Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

be+brought+about

  • 121 приходить на память

    occur to one; come to mind; come into one's head (mind); cross one's mind; strike one

    Он хотел было выпустить окунька, но пришла на ум поговорка: "Ловим не на вес, а на счёт" - и окунёк тоже очутился в садке. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — He was about to throw it back into the water, but then it occurred to him that it might be numbers, not weight that counted, and the tiny perch appeared in the wicker basket.

    Страшное впечатление производила эта раскалённая чёрная, безжизненная долина, заваленная исполинскими костями. Невольно на ум приходили древние легенды о битвах драконов, о могилах великанов, о скопищах погубленных потопом гигантов. (И. Ефремов, Тень минувшего) — There was something aweinspiring in that valley, black, hot, and lifeless, and strewn with huge bones. It brought to mind ancient legends of battles among dragons, of graves of giants, of tribes of monsters perished in great floods.

    - Всё пишете, пишете о нас... Пишете, что первое на ум пришло, а кто из нас какой, так и не знаете. (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — 'You write and write about us, write the first thing that comes into your head, but what we're really like you just don't know.'

    Ночью, во время краткого забытья, ему уже много раз приходила почему-то на память старая его лодка, что лежала у озера. Всё время думал о лодке. Он давно уже хотел сделать новую лодку (В. Белов, Привычное дело) — During the night, in brief moments of forgetfulness, the thought of his old boat on the lake had kept recurring to him for some reason. Constantly he thought about the boat. He had been wanting to make a new one for a long time.

    Русско-английский фразеологический словарь > приходить на память

  • 122 Г-263

    НА СВОЮ ГОЛОВУ СЕБЕ НА ГОЛОВУ (НА ГОЛОВУ) all coll PrepP these forms only sent adv ( occas. parenth) more often used with verbs in pfv past fixed WO
    causing trouble for o.s. (by doing sth.): X сделал Y на свою голову - X did Y to X's own misfortune (detriment, harm)
    X brought (called) it (trouble etc) upon himself when he did Y X brought (called) it (trouble etc) down upon his own head when he did Y (in limited contexts) Y bounced back at X X was paid back for Y X stored up trouble for himself (by doing Y).
    Прежний заведующий... боялся Ужика и трусливо переводил его из класса в класс. Довёл бы и до окончания школы, но Ужик, на свою голову, добился-таки его увольнения... (Грекова 3). The former principal...was afraid of Uzhik and promoted him from grade to grade. He would have graduated him, but Uzhik, to his own misfortune, managed to get him fired (3a).
    Когда однажды, в 55 году, расписавшись о Пушкине, он (Чернышевский) захотел дать пример «бессмысленного сочетания слов», то привёл мимоходом тут же выдуманное «синий звук», - на свою голову напророчив пробивший через полвека блоковский «звонко-синий час» (Набоков 1). Once in 1855, when expatiating on Pushkin and wishing to give an example of "a senseless combination of words," he (Chernyshevski) hastily cited a "blue sound" of his own invention - prophetically calling down upon his own head Blok's "blue-ringing hour" that was to chime half a century later (1a).
    Да, конечно, за наши встречи я наговорил ей много лишнего, на свою голову... (Ерофеев 3)....Well, yes, I have spoken a bit too loosely with her during our meetings, things that might bounce back at me... (3a).
    «...Про меня написали, что я была „милым другом" вашего брата...» - «Этого быть не может! Где же и как написали?» - «...Вот здесь в газете „Слухи", в петербургской... Я ужасно люблю слухи, и подписалась, и вот себе на голову: вот они какие оказались слухи» (Достоевский 2). "...They also wrote about me, that I was your brother's 'dear friend'..." "It can't be! Where and how did they write it?" "...Here, in the newspaper Rumors, from Petersburg....I'm terribly fond of rumors, so I subscribed, and now I've been paid back for it, this is the sort of rumors they turned out to be" (2a).
    Почти уверен я был, что не решатся (исключить меня из Союза писателей), и обнаглел в своей безнаказанности. Да нет, ясно вижу: им же это невыгодно, на свою они голову, зачем? Отняла им злоба ум (Солженицын 2). I had been almost certain that they would not (expel me from the Writers' Union), and this false sense of security had made me impudent. Still, I could see clearly that all this would do them no good, that they were storing up trouble for themselves. Malice had robbed them of their wits (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-263

