Зиновьев 1). Dauber didn't manage to get in (to the exhibition) at all. Neurasthenic, who did manage to get in thanks to his connections, said that the exhibition was interesting enough, but not so interesting as to be worth queuing for hours to see (1a).
    Видно, друзья по блату устроили ему однодневный пропуск (Искандер 3). Evidently some friends had used influence to arrange a one-day pass for him (3a).
    ...Растление литературы дошло до того, что совершенно стёрлись всякие грани между профессиональным писателем и пришедшим по блату (Войнович 1). The corruption of literature has gone so far as to have obliterated all the boundary lines between the professional writer and those who are published because they have pull (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-76

  • 85 В-59

    ИМЕТЬ ВЕС VP subj: human to be influential, have authority in society, in a certain group etc: X имеет вес — X carries weight X has influence (clout, pull).
    Жирмунского поддерживала целая толпа докторов наук... и академик Шишмарёв, но Ахманова с Любарской имели несравненно больше весу и побеждали на всех этапах (Мандельштам 2). Zhirmunski was supported by a whole cohort of Doctors of Science... and by academician Shishmarev, but Akhmanova and Liubarskaya had infinitely more influence and got their way at all stages (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-59

  • 86 В-139

    НА ВИДУ PrepP Invar
    1. \В-139 (укого) ( subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv
    (fully) visible (to s.o.): in plain (full) view (of s.o.)
    within s.o. 's view (can be) seen before s.o. 's eyes in front of s.o. (in limited contexts) exposed out in the open
    Neg не на виду - out of (s-оЛ) sight
    out of view (sight) (of s.o.)
    у всех на виду - for all to see
    in front of everybody in public
    жить у всех на виду - live a completely open life.
    А разве не сам я, когда прилетела «рама» и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
    В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
    Да, лучше вечером, -почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen, now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once
    why was I putting it off? (2a)
    ...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он (Виктор) -вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he (Victor) was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
    Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his (Yosif's) passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
    Илья Терентьевич Хороброе задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (3a).
    В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
    Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
    Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает» (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. ( usu. subj-compl with быть0 (subj: human) to occupy a highly visible position ( occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career)
    X был на виду = X was in the public eye
    X was (in a position) where he could be noticed X was in the limelight X had everybody' attention X was exposed (conspicuous).
    Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
    «...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, -и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще» (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
    Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
    (Pen-ников:) Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). (R.:) Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
    Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности» (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-139

  • 87 З-160

    ПО ЗНАКОМСТВУ достать что, устроить кого-что и т. п. coll PrepP Invar adv
    (to get, arrange sth., get s.o. a desired position etc) by using connections, with the help of influential friends, contacts etc
    through (thanks to) one's connections
    by pulling strings through pull by (through) knowing the right people through some useful contact(s)).
    (Алексей:) Как это ты серебряную медаль получила? (Галя:) По знакомству (Розов 1). (А.:) How did you manage to get a silver medal? (G.:) Through pull (1a).
    (Колесов:) Сержант, нам бы здесь местечко - тихо, по знакомству. А, сержант? (Вам-пилов 3). (К.:) Sergeant, we wouldn't mind getting a plot here ourselves, on the side, through some useful contact. Eh, sergeant? (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-160

  • 88 Н-186

    НА НОЖАХ с кем coll PrepP subj compl with бытье (subj: human if there is no prep obj, subj: pi) one is on extremely hostile terms with s.o.: X с Y-ом на ножах - X and Y are at loggerheads (at daggers drawn, at swords' points) X is bitterly at odds with Y.
    ...Коновницын нахмурился частью от головной усилившейся боли, частью от неприятной, пришедшей ему в голову мысли о том, как теперь взволнуется всё это гнездо штабных, влиятельных людей при этом известии, в особенности Бе-нигсен, после Тарутина бывший на ножах с Кутузовым... (Толстой 7)....Konovnitsyn frowned-partly from an increased pain in his head and partly at the unpleasant thought that occurred to him, of how all that nest of influential men on the staff would be stirred up by this news, especially Bennigsen, who ever since Tarutino had been at daggers drawn with Kutuzov... (7b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-186

  • 89 Н-199

    НОМЕР ОДИН coll NP sing only usu. nonagreeing postmodif fixed WO
    1. (of a person) the most important, influential etc:
    NP
    number one
    main (chief, principal etc) NP
    . После того, как меня сделали завотделом, я стал для Мышкина врагом номер один. After I was made head of the department, I became enemy number one for Myshkin.
    2. проблема, обязанность, обязательство и т. п. - the most urgent, pressing, important etc (problem, duty, obligation etc): number one
    NP first and foremost NP primary NP
    задача номер один = top priority.
    Близилась суровая зима, и обеспечить поселок теплом было для строителей задачей номер один. A severe winter was on the way, and the builders' top priority was to provide heat for the settlement.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-199

