-
101 кровинки на лице нет
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровинки на лице нет
-
102 кровиночки в лице не осталось
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровиночки в лице не осталось
-
103 кровиночки в лице нет
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровиночки в лице нет
-
104 кровиночки на лице не осталось
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровиночки на лице не осталось
-
105 кровиночки на лице нет
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кровиночки на лице нет
-
106 ни кровинки в лице не осталось
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни кровинки в лице не осталось
-
107 ни кровинки в лице нет
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни кровинки в лице нет
-
108 ни кровинки на лице не осталось
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни кровинки на лице не осталось
-
109 ни кровинки на лице нет
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни кровинки на лице нет
-
110 ни кровиночки в лице не осталось
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни кровиночки в лице не осталось
-
111 ни кровиночки в лице нет
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни кровиночки в лице нет
-
112 ни кровиночки на лице не осталось
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни кровиночки на лице не осталось
-
113 ни кровиночки на лице нет
• (НИ) КРОВИНКИ (КРОВИНОЧКИ) В (НА) ЛИЦЕ НЕТ < НЕ ОСТАЛОСЬ> у кого; БЕЗ КРОВИНКИ < КРОВИНОЧКИ> В ЛИЦЕ all coll[VPsubj/ gen (1st var.; PrepP, detached modif or subj-compl with copula, subj: human (variants with без); fixed WO (variants with без)]=====⇒ s.o. is or became very pale:- у X-a ни кровинки в лице не было (не осталось) - all the blood drained from X's face;- X didn't have a drop of blood in his face.♦ Выдвинув вперёд себя кулаки на столе и откинувшись на высокую спинку плетёного стула, дед [Пётр] сидел... без кровинки в лице... (Максимов 3). Не [Grandpa Pyotr] sat there, leaning back against the wicker chair, his fists thrust out before him on the table... with not a drop of blood in his face... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни кровиночки на лице нет
-
114 выходить
выйти1. (в разн. знач.) go* out; (из вагона и т. п.) alight, get* outвыходить из дому — go* out (of the house), leave* the house
выходить на улицу — go* into the street; go* out of doors (особ. погулять)
он вышел вчера в первый раз ( о выздоравливающем) — he went out of doors yesterday for the first time
выходить на работу — come* to work; turn up for work
выходить в море — put* to sea, put* out
выходить из берегов — overflow the banks
выходить на границу, на рубеж, в район воен. — reach the frontier, the line, the area
выходить с боями — fight* one's way
выходить из боя — break* off the fight, disengage, come* out of action
выходить на вызовы театр. — take* one's curtain call
2. (появляться, быть изданным) appear, be / come* out, be published; (о приказе и т. п.) be issuedвыходить в свет — appear, be out, be published
книга выйдет на будущей неделе — the book will be out, или be on sale, next week
3. (расходоваться; кончаться) run* out; (тк. о сроке) be upу него вышли все деньги — (all) his money has run out, he has run out of (all his) money, he has spent all his money
у него вышла вся бумага — his paper has run out, he has run out of, или has used up, all his paper
4. ( получаться в результате) come*, make*, beиз этого ничего не выйдет — nothing will come of it, it will come to nothing
вышло, что — it turned out that, it appeared that
отсюда и вышли все неприятности — this was the origin / cause of all the unpleasantness
из него выйдет хороший инженер — he will make / be a good* engineer
его доклад вышел очень интересным — his lecture was, или proved, extremely interesting
всё вышло хорошо — everything has turned out well*, или all right
это плохо вышло — it has turned out badly*
5. (из; получаться):6. (быть родом, происходить) be by origin; come*, beон вышел из крестьян, из рабочих — he is a peasant, a worker by origin
он вышел из народа — he is a man* of the people
7. (из; выбывать из состава) leave* (d.), drop out (of)8. тк. несов. (на вн.; быть обращённым в какую-л. сторону) look (on, towards), face (d.), front (d.); (тк. об окнах) open (on), give* (on)окно выходит в сад — the window opens, или looks out, on the garden
♢
выйти в люди — make* one's way (in life); get* on in the worldвыходить в тираж (об облигации и т. п.) — be drawn; (перен.) have served one's time; take* a back number разг.
выходить замуж (за вн.) — marry (d.)