  • 123 П-180

    С ПЛЕЧА2 чьего coll PrepP Invar the resulting PrepP is a nonagreeing postmodif or subj-compl with бытье ( subj: a noun denoting a piece of clothing)) (a piece of clothing that) belonged to, was worn by another
    a hand-me-down (from s.o.)
    from (part of) s.o. 's wardrobe once (at one time) s.o. fc
    со своего плеча = from one's own wardrobe
    off one's own back.
    Чемодан внесли кучер Селифан... и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно, с барского плеча... (Гоголь 3). The trunk was brought in by the joint efforts of Selifan the coachman...and the valet Petrushka, a fellow of thirty or so, wearing a very loose, well-worn coat, evidently a hand-me-down from his master... (3e). The trunk was brought in by Selifan, the coachman...and Petrushka, the valet, a fellow of about thirty, wearing a shabby loose frock coat (apparently at one time his master's)... (3c).
    Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила ее чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счет отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
    Ваше благородие! Отец наш вам жалует лошадь и шубу с своего плеча...» (Пушкин 2). "Your Honor, the Tsar Our Father is sending you as a present this horse and a fur coat off his own back" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-180

  • 124 С-47

    ИЗВЛЕКАТЬ/ИЗВЛЕЧЬ НА СВЕТ (БОЖИЙ) что VP subj: human
    1. to draw out sth. hidden, forgotten about, or unused from the place where it has been located
    X извлёк на свет божий Y - X took (pulled) Y out
    X dug Y up (out).
    Открыв шкатулку, дед извлёк на свет божий пожелтевший конверт. Opening the case, Grandfather took out a yellowed envelope.
    2. to reveal sth., make known sth. that was long hidden ( usu. a secret, a piece of information etc)
    X извлёк на свет божий Y = X brought Y to light
    X brought Y out into the open.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-47

  • 125 С-631

    В СТРАХЕ (БОЖИЕМ or БОЖЬЕМ) держать, воспитывать кого и т. п. PrepP these forms only adv fixed WO
    (to keep, raise s.o.) in a state of total submission by punishing him severely without cause and/or making him deathly afraid of punishment
    X держал Y-a \С-631 — X put the fear of God in (into) Y
    X воспитывал Y-a \С-631 = X brought Y up in the fear of God.
    Жену он держал в страхе Божьем... (Максимов 1). Не put the fear of God into his wife... (1a).
    «Вот об этой-то последней, пьяной, рюмке (водки) и намерен я беседовать с вами. Где, в каком притоне... человек находит сию пагубную для него рюмку? Дома он не найдет ее, ибо здесь его остановит заботливая рука жены, умоляющие взоры воспитанных в страхе божием детей...» (Салтыков-Щедрин 2). "It is about this last, drunken, glass that I intended to talk to you now. Where, in what den of iniquity...does a man find this last fatal glass? He will not find it at home, for there the solicitous hand of his wife will stop him, not to mention the imploring eyes of his children, brought up in the fear of God..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-631