  • 90 П-75

    НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ НА ВСЕ ПЕДАЛИ coll НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ (НА) ВСЕ ПРУЖИНЫ obs, coll VP subj: human to make every effort and exploit every available possibility (in order to attain sth. or achieve some goal)
    X нажимает на все педали - X is pulling out all the stops
    X is giving it his all (everything he's got) X is going all out X is doing his utmost (in refer, to one's use of personal influence or connections to obtain sth.) X is pulling strings (wires).
    Чтобы получить выгодный государственный заказ, Панкин нажимал на все педали: звонил знакомым чиновникам, давал взятки и даже пригласил влиятельную секретаршу замминистра в ресторан. In order to get a profitable government contract, Pankin pulled out all the stops: he called some officials he knew, greased a few palms, and even invited the deputy minister's influential secretary out to dinner.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-75

  • 91 П-231

    ДЕЛАТЬ ПОГОДУ coll VP subj: human, concr, or abstr, usu. pi often neg) to have the deciding influence on sth., be of primary importance: Х-ы делают погоду = Xs have (play) the leading (key, crucial) role (in sth.) (of people only) Xs carry (have) weight (in limited contexts) Xs call the shots (the tune) (in refer, to the moral, intellectual etc atmosphere in some organization, within some group etc) Xs create the climate
    Neg Х-ы не делают погоды = Xs don't count
    Xs cut no ice.
    У нас отсутствуют нравственные принципы и традиции, по которым какая-то влиятельная категория лиц отдает предпочтение действительно более ценным и талантливым продуктам творчества... Лишь единицы оказываются способными противостоять этой ситуации. А они не делают погоды (Зиновьев 1). "We lack any moral principles or traditions under which some influential group of people would give priority to any really worthwhile and talented creative products....There are only a few isolated individuals who are able to withstand this situation. And they don't create the climate" (1 a).
    Среди людей, крутившихся тогда у Маяка (coll = площади Маяковского), много ещё было всякого рода неомарксистов и неокоммунистов, однако они уже не делали погоды. Эта тенденция отмирала, уходила в прошлое... Власти давно не считались с авторитетами, вывешенными на партийном фасаде, а исходили из своих конъюнктурных соображений (Буковский 1). Among the people circulating in Mayakovsky Square at that time were a lot of neo-Marxists and neo-Communists of various kinds, but they no longer counted. That tendency was dying out and receding into the past....The authorities had long since ceased to take note of the prophets displayed on the party facade and were guided by considerations of their own self-interest (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-231

  • 92 П-619

    ПТИЦА ВЫСОКОГО ПОЛЁТА coll NP often subj-compl with copula, nom or instrum (subj- human)) an influential person who occupies a prominent position in society
    big shot
    big wheel bigwig big gun heavy hitter (be) flying high.
    (Городничий:)...Какие мы с тобою теперь птицы сделались! а, Анна Андреевна? Высокого полета... (Гоголь 4). (Mayor). We've turned into a fine pair. Eh, Anna Andreyevna? We're flying high now. (4f)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-619

  • 93 Р-155

    ИГРАТЬ ПЕРВУЮ РОЛЬ coll VP subj: human to be the most important, influential, or noticeable person
    X играет первую роль - X is number one
    X plays (has) the key role X plays the leading role.
    Ася привыкла всегда и везде играть первую роль и не могла примириться с тем, что на новой работе она всего лишь рядовой сотрудник. Asya was used to being number one always and everywhere, and couldn't accept the fact that at her new job she was just another employee.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-155

  • 94 Р-159

    НА ПЕРВЫХ РОЛЯХ PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать ( obj: human) fixed WO
    (to be or keep s.o.) in an important, influential position: (play) a key role
    (be (keep s.o.)) in a key position (role).
    Вопрос, почему Строковский держит Поляшко в институте, да ещё на первых ролях, никогда не сходил с повестки дня кулуарных разговоров (Залыгин 1). A constant theme of corridor gossip was why Strokovsky kept Poliashko at the institute and in a key position (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-159

  • 95 Р-225

    БОЛЬШАЯ РУКА obsoles, coll NP sing only fixed WO
    a person who is influential by virtue of his position
    big wheel
    very important person (VIP) (one who) carries a lot of weight.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-225

  • 96 Р-235

    СИЛЬНАЯ РУКА (у кого где) coll NP sing only fixed WO
    an influential patron
    friend in high places
    friend at court s.o. to pull strings for one.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-235

  • 97 Р-345

    ИМЕТЬ РУКУ где (СВОЯ) РУКА ЕСТЬ (ИМЕЕТСЯ) у кого, где all coll VP with subj: human ( var. with руку) or VP subj. (variants with рука)) to have an influential friend, patron etc in some place who is willing to help one
    X имеет руку в месте Y - X has connections in (at) place Y
    X has a contact (contacts) in (at) place Y.
    «Вам написал аудитор просьбу, - продолжал Тушин, - и надо подписать, да вот с ним и отправить. У них, верно (он указал на Ростова), и рука в штабе есть. Уж лучше случая не найдете» (Толстой 5). "The auditor wrote out a petition for you," continued Tushin, "and you ought to sign it and send it off with this gentleman. No doubt he" (indicating Rostov) "has connections on the staff. You won't find a better opportunity" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-345

