Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

avoir

  • 41 avoir affaire à qn

    (avoir affaire à [или avec] qn)
    1) иметь дело с кем-либо, чем-либо

    Balthazar. - Si j'avais cru avoir affaire à un faux frère, est-ce que tu crois que je me serais engagé là-dedans? (T. Bernard, Le danseur inconnu.) — Бальтазар. - Если бы я только подозревал, что имею дело с предателем, неужели ты думаешь, что я стал бы связываться?

    Hein tu m'entends? Si tu ne rapportes pas une salade tu auras affaire à moi. (É. Zola, Germinal.) — Послушай, если ты не принесешь салат, тебе придется иметь дело со мной.

    3) канад. иметь потребность, необходимость (чего-либо)
    - avoir affaire à forte partie
    - avoir affaire à la veuve et aux héritiers

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir affaire à qn

  • 42 avoir l'air d'en avoir deux

    (avoir l'air d'en avoir deux [тж. avoir l'air d'avoir deux airs])
    разг. лицемерить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'air d'en avoir deux

  • 43 avoir des nerfs

    (avoir des [или ses] nerfs [тж. avoir des nerfs à Berlin, avoir les nerfs en boule, à cran, en huit, en pelote, à vif, avoir des nerfs tendus])
    быть в состоянии крайнего нервного возбуждения, напряжения; быть раздраженным

    Le retour est morne. Ils ont les nerfs à cran. Bien en prend sans doute au soldat de la Policia de ne pas recommencer à les arrêter. Ce coup-ci, il aurait pu s'en mal trouver. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — Обратно они едут в зловещем молчании. Нервы страшно напряжены. Еще хорошо, что постовой полицейский их не остановил опять. На этот раз это могло бы кончиться плохо для него.

    Le volet s'ouvrit, mais derrière lui il y avait une fenêtre: - Et maintenant? grogna Bruno, les nerfs à cran. - Cassez un carreau pour ouvrir la fenêtre! (M. Ropp, Absence.) — Ставень открылся, но за ним было окно. - Ну а теперь что? - проворчал Бруно в состоянии крайнего раздражения. - Разбейте стекло, чтобы открыть окно.

    Tout m'agace. J'ai les nerfs en "huit"... (Lettre de Cl. Debussy à sa femme.) — Все меня раздражает. Нервы напряжены до крайности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des nerfs

  • 44 avoir bon nez

    (avoir bon nez [тж. avoir du nez; avoir