-
21 платить
vti; св - заплати́ть, уплати́тьплати́ть нали́чными/че́ком — to pay (in) cash/by cheque
плати́ть за поку́пку — to pay for a purchase
плати́ть за кварти́ру/прое́зд — to pay one's rent/fare
плати́ть по счёту — to pay a bill, to settle an account
плати́ть долги́ — to pay back one's debts
плати́ть хорошо́ — to pay good money
плати́ть услу́гой за услу́гу — to return a favo(u)r
плати́ть вперёд/по́лностью/в рассро́чку — to pay in advance/full/instal(l)ments, to pay by instalments
плати́ть кому-л той же моне́той — to pay sb in his own coin, to pay back in kind
плати́ть злом за добро́ — to repay good with evil
кто пла́тит, тот и зака́зывает му́зыку посл ≈ — who pays the piper calls the tune
-
22 должности, на которых они могли загребать хорошие деньги
Универсальный русско-английский словарь > должности, на которых они могли загребать хорошие деньги
-
23 зарабатывать хорошие деньги
1) General subject: make good money2) Jargon: on the grind (амер. сленг)Универсальный русско-английский словарь > зарабатывать хорошие деньги
-
24 неплохо заработать
Makarov: earn good moneyУниверсальный русско-английский словарь > неплохо заработать
-
25 получать хорошие деньги
General subject: make good moneyУниверсальный русско-английский словарь > получать хорошие деньги
-
26 рисковать последним
Универсальный русско-английский словарь > рисковать последним
-
27 упорствовать в безнадёжном деле
Универсальный русско-английский словарь > упорствовать в безнадёжном деле
-
28 упорствовать в безнадежном деле
Универсальный русско-английский словарь > упорствовать в безнадежном деле
-
29 федеральные фонды, которые можно использовать в тот же день
Banking: good money (США)Универсальный русско-английский словарь > федеральные фонды, которые можно использовать в тот же день
-
30 Д-66
ПРИ ДЕЛЕ coll PrepP Invar, subj-compl with copula (subj: human) one is occupied, engaged in some kind of activityX при деле — X has something to keep him busy (to keep himself occupied)X has something to do X is (keeps (himself)) busy (in limited contexts) X is in business X has a job.Достоинство человека здесь (в этом городке) определяется одной фразой: «Строит дом». Строит дом - значит, порядочный человек, приличный человек, достойный человек. Строит дом - значит, человек при деле... значит человек пустил корень... (Искандер 6). In this town a man's whole worth was defined by the phrase: "He's building a house." A man who's building a house is an honest man, a decent and deserving man. A man who's building a house is a man who keeps himself busy...a man who has put down roots (6a)....Коля Зархиди снова оказался при деле. В ближайший год он наладил закупку табака у населения, переработку и дальнейшую продажу за границей (Искандер 3). Kolya Zarhidis found himself back in business. The next year he organized the purchase of tobacco from the population, its processing and subsequent sale abroad (3a).Мне двадцать три, хорошо зарабатываю, голод, слава богу, кончился, карточки отменили, отец при деле на фабрике... дома только Генрих, Дина, Саша и маленький Игорек (Рыбаков 1). I was twenty-three, earning good money, the famine was over, thank God, ration cards were a thing of the past, father had his job at the factory., and at home there were only Genrikh, Dina, Sasha and little Igorek (1a). -
31 при деле
• ПРИ ДЕЛЕ coll[PrepP; Invar, subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ one is occupied, engaged in some kind of activity:- X is (keeps < himself>) busy;- [in limited contexts] X is in business;- X has a job.♦ Достоинство человека здесь [в этом городке] определяется одной фразой: "Строит дом". Строит дом - значит, порядочный человек, приличный человек, достойный человек. Строит дом - значит, человек при деле... значит человек пустил корень... (Искандер 6). In this town a man's whole worth was defined by the phrase: "He's building a house." A man who's building a house is an honest man, a decent and deserving man. A man who's building a house is a man who keeps himself busy...a man who has put down roots (6a).♦...Коля Зархиди снова оказался при деле. В ближайший год он наладил закупку табака у населения, переработку и дальнейшую продажу за границей (Искандер 3). Kolya Zarhidis found himself back in business. The next year he organized the purchase of tobacco from the population, its processing and subsequent sale abroad (За).♦ Мне двадцать три, хорошо зарабатываю, голод, слава богу, кончился, карточки отменили, отец при деле на фабрике... дома только Генрих, Дина, Саша и маленький Игорек (Рыбаков 1). I was twenty-three, earning good money, the famine was over, thank God, ration cards were a thing of the past, father had his job at the factory., and at home there were only Genrikh, Dina, Sasha and little Igorek (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > при деле
-
32 бить морду
груб.-прост.smash smb.'s mug; bash smb. one; sock smb. hard; give smb. a black eye- У-у... подлый лодырь! - ругал его шканечный унтер-офицер, обещая ему ужо начистить зубы. (К. Станюкович, Человек за бортом) — 'Pah, you lazy swine!' the quarter-deck petty officer used to exclaim, vowing to 'bash him one' afterwards.
