-
101 пальчики оближешь
• ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ <- ете> coll[VP; fut, gener. 2nd pers only; fixed WO]=====1. [indep. sent or predic (subj: a noun denoting some type of food, drink etc)]⇒ sth. is very tasty, appetizing:- X is finger-lickin' good.♦...Хотя главной их пищей была бульба-картофель, но из картофеля они готовили вкуснейшие блюда: бульба со шкварками, бульба с грибами, бульба с кислым молоком... А драники - картофельные оладьи с мёдом, сметаной или грибами - пальчики оближешь! (Рыбаков 1) Though their staple food was potatoes, they made them into the most delicious dishes, like potatoes with crackling, potatoes with mushrooms, potatoes with sour milk, and as for their potato fritters with honey, or sour cream, or mushrooms, we used to drool over them! (1a).2. [indep. sent or predic (subj: usu. concr or human, female)]⇒ sth. is enticing, alluring; (of an attractive woman referred to in a conversation between men) some woman is very beautiful and desirable:- X will make you lick your chops.♦ "Рабинович-то твой у нас теперь обитает. Переселили. Ну и глаз у тебя, прокурор!.. Снайпер! Робин Гуд! Тиль Уленшпигель!" Воровато оглядевшись, он [Скромных] почти уткнулся губами в прокурорскую шею. "Помнишь, намекал ты... еще в сентябре? Я сразу догадался... Копнули мы поглубже и, говоря между нами, дельце получилось - пальчики оближешь" (Терц 7). "Your Rabinovich case has come my way. He's been turned over to us. I'll say you've got a good eye, Globov. You're a real sniper! A Robin Hood! A Tyll Eulenspiegel." Throwing a stealthy look over his shoulder, Skromnykh almost nuzzled the Prosecutor's neck. "Remember what you hinted at., as far back as September? I guessed what you were getting at at once. And now we've dug a little deeper: between you and me, we've got a case to make your mouth water" (7a).♦ [Дулебов:] А я вам, вместо Негиной, выпишу актрису настоящую... Пальчики оближете( Островский 11). [D.:] And I'll send for a real actress to take Negina's place....You'll smack your lips when you see her (11a).♦ "Гарнитур замечательный. Пальчики оближете. Впрочем, что вам объяснять! Вы сами знаете!" (Ильф и Петров 1). "It's a splendid suite. You'll lick your lips. Anyway, I don't need to tell you, you know yourself" (1a).♦ "Такие, говорит, там шмары [slang = девушки] имеются - пальчики оближешь" (Абрамов 1). "He said they had skirts up there that'd make you lick your chops" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пальчики оближешь
-
102 уйти из рук
[VP]=====1. [subj: concr]⇒ to discontinue being in s.o.'s possession or at s.o.'s disposal:- X slipped out of Y's hands (grasp).2. [subj: usu. human]⇒ to liberate o.s. from s.o. who has the power to control one, dictate one's future etc:- X escaped (got away) from Y.♦ "Что я, в самом деле, за дурак, стою тут и греха набираюсь! Назад!" - и набожный кузнец опрометью выбежал из хаты. Однако ж черт, сидевший в мешке и заранее уже радовавшийся, не мог вытерпеть, чтобы ушла из рук его такая славная добыча. Как только кузнец опустил мешок, он выскочил из него и сел верхом ему на шею (Гоголь 5). "What a fool I am, really. I am standing here and preparing to sinf Back!..." And the pious blacksmith ran headlong out of the hut. But the devil, sitting in the sack and already gloating over his prey, could not endure letting such a glorious capture slip through his fingers. As soon as the blacksmith put down the sack the devil skipped out of it and straddled his neck (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти из рук
-
103 уходить из рук
[VP]=====1. [subj: concr]⇒ to discontinue being in s.o.'s possession or at s.o.'s disposal:- X slipped out of Y's hands (grasp).2. [subj: usu. human]⇒ to liberate o.s. from s.o. who has the power to control one, dictate one's future etc:- X escaped (got away) from Y.♦ "Что я, в самом деле, за дурак, стою тут и греха набираюсь! Назад!" - и набожный кузнец опрометью выбежал из хаты. Однако ж черт, сидевший в мешке и заранее уже радовавшийся, не мог вытерпеть, чтобы ушла из рук его такая славная добыча. Как только кузнец опустил мешок, он выскочил из него и сел верхом ему на шею (Гоголь 5). "What a fool I am, really. I am standing here and preparing to sinf Back!..." And the pious blacksmith ran headlong out of the hut. But the devil, sitting in the sack and already gloating over his prey, could not endure letting such a glorious capture slip through his fingers. As soon as the blacksmith put down the sack the devil skipped out of it and straddled his neck (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > уходить из рук
-
104 не в силах
[PrepP; Invar; used without negation to convey the opposite meaning]=====1. [subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modif; usu. used with infin]⇒ a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc):- X cannot < is (quite) unable to> do Y;- Y is more than X can handle <take, bear>;- Y is beyond X's power < capability>;- X is not strong enough to do Y.♦ Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha's hair with his hand (1a).♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).♦ Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).♦ В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b).♦ "...Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном..." (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).♦ Они [чегемские старцы] как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They [the elders of Chegem] seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).2. не в моих (твоих и т. п.) силах [subj-compl with copula (subj: infin or abstr)]⇒ sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o.'s physical strength, ability, competence etc:- Y is powerless to do X.♦ "Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас" (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).♦ "Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого" (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).♦ "Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах" (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon; it's beyond our power to avert it" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не в силах