  • 98 С-187

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ VP
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ ( subj: закон, постановление, приговор etc) to become legal, effective
    X вступил в силу - X took (went into) effect
    X went (came) into force (in limited contexts) X became law.
    Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ (уничтожить всех голубей) вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order (to destroy all pigeons) went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. (subj: human to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc)
    X вошёл в силу - X gained power (influence)
    X established himself X came into his own.
    Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lull у, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    To самое Женевское озеро разделяло их (Ленина и Инессу), только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов П-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them (Lenin and Inessa), before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs (subj: human or concr) (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality
    X вошёл в силу = (of a person) X regained (got back) his strength
    X was on the mend (on the upswing) (of a bush, tree etc) X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-187

  • 99 С-188

    ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ obsoles, substand) СИЛУ VP
    1. Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЛАСТЬ (subj: human to become powerful, influential
    X забрал силу - X gained power (influence).
    2. ( subj: usu. пожар, огонь etc) to become stronger, intensify
    X взял силу — X gained strength
    X increased (spread, flared up).
    ...Вот в стороне блеснула ещё светлая точка, потом её закрыл густой дым, и через мгновение из клубов его вынырнул огненный язык потом язык опять исчез, опять вынырнул - и взял силу (Салтыков-Щедрин 1)....Somewhere else another point flashed, then was hidden by thick clouds of smoke, and in an instant a flaming tongue surfaced from the clouds, then the tongue disappeared again, surfaced again-and gained strength (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-188

  • 100 С-194

    СИЛЬНЫЕ МИРА СЕГО NP pl only fixed WO
    people of prominent social status, the most influential, powerful people in society
    the mighty (the powerful (ones), the great ones) of this world
    the high and mighty the powers that be.
    «Непостоянны сильные мира сего, - говорил Мольер Мад-лене, — и дал бы я совет всем комедиантам. Если ты попал в милость, сразу хватай всё, что тебе полагается» (Булгаков 5). "How inconstant are the mighty of this world," Moliere said to Madeleine. "And I would give this advice to all players: if you happen to win favor, seize everything you can at once" (5a).
    Всякое великое искусство нуждается в покровительстве со стороны сильных мира сего... (Зиновьев 1). "Every great art needs the protection of the powerful ones of this world..." (1a).
    При этой погоде все сильные мира сего одеты, как в униформу, в серый габардин (Гинзбург 2). In such weather all the great ones of this world were dressed —as if it were a uniform —in gray gabardine (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-194

См. также в других словарях:

  • influential — UK US /ˌɪnfluˈenʃəl/ adjective ► able to influence someone or something: »an influential group/figure/leader »He has managed to play an influential role in Washington for a quarter of a century. influential in (doing) sth »Foucault has been… …   Financial and business terms

  • Influential — In flu*en tial ([i^]n fl[ u]*[e^]n shal), a. [See {Influence}.] Exerting or possessing influence or power; potent; efficacious; effective; strong; having authority or ascendency; as, an influential man, station, argument, etc. [1913 Webster] A… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • influential sponsor — index patron (influential supporter) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • influential — I adjective authoritative, cogent, commanding, consequential, controlling, convincing, determinative, distinguished, dominant, domineering, effective, effectual, efficacious, eminent, empowered, esteemed, foremost, governing, gravis, hegemonic,… …   Law dictionary

  • influential persons — index lobby Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • influential — powerful, 1650s, from M.L. influentialis, from influentia (see INFLUENCE (Cf. influence)). Earlier in an astrological sense (1560s) …   Etymology dictionary

  • influential — [adj] effective, powerful affecting, authoritative, big gun*, big wheel*, controlling, dominant, efficacious, famous, forcible, governing, guiding, hot dog*, important, impressive, inspiring, instrumental, leading, major league*, meaningful,… …   New thesaurus

  • influential — ► ADJECTIVE ▪ having great influence. DERIVATIVES influentially adverb …   English terms dictionary

  • influential — [in΄flo͞o en′shəl] adj. [ML influentialis] having or exerting influence, esp. great influence; powerful; effective influentially adv …   English World dictionary

  • influential — in|flu|en|tial [ ,ınflu enʃəl ] adjective ** able to influence the way other people think or behave: The study looks at the influential role of professional athletes in public life. He is one of the most influential figures in the government.… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • influential */*/ — UK [ˌɪnfluˈenʃ(ə)l] / US [ˌɪnfluˈenʃəl] adjective able to influence the way other people think or behave He is one of the most influential figures in the government. The study looks at the influential role of professional athletes in public life …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»