Пожилые люди, имевшие на фабрике хороший заработок, ругались: - Смутьяны! За такие дела надо морду бить! (М. Горький, Мать) — Middle-aged people who were making good money at the factory were furious. 'Troublemakers!' they said. 'Ought to have their mugs smashed for such things!'
Серёжа, чтоб было ещё посмешней, нарочно неправильно подсказал вместо окиси ртути - окись магния, и у Коли не получался вес в кислородных единицах, а выходила какая-то бессмыслица. За такие подсказки надо бить морду. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — Seryozha, to make everyone laugh still more, prompted the wrong thing, saying 'mercuric oxide' instead of 'magnesium oxide'. Then Kolya couldn't determine the atomic weight correctly. The answer he got was crazy. People who prompt like that should be socked hard.
-
33 день и ночь
тж. днём и ночью<by> day and night; <by> night and dayРаботал я эти десять лет и день и ночь. Зарабатывал хорошо, и жили мы не хуже людей! (М. Шолохов, Судьба человека) — Those ten years I worked day and night. I earned good money and we lived no worse than other folk.
-
34 на виду
( у кого)1) (доступен обозрению, наблюдению и т. п. со стороны кого-либо) in sight, within sight of smb.; in the eye of smb.; in full view of smb.; thoroughly exposed; for all to seeПозиция была дурная, вся на виду, и окопы мелкие. (А. Толстой, Хождение по мукам) — The position was a bad one, thoroughly exposed, and the trenches were shallow.
Они жили рядом, а встречались нечасто. Даже эти нечастые встречи требовали отчаянной изобретательности. Люди в посёлке жили в домах со стеклянными стенами, на виду друг у друга. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — They lived near each other but met infrequently. Even these were meetings which called for desperate resourcefulness. People in the settlement lived in houses with glass walls within sight of each other.
Над Волгой, в темени ночи, кружат "фокке-вульфы", сбрасывая на парашютиках фонари. Вспыхивают ракеты, освещая зеркальную гладь реки. Мы на виду у противника. (И. Людников, Есть на Волге утёс...) — Fokke Wulfs were wheeling over the Volga in the darkness, dropping lights by parachute and letting off flares which lit up the river's mirror-like surface. We were in full view of the enemy.
Магистр не хотел на виду у всех путешествовать с невенчанной невестой, самые дружелюбные шутки, поздравления и весёлое внимание команды парохода коробили его. (А. Ким, Соловьиное эхо) — The Master did not wish to travel with a woman who was not his wife for all to see. Even the friendly jokes, congratulations and high-spirited attention of the boat's crew grated upon him.
2) (заметный, известный, пользующийся популярностью) be conspicuous; draw attention; be prominent; be in the public eye; stand in the limelight- Побледнел ты, усталый какой-то. - Что поделаешь, маман! Служба. Я теперь, можно сказать, на виду. (А. Куприн, Святая ложь) — 'You are pale and tired-looking.' 'It is my work, Maman. I am now in the public eye.'
- Это ведь они, девки-то, как мухи на мёд, на тебя набросятся и закружат! Закружа-а-ат. Не старый ещё, при деньгах хороших, на виду у всего народа! (В. Астафьев, Ночь космонавта) — 'Cos those girls, they'll be buzzing round you like bees round a honey pot and it'll put you in a whirl! That's for sure! Why, you're still young, earn good money, and stand in the limelight!'
