-
21 впадать в амбицию
• УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:- [with the emphasis on one's being offended] X took offense;- X took umbrage (at sth.);- [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;- [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > впадать в амбицию
-
22 впасть в амбицию
• УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:- [with the emphasis on one's being offended] X took offense;- X took umbrage (at sth.);- [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;- [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > впасть в амбицию
-
23 входить в амбицию
• УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:- [with the emphasis on one's being offended] X took offense;- X took umbrage (at sth.);- [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;- [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в амбицию
-
24 удариться в амбицию
• УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:- [with the emphasis on one's being offended] X took offense;- X took umbrage (at sth.);- [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;- [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > удариться в амбицию
-
25 ударяться в амбицию
• УДАРИТЬСЯ/УДАРИТЬСЯ <ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ, ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles> В АМБИЦИЮall coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to express or display emphatically one's anger, hurt etc when one's pride has been wounded or when one interprets s.o.'s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one's (often unjustified) position:- [with the emphasis on one's being offended] X took offense;- X took umbrage (at sth.);- [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff < a snit>;- [in limited contexts] X picked a fight < a quarrel>;♦ Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод - молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций... Как это делают пьяные, желающие впасть в амбицию, ты сказал, махая руками по всей комнате: "Лидия, я вас похищаю" (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion....Just as drunks do when they want to pick a quarrel, you waved your arms at the company and said, "Lida, I am taking you away" (8a).♦ [Софья Егоровна:] Вы как-то странно смотрите [на меня]... преследуете... Точно шпионите!.. Вы не даёте мне покоя... [Платонов:] Всё? (Встаёт.) Merci за откровенность! (Идёт к двери.) [Софья Егоровна:] Вы сердитесь? (Встаёт.) Постойте, Михаил Васильич! Для чего же в амбицию вламываться? (Чехов 1). [S.E.:] You have this odd way of looking [at me].... and follow me about - as if you were spying on me.... You won't leave me alone... [P:] Finished? (Gets up.) Thanks for being frank. (Moves towards the door.) [S.E.:] Annoyed? (Gets up.) Don't go, don't be so touchy (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ударяться в амбицию
-
26 лезть в бутылку
• ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ coll <В ПУЗЫРЬ substand>[VP; subj: human]=====⇒ to become irritated, lose one's temper (usu. over sth. unimportant):- [of expressing one's irritation by acting arrogantly] X got (all) uppity.♦ "Ну чего ты, понимаешь, в бутылку лезешь?" - попытался урезонить Егоршу Михаил (Абрамов 1). "What is there to get worked up about?" Mikhail tried to appeal to Yegorsha (1b).♦ "...Я ему [Тимофею]: "Сколько колонн у Большого театра?" А он мне, как обыкновенно: "Шесть!" А я ему: "Плохо, видно, ты считал. Пальцев, мол, не хватило для счёту". Тут Тимофей обидится, полезет в бутылку" (Войнович 5). "...I'll say. How many columns on the Bolshoi Theater? And like always he'll [Timofei will] say: Six! Then I'll say: Looks like you're no good at counting. Maybe you don't have enough fingers. Then Timofei'll get offended and fly off the handle..." (5a).♦ [author's usage] [Калошин:] С вами по-хорошему - вы не понимаете, начинаешь с вами по закону - вы в бутылку (Вампилов 1). [К.:] Try being polite, and you don't understand. Start laying down the law, and you get all uppity (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в бутылку
-
27 лезть в пузырь
• ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ coll <В ПУЗЫРЬ substand>[VP; subj: human]=====⇒ to become irritated, lose one's temper (usu. over sth. unimportant):- [of expressing one's irritation by acting arrogantly] X got (all) uppity.♦ "Ну чего ты, понимаешь, в бутылку лезешь?" - попытался урезонить Егоршу Михаил (Абрамов 1). "What is there to get worked up about?" Mikhail tried to appeal to Yegorsha (1b).♦ "...Я ему [Тимофею]: "Сколько колонн у Большого театра?" А он мне, как обыкновенно: "Шесть!" А я ему: "Плохо, видно, ты считал. Пальцев, мол, не хватило для счёту". Тут Тимофей обидится, полезет в бутылку" (Войнович 5). "...I'll say. How many columns on the Bolshoi Theater? And like always he'll [Timofei will] say: Six! Then I'll say: Looks like you're no good at counting. Maybe you don't have enough fingers. Then Timofei'll get offended and fly off the handle..." (5a).♦ [author's usage] [Калошин:] С вами по-хорошему - вы не понимаете, начинаешь с вами по закону - вы в бутылку (Вампилов 1). [К.:] Try being polite, and you don't understand. Start laying down the law, and you get all uppity (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в пузырь
-
28 полезть в бутылку
• ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ coll <В ПУЗЫРЬ substand>[VP; subj: human]=====⇒ to become irritated, lose one's temper (usu. over sth. unimportant):- [of expressing one's irritation by acting arrogantly] X got (all) uppity.♦ "Ну чего ты, понимаешь, в бутылку лезешь?" - попытался урезонить Егоршу Михаил (Абрамов 1). "What is there to get worked up about?" Mikhail tried to appeal to Yegorsha (1b).♦ "...Я ему [Тимофею]: "Сколько колонн у Большого театра?" А он мне, как обыкновенно: "Шесть!" А я ему: "Плохо, видно, ты считал. Пальцев, мол, не хватило для счёту". Тут Тимофей обидится, полезет в бутылку" (Войнович 5). "...I'll say. How many columns on the Bolshoi Theater? And like always he'll [Timofei will] say: Six! Then I'll say: Looks like you're no good at counting. Maybe you don't have enough fingers. Then Timofei'll get offended and fly off the handle..." (5a).♦ [author's usage] [Калошин:] С вами по-хорошему - вы не понимаете, начинаешь с вами по закону - вы в бутылку (Вампилов 1). [К.:] Try being polite, and you don't understand. Start laying down the law, and you get all uppity (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть в бутылку
-
29 полезть в пузырь
• ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ coll <В ПУЗЫРЬ substand>[VP; subj: human]=====⇒ to become irritated, lose one's temper (usu. over sth. unimportant):- [of expressing one's irritation by acting arrogantly] X got (all) uppity.♦ "Ну чего ты, понимаешь, в бутылку лезешь?" - попытался урезонить Егоршу Михаил (Абрамов 1). "What is there to get worked up about?" Mikhail tried to appeal to Yegorsha (1b).♦ "...Я ему [Тимофею]: "Сколько колонн у Большого театра?" А он мне, как обыкновенно: "Шесть!" А я ему: "Плохо, видно, ты считал. Пальцев, мол, не хватило для счёту". Тут Тимофей обидится, полезет в бутылку" (Войнович 5). "...I'll say. How many columns on the Bolshoi Theater? And like always he'll [Timofei will] say: Six! Then I'll say: Looks like you're no good at counting. Maybe you don't have enough fingers. Then Timofei'll get offended and fly off the handle..." (5a).♦ [author's usage] [Калошин:] С вами по-хорошему - вы не понимаете, начинаешь с вами по закону - вы в бутылку (Вампилов 1). [К.:] Try being polite, and you don't understand. Start laying down the law, and you get all uppity (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть в пузырь
-
30 лубок
sb m adjлубочный1 "lu-bok" plade af lindetræ med graveringer og snit brugt til trykning af folkelige billeder og tekster; også om bøger fremstillet på denne måde2 stiv forbinding (af gips o.a.). -
31 надрез
-
32 сечение
-
33 средиий
adj1 mellem-, middel; mid-; mellemste; midterste\средиийие века middelalderen\средиийих лет midaldrende; средиийий палец langfinger; -его рдста af middelhøjde; средиийяя шкдла i S.U.: den almindelige tiårsko-leв средиийем i gennemsnit, i snit2 gennemsnits-, gennemsnitlig, middel-3 middelmådig; 4: средиийww pod intetkøn, neutrum. -
34 срез
sb msnit. -
35 стрижка
-
36 фасон
-
37 покрой
ngener. pasvorm, coupe, model, fatsoen, snede, snee, snit -
38 фасон
ngener. pasvorm, fatsoen, facon, mal, model, snit, vorm -
39 грезить
• blouznit• snít -
40 мечтать
• blouznit• dychtit• toužit• snít• fantazovat• fantasovat
См. также в других словарях:
SNIT — (Snit’s Not Incr Tcl) объектно ориентированное расширение языка Open Source рекурсивным способом, гласящая что SNIT это не Incr Tcl. В настоящее время включено в стандартную библиотеку Ссылки www.wjduquette.com/snit/snit.html(англ.) SNIT 1.0:… … Википедия
Snit — Тип Объектно=ориентированное расширение языка Автор William H. Duquette Написана на Tcl Первый выпуск 31 августа 2002 Последняя версия 2.3.2 (13 декабря 2011) Состояние … Википедия
Snit's Revenge — is a two player board game developed and illustrated by Tom Wham. It originally appeared as an insert in Dragon Magazine in 1977, and subsequently as a boxed game first published by TSR and currently by Steve Jackson Games . The Steve Jackson… … Wikipedia
şnit — ŞNIT, şnituri, s.n. 1. Suprafaţă formată de marginile tăiate ale unei cărţi. 2. Marginea liberă a tălpii la încălţăminte. – Din germ. Schnitt. Trimis de LauraGellner, 30.04.2004. Sursa: DEX 98 ŞNIT s. v. ştanţă. Trimis de siveco, 13.09.2007.… … Dicționar Român
snit — [snıt] n be in a snit AmE informal to be very annoyed about something, especially in a way that other people think is unreasonable ▪ She s been in a snit ever since the party … Dictionary of contemporary English
snit — [ snıt ] noun count or uncount AMERICAN INFORMAL a feeling of being annoyed. This word shows that you think someone is silly to be annoyed: be in a snit: Frances is always in a snit about something … Usage of the words and phrases in modern English
snit — sb., tet, snit, tene; i snit; se sit snit til noget … Dansk ordbog
snit — [snit] n. [< ? SN(IPPY) + (F)IT] a fit of anger, pique, etc.: usually in (or into) a snit … English World dictionary
šnit — šnȉt m <N mn šnìtovi> DEFINICIJA reg. 1. nacrt, rez onoga što se šije; kroj 2. film. faza u montažnoj obradi filma [fini šnit] ETIMOLOGIJA njem. Schnitt … Hrvatski jezični portal
snit — /snit/, n. an agitated or irritated state. [1935 40; orig. uncert.] * * * … Universalium
snit — (n.) state of agitation, fit of temper, 1939, American English, of unknown origin … Etymology dictionary