выходить за пределы (рд.) — overstep the limits (of), exceed the bounds (of)
выходить из возраста (для чего-л.) — be too old (for smth.), pass the age, exceed the age limit; (для военной службы и т. п.) be over age
выходить из моды — go* out of fashion
выходить из употребления, из обихода — be no longer in use, fall* into disuse, go* out of use; become* obsolete
выходить из положения — find* a way out
выходить из себя — lose* one's temper, fly* into a rage; be beside oneself
выходить из терпения — lose* patience
выходить наружу — be revealed, come* to light; come* out into the open
выходит (, что) — it seems (that), it appears (that), it follows (that)
выходит, он был неправ — it seems he was wrong, he seems to have been wrong
1. сов. см. выхаживать I, II 2. сов. см. выхаживать I, IIон ростом не вышел разг. — he is anything but tall, he is short
-
115 падать
пасть, упастьпадать навзничь — fall* on one's back
снег падает — snow is falling, it is snowing
3. тк. несов.:4. (сов. пасть) (на вн.) fall* (on, to)5. тк. несов. (на вн.) fall* (on)ударение падает на первый слог — the accent / stress falls on the first syllable
6. (сов. пасть) ( о скоте) perish, die7. тк. несов. ( выпадать — о волосах, зубах) fall* out, come* out♢
цены падают — prices are droppingпадать духом — lose* courage, lose* heart; be despondent
падать в обморок — faint (away); swoon поэт.
пасть на поле брани — be killed in action fall* in action
-
116 спад
-
117 падать
несов. - па́дать, сов. - упа́сть, пасть уст.1) ( валиться вниз) fall; ( быстро) drop; ( снижаться) sinkпа́дать на́взничь — fall on one's back
2) тк. несов. ( об атмосферных осадках) fallснег па́дает — snow is falling, it is snowing
3) (ниспадать, ложиться) fallво́лосы па́дают на лоб — hair falls across the forehead ['fɒrɪd]
свет па́дает на кни́гу — light falls on the book
4) (сов. пасть) (на вн.; приходиться, выпадать на долю) fall (on, to)отве́тственность за э́то па́дает на него́ — responsibility for this falls on him
жре́бий пал на него́ — the lot fell upon him
все расхо́ды па́дают на него́ — the whole cost falls on him
5) тк. несов. (на вн.; об ударении) fall (on)ударе́ние па́дает на пе́рвый слог — the accent / stress falls on the first syllable
6) (сов. пасть) ( о скоте) perish, die7) тк. несов. (выпадать - о волосах, зубах) fall out, come out8) ( снижаться по уровню) fallце́ны па́дают — prices are dropping [going down]
баро́метр па́дает — the barometer is falling
••па́дать ду́хом — lose courage; lose heart; be despondent
па́дать в о́бморок — faint (away); swoon поэт.
па́дать от уста́лости — be ready to drop
пасть на по́ле бра́ни — fall [be killed] in action
тень па́дает (на вн.; о подозрениях и т.п.) — a shadow (of suspicion) falls (on)
-
118 сброс
reset (reset)
(возвращение в исходное положение)
- (клавиша уви - устройства ввода и индикации) — clear (clr)
- (отделение грузов, подвесок) — drop
- (отцепка, снятие с замков) — release
- (принудительный) — jettisoning
- (возвращение в исходное положение) — reset (reset)
- (сигнала) — clear (clr)
напр., сброс ошибочно введенных (в систему) данных, — то erase erroneously inserted information.
- (выключение) аварийно-продупредительного табло — caution and warning annunciator reset (c/w ann reset)
- бомбы на взрыв — armed /live /bomb release
- бомбы на невзрыв — safe bomb release
- газа (двигателя) — throttling back, engine deceleration
- грузов (с ла) — cargo dropping
- грузов (наружных подвесок) — external store release
- грузов, аварийный ( на грузовых парашютах) — emergency cargo paradropping
- грузов, тактический (на грузовых парашютах из грузовой кабины) — normal cargo paradropping
- давления — pressure relief
- данных (клавиша пульта управления и индикации нав. сист. оомегап) — clr (clear)
- двери (аварийный) — door release
- защиты рук (катапупьтного кресла) — armguard release
- кислорода (стравливание в атмосферу) — oxygen overboard discharge
- на (показание) — reset to (reading)
- нагрузки (эл.) — load deactivation
- наружной подвески — external store release /dropping)
- оборотов (двиг.) — deceleration
- опасности (угона ла) (осо) — (hijack) alarm clear
-, прицельный (наружной подвески) — (external store) spot /pinpoint/ release /dropping/
- показаний счетчика — counter display /readout /reset
reset the counter display to indicate zeroes.