  • 126 на свою голову

    НА СВОЮ ГОЛОВУ; СЕБЕ НА ГОЛОВУ < НА ГОЛОВУ> all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (occas. parenth); more often used with verbs in pfv past; fixed WO]
    =====
    causing trouble for o.s. (by doing sth.):
    - X сделал Y на свою голову X did Y to X's own misfortune (detriment, harm);
    - X brought (called) it (trouble etc) upon himself when he did Y;
    - X brought (called) it (trouble etc) down upon his own head when he did Y;
    - [in limited contexts] Y bounced back at X;
    - X stored up trouble for himself (by doing Y).
         ♦ Прежний заведующий... боялся Ужика и трусливо переводил его из класса в класс. Довёл бы и до окончания школы, но Ужик, на свою голову, добился-таки его увольнения... (Грекова 3). The former principal...was afraid of Uzhik and promoted him from grade to grade. He would have graduated him, but Uzhik, to his own misfortune, managed to get him fired (За).
         ♦ Когда однажды, в 55 году, расписавшись о Пушкине, он [Чернышевский] захотел дать пример "бессмысленного сочетания слов", то привёл мимоходом тут же выдуманное "синий звук", - на свою голову напророчив пробивший через полвека блоковский "звонко-синий час" (Набоков 1). Once in 1855, when expatiating on Pushkin and wishing to give an example of "a senseless combination of words," he [Chemyshevski] hastily cited a "blue sound" of his own invention - prophetically calling down upon his own head Blok's "blue-ringing hour" that was to chime half a century later (1a).
         ♦ Да, конечно, за наши встречи я наговорил ей много лишнего, на свою голову... (Ерофеев 3)....Well, yes, I have spoken a bit too loosely with her during our meetings, things that might bounce back at me... (3a).
         ♦ "...Про меня написали, что я была "милым другом" вашего брата..." - "Этого быть не может! Где же и как написали?" - "...Вот здесь в газете "Слухи", в петербургской... Я ужасно люблю слухи, и подписалась, и вот себе на голову: вот они какие оказались слухи" (Достоевский 2). "...They also wrote about me, that I was your brother's 'dear friend'..." "It can't be! Where and how did they write it?" "...Here, in the newspaper Rumors, from Petersburg....I'm terribly fond of rumors, so I subscribed, and now Tve been paid back for it, this is the sort of rumors they turned out to be" (2a).
         ♦... Почти уверен я был, что не решатся [исключить меня из Союза писателей], и обнаглел в своей безнаказанности. Да нет, ясно вижу: им же это невыгодно, на свою они голову, зачем? Отняла им злоба ум (Солженицын 2). I had been almost certain that they would not [expel me from the Writers' Union], and this false sense of security had made me impudent. Still, I could see clearly that all this would do them no good, that they were storing up trouble for themselves. Malice had robbed them of their wits (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свою голову

  • 127 себе на голову

    НА СВОЮ ГОЛОВУ; СЕБЕ НА ГОЛОВУ < НА ГОЛОВУ> all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (occas. parenth); more often used with verbs in pfv past; fixed WO]
    =====
    causing trouble for o.s. (by doing sth.):
    - X сделал Y на свою голову X did Y to X's own misfortune (detriment, harm);
    - X brought (called) it (trouble etc) upon himself when he did Y;
    - X brought (called) it (trouble etc) down upon his own head when he did Y;
    - [in limited contexts] Y bounced back at X;
    - X stored up trouble for himself (by doing Y).
         ♦ Прежний заведующий... боялся Ужика и трусливо переводил его из класса в класс. Довёл бы и до окончания школы, но Ужик, на свою голову, добился-таки его увольнения... (Грекова 3). The former principal...was afraid of Uzhik and promoted him from grade to grade. He would have graduated him, but Uzhik, to his own misfortune, managed to get him fired (За).
         ♦ Когда однажды, в 55 году, расписавшись о Пушкине, он [Чернышевский] захотел дать пример "бессмысленного сочетания слов", то привёл мимоходом тут же выдуманное "синий звук", - на свою голову напророчив пробивший через полвека блоковский "звонко-синий час" (Набоков 1). Once in 1855, when expatiating on Pushkin and wishing to give an example of "a senseless combination of words," he [Chemyshevski] hastily cited a "blue sound" of his own invention - prophetically calling down upon his own head Blok's "blue-ringing hour" that was to chime half a century later (1a).
         ♦ Да, конечно, за наши встречи я наговорил ей много лишнего, на свою голову... (Ерофеев 3)....Well, yes, I have spoken a bit too loosely with her during our meetings, things that might bounce back at me... (3a).
         ♦ "...Про меня написали, что я была "милым другом" вашего брата..." - "Этого быть не может! Где же и как написали?" - "...Вот здесь в газете "Слухи", в петербургской... Я ужасно люблю слухи, и подписалась, и вот себе на голову: вот они какие оказались слухи" (Достоевский 2). "...They also wrote about me, that I was your brother's 'dear friend'..." "It can't be! Where and how did they write it?" "...Here, in the newspaper Rumors, from Petersburg....I'm terribly fond of rumors, so I subscribed, and now Tve been paid back for it, this is the sort of rumors they turned out to be" (2a).
         ♦... Почти уверен я был, что не решатся [исключить меня из Союза писателей], и обнаглел в своей безнаказанности. Да нет, ясно вижу: им же это невыгодно, на свою они голову, зачем? Отняла им злоба ум (Солженицын 2). I had been almost certain that they would not [expel me from the Writers' Union], and this false sense of security had made me impudent. Still, I could see clearly that all this would do them no good, that they were storing up trouble for themselves. Malice had robbed them of their wits (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > себе на голову