-
105 Аптека и лечит, так калечит
When taking medicines for some disease, you often do harm to other organs of your bodyVar.: Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечитCf: The cure is worse than the disease (Am., Br.). Cure the disease and kill the patient (Am., Br.). Good for the liver may be bad for the spleen (Am.). Physicians kill more than they cure (Am., Br.). The remedy is worse than the disease (Am., Br.). That which is good for the back, is bad for the head (Am.). That which is good for the head, is evil for the neck and the shoulders (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Аптека и лечит, так калечит
-
106 загривок
-
107 задирать
1. задрать (вн.) разг.1. lift up (d.); (о платье и т. п.) pull up (d.)задирать голову — throw* back one's head; crane one's neck
2. (ноготь и т. п.) break* (d.), split* (d.)2. (кого-л.; дразнить)♢
задирать нос разг. — turn up one's nose; put* on airspick (on), bully (d.) -
108 затылок
м.1. back of the head; анат. occiputпочесать в затылке — scratch one's head
2. ( часть мясной туши) neck♢
становиться в затылок — form up in file; воен. cover -
109 L95
рус Васкулит, ограниченный кожей, не классифицированный в других рубрикахeng Vasculitis limited to skin, not elsewhere classified. (Excludes: ) angioma serpiginosum ( L81.7), Henoch(-Schonlein) purpura ( D69.0), hypersensitivity angiitis ( M31.0), panniculitis (of): NOS ( M79.3), lupus ( L93.2), neck and back ( M54.0), relapsing (Weber-Christian) ( M35.6), polyarteritis nodosa ( M30.0), rheumatoid vasculitis ( M05.2), serum sickness ( T80.6), urticaria ( L50.-), Wegener's granulomatosis ( M31.3) -
110 M54.0
-
111 M79.3
-
112 затылок
-
113 убегать
flee, run away, escapeYoung Loggerhead Shrikes that spread their wings when confronting a mouse may have better balance, and spread wings may stimulate the mouse to flee, thereby exposing the back of its neck to attack .Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > убегать
-
114 горловое кольцо
( стеклоформующего комплекта) back ring, holding ring, neck ring, transfer ring -
115 загривок
-
116 задирать
I несов. - задира́ть, сов. - задра́ть; (вн.) разг.1) ( поднимать кверху) lift up (d); (платье и т.п.) pull up (d)задира́ть го́лову — throw back one's head; crane one's neck
2) (надорвав, загибать) break (d), split (d)••задира́ть нос разг. — turn up one's nose; put on airs
IIзадира́ть це́ны — jack up prices
(кого́-л; дразнить)заче́м задира́ть ма́ленького? — why should you pick on the little one?
-
117 прогонять
I несов. - прогоня́ть, сов. - прогна́ть; (вн.)1) ( заставлять уйти) drive away (d); send away (d)прогоня́ть кого́-л с глаз доло́й — banish smb from one's sight
прогна́ть кого́-л взаше́й разг. — turn smb out neck and crop
ве́тер прогна́л ту́чи — the wind drove / blew away the clouds
3) ( избавляться от какого-л чувства) drive away (d)прогна́ть ску́ку — drive away boredom
4) (вн.; заставлять проехать) run (d)прогна́ть ло́шадь че́рез по́ле — run the horse across the field
5) тех., информ. (вн.; запускать) run (d)прогна́ть антиви́русную програ́мму — run the anti-virus program
6) тех., информ. (вн. че́рез; пропускать через что-л, обрабатывать с помощью чего-л) process (d with); run (d through)прогна́ть изображе́ния через фильтр — process the images with a filter
прогоня́ть плёнку че́рез лентопротя́жный механи́зм — run the film through the tape drive
7) разг. (вн.; устраивать прогон, репетицию) give (i) a dry run; give (i) a run-through••II сов. разг.прогна́ть сквозь строй кого́-л ист. — make smb run the gauntlet
1) (вн.; гонять кого-л какое-то время) drive (d) around; ( с поручениями) send (d) (on errands); make (d) run errandsменя́ прогоня́ли с поруче́ниями полдня́ — they made me run errands for half a day
2) (вн.; перекатывать что-л какое-то время) kick / toss (d) aroundон це́лый день прогоня́л мяч — he kicked / knocked the ball about / around all day long
они́ всю суббо́ту прогоняли шары́ — they played billiards throughout Saturday
3) (бегать, резвиться какое-то время) run / scamper aroundма́льчик прогоня́л по у́лицам не́сколько часо́в — the boy ran the streets for several hours
4) (на пр.; проездить на машине) drive (d), run around (in); (на верховом животном, велосипеде или мотоцикле) ride (d)выхо́дит, я зря прогоня́л на маши́не туда́-обра́тно — it looks like it was for nothing (that) I drove there and back
-
118 задирать голову
to throw back one's head; to crane one's neckРусско-английский словарь по общей лексике > задирать голову
-
119 задрать голову
to throw back one's head; to crane one's neck -
120 затылок
См. также в других словарях:
break one's back (or neck) — put great effort into achieving something. → break … English new terms dictionary
Neck pain — [[Image: A parti colored guinea pig suffering from Torticollis, or wry neck |220px|center]] ICD 10 M … Wikipedia
Back pain — Different regions (curvatures) of the vertebral column ICD 10 M54 ICD … Wikipedia
Neck — (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many other… … The Collaborative International Dictionary of English
Neck and crop — Neck Neck (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many… … The Collaborative International Dictionary of English
Neck and neck — Neck Neck (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many… … The Collaborative International Dictionary of English
Neck of a capital — Neck Neck (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many… … The Collaborative International Dictionary of English
Neck of a cascabel — Neck Neck (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many… … The Collaborative International Dictionary of English
Neck of a gun — Neck Neck (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many… … The Collaborative International Dictionary of English
Neck of a tooth — Neck Neck (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many… … The Collaborative International Dictionary of English
Neck or nothing — Neck Neck (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many… … The Collaborative International Dictionary of English