-
35 выгодный
advantageous, beneficial, easy, expedient, gainful, lucrative, выгодно помещенные деньги) be good money, payable, paying, profitable -
36 много денег
-
37 гарантия возврата денег
Допустив снижение цены товара, монополист может предложить гарантию возврата денег (которую иногда называют оговоркой о "наибольшем благоприятствовании"). — The monopolist can offer a money-back guarantee (sometimes called the "most favored-nation" clause) if he lets the price of the good fall.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > гарантия возврата денег
-
38 Д-148
ПЛАКАЛИ чьи ДЕНЕЖКИ highly coll VP subj. past only fixed WO(of money that has been spent unwisely or of money loaned out that has not been and never will be paid back) s.o. 's money is gone forever: плакали Х-овы денежки =• X's money is lost for goodX's money is down the drain ( usu. of money loaned out, an investment that seems sure to fail etc) X can kiss his money good-bye X can say good-bye to his money X can forget about ever seeing his (that) money again.«Нам платят за убитых и пленных дополнительное вознаграждение...» - «Нет, господа, раненых мы вам не отдадим, - возразил профессор Аббас. - Они нуждаются в лечении». - «Не отдадут, не отдадут, - горько заплакал блондин-атлет. — Плакали наши денежки, ребята...» (Аксёнов 6). "We get paid extra money for dead bodies and prisoners...." "No, gentlemen, we will not hand over the wounded," objected Professor Abbas. "They need treatment." "They won't give them up," said the blond athlete, bursting into bitter tears. "We can say good-bye to our money, boys" (6a). -
39 плакали денежки
[VPsubj; past only; fixed WO]=====⇒ (of money that has been spent unwisely or of money loaned out that has not been and never will be paid back) s.o.'s money is gone forever:- [usu. of money loaned out, an investment that seems sure to fail etc] X can kiss his money good-bye;- X can forget about ever seeing his (that) money again.♦ "Нам платят за убитых и пленных дополнительное вознаграждение..." - "Нет, господа, раненых мы вам не отдадим, - возразил профессор Аббас. - Они нуждаются в лечении". - "Не отдадут, не отдадут, - горько заплакал блондин-атлет. - Плакали наши денежки, ребята..." (Аксёнов 6). "We get paid extra money for dead bodies and prisoners...." "No, gentlemen, we will not hand over the wounded," objected Professor Abbas. "They need treatment." "They won't give them up," said the blond athlete, bursting into bitter tears. "We can say good-bye to our money, boys" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > плакали денежки
-
40 много денег
1) General subject: a good deal of money, a powerful lot of money, plenty of money2) Economy: of a good deal of money3) Australian slang: an arm and a leg4) Advertising: long purse5) Business: good deal of money
См. также в других словарях:
good money — large amount of money; cash, current money … English contemporary dictionary
pay good money for something — phrase to pay a lot for something used for emphasizing that you spent a lot, especially when it has not been worth it I paid good money for those shoes, and you’ve only worn them twice. Thesaurus: to spend or to pay moneysynonym Main entry: pay * … Useful english dictionary
throw good money after bad — DISAPPROVING ► to waste money by continuing to invest in something that has already cost a lot and is unlikely to be a success: »The government may be throwing good money after bad by using taxpayers money to bail out the failing banks. Main… … Financial and business terms
throw good money after bad — Someone who spends additional money on something that was already considered a bad investment is said to throw good money after bad. Buying a second hand computer and then spending money to have it repaired is throwing good money after… … English Idioms & idiomatic expressions
throw good money after bad — informal phrase to continue spending money on something such as a business or a project that is going to fail Thesaurus: to do business and relating to doing businesshyponym closing a business and ceasing to operate a businesssynonym Main entry:… … Useful english dictionary
throw good money after bad — to spend more and more money on something that will never be successful. Investors in the project began to pull out as they realised they were simply throwing good money after bad … New idioms dictionary
throw good money after bad — spend more on a failure, repair a poor product If we fix that TV again, we ll be throwing good money after bad … English idioms
pay good money for something — to pay a lot for something: used for emphasizing that you spent a lot, especially when it has not been worth it I paid good money for those shoes, and you ve only worn them twice … English dictionary
throw good money after bad — ► throw good money after bad incur further loss in a hopeless attempt to recoup a previous loss. Main Entry: ↑throw … English terms dictionary
good money — Federal funds that clear on the same day, unlike clearinghouse funds , which require three days to clear. Bloomberg Financial Dictionary … Financial and business terms
good money — … Useful english dictionary