  • 128 извлекать на свет

    ИЗВЛЕКАТЬ/ИЗВЛЕЧЬ НА СВЕТ (БОЖИЙ) что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to draw out sth. hidden, forgotten about, or unused from the place where it has been located:
    - X dug Y up (out). Открыв шкатулку, дед извлёк на свет божий пожелтевший конверт. Opening the case, Grandfather took out a yellowed envelope.
    2. to reveal sth., make known sth. that was long hidden (usu. a secret, a piece of information etc):
    - X извлёк на свет божий Y X brought Y to light;
    - X brought Y out into the open.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > извлекать на свет

См. также в других словарях:

  • brought about by force — index forcible Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • brought about — caused, made happen …   English contemporary dictionary

  • brought about a revolution — caused a revolution, caused a major change (in government, etc.) …   English contemporary dictionary

  • about someone's ears — about/around (someone s) ears if something falls, or is brought about someone s ears, it suddenly fails completely and destroys someone s hopes and plans. His business folded and collapsed about his ears. Her entire world seemed to have come… …   New idioms dictionary

  • about ears — about/around (someone s) ears if something falls, or is brought about someone s ears, it suddenly fails completely and destroys someone s hopes and plans. His business folded and collapsed about his ears. Her entire world seemed to have come… …   New idioms dictionary

  • Brought to trial — means to calendar a legal case for a hearing, or to bring a defendant to the bar of justice. The simplest definition is the commencement of the trial in a court by formally calling and swearing in of the witnesses to initiate the trial… …   Wikipedia

  • Brought by the Sea — Theatrical poster Directed by Nesli Çölgeçen Produced by …   Wikipedia

  • About Elly — Theatrical release poster Directed by Asghar Farhadi Produced by Asghar …   Wikipedia

  • about\ one's\ ears — • about one s ears • around one s ears • bring down about one s ears • bring down around one s ears • pull down about one s ears • pull down around one s ears adv. phr. To or into complete collapse, defeat, or ruin; to the destruction of a person …   Словарь американских идиом

  • About-Picard law — The 2001 About Picard law [abu pika:r] (named after French parliament members Nicolas About and Catherine Picard), a piece of French legislation, broadly speaking, makes it possible to act against organisations (legal entities) when such… …   Wikipedia

  • About a Girl — Infobox Single Name = About a Girl Artist = Nirvana from Album = MTV Unplugged in New York B side = Something in the Way (live) Released = Start date|1994|10|24 Format = CD Recorded = Start date|1993|11|18 Genre = Grunge Length = 3:37 Label = DGC …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»