- сигнальных ракет — flare lauching
-, случайный (подвесок, пюков, фонаря и т.п.) — accidental /inadvertent/ release
- (отстрел) стартового ускорителя — booster ejection
-, тактический (наружных подвесок) — normal release
- фонаря кабины, аварийный (принудительный) — emergency canopy jettison
- цели (с радиолокационного сопровождения) — target rejection
- цифры (на наборном попе) — digit backspace
высота (свободного) с. (при испытании шасси) — the вк key allows data entry to be backcspaced one digit. (free) drop heightРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > сброс
-
119 задний
1) aft
2) after-
3) back
4) backward
5) posterior
6) rear
7) tail
8) trailing
– задний бункер
– задний вход
– задний план
– задний свет
– задний угол
– задний упор
– задний фасад
– задний фокус
– задний фонарик
– задний ход
– задний центр
– контакт задний
– мост задний
– полустроб задний
– фронт задний
– ход задний
вспомогательный задний угол — end rake angle
главный задний угол — side rake angle
задний мост автомобиля — back axle
задний откидной борт — tailgate
задний угол резания — relief angle
задний фронт импульса — trailing edge
открыть задний борт — drop gate
-
120 выйти из себя
1) General subject: be beside oneself with rage, blow cool, blow top, blow up, get blood up, get dander up, get hot under the collar, get mad, get one's shirt out, get rattled, go off the deep end, lose balance, lose cool, lose equilibrium, lose hair, lose one's equilibrium, lose one's temper, lose rag, lose shirt, lose temper, lose wig, to be beside oneself with rage, wax wroth, get back up, get hetup about, have shirt out, lose wool, go loopy, lose self-control, flip one's lid, ("взорваться") get very angry, go spare3) American: blow a fuse, lose goat4) Literal: fly off the handle (he flew off the handle - он как с цепи сорвался), lose one's balance5) Australian slang: climb the wall, do( one's) lolly, do (one's) scone, drop (one's) bundle, go through the roof6) Rude: get rag out7) Jargon: blow a gasket, blow one's cool, blow one's top, burn, flip (one's) lid, fly of the handle, go haywire, lose one's cool, throw a fit, get narked, pop one's cork, blow one's cork, blow one's lid, go up in the air, storm9) Makarov: get (one's) back up, go off the handle, flare up, flip lid, fly into a rage, fly off the handle10) Taboo: get (one's) shit hot, get the butt, raise hell
См. также в других словарях:
back|drop — «BAK DROP», noun, verb, dropped or dropt, drop|ping. –n. 1. a curtain at the back of a stage, often painted and used as part of the scenery. 2. background: »Figurative. The committee also must labor against a backdrop of political pressure points … Useful english dictionary
back drop — noun : a fundamental trampoline stunt in which from a bounce the performer lands on his back on the bed with head forward, hands in front of the body, and the legs at a 45 degree angle, then rebounds to an erect standing position … Useful english dictionary
back·drop — /ˈbækˌdrɑːp/ noun, pl drops [count] 1 : a painted cloth that is hung across the back of a stage 2 : the scene or scenery that is in the background The mountains provided a perfect backdrop for the wedding photos. 3 : the setting or conditions… … Useful english dictionary
drop — drop1 W2S1 [drɔp US dra:p] v past tense and past participle dropped present participle dropping ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(let something fall)¦ 2¦(fall)¦ 3¦(move your body down)¦ 4¦(become less)¦ 5¦(reduce)¦ 6¦(not include)¦ 7¦(stop doing something)¦ … Dictionary of contemporary English
drop — I UK [drɒp] / US [drɑp] verb Word forms drop : present tense I/you/we/they drop he/she/it drops present participle dropping past tense dropped past participle dropped *** 1) [transitive] to deliberately let something fall drop something off… … English dictionary
drop back — verb 1. take position in the rear, as in a military formation or in the line of scrimmage in football (Freq. 1) The defender dropped back behind his teammate • Hypernyms: ↑move • Verb Frames: Somebody s 2. to lag or linger behind … Useful english dictionary
drop behind — verb to lag or linger behind (Freq. 1) But in so many other areas we still are dragging • Syn: ↑drag, ↑trail, ↑get behind, ↑hang back, ↑drop back • Derivationally related forms: ↑ … Useful english dictionary
drop — 1. verb 1) Eric dropped the box Syn: let fall, let go of, lose one s grip on; release, unhand, relinquish Ant: lift, hold on to 2) water drops from the cave roof Syn … Thesaurus of popular words
drop*/*/*/ — [drɒp] verb I 1) [T] to let something fall The box was so heavy I almost dropped it.[/ex] The children were dropping stones off the bridge.[/ex] He dropped a few coins into my hand.[/ex] 2) to fall She took off her jacket and let it drop to the… … Dictionary for writing and speaking English
back — See: BACK OF or IN BACK OF, BEHIND ONE S BACK, BRUSH BACK, COME BACK, CUT BACK, DOUBLE BACK, DRAW BACK, DROP BACK. EYES IN THE BACK OF ONE S HEAD, FADE BACK, FALL BACK, FALL BACK ON, FLANKER BACK. FROM WAY BACK, GET BACK AT, GET ONE S BACK UP,… … Dictionary of American idioms
back — See: BACK OF or IN BACK OF, BEHIND ONE S BACK, BRUSH BACK, COME BACK, CUT BACK, DOUBLE BACK, DRAW BACK, DROP BACK. EYES IN THE BACK OF ONE S HEAD, FADE BACK, FALL BACK, FALL BACK ON, FLANKER BACK. FROM WAY BACK, GET BACK AT, GET ONE S BACK UP,… … Dictionary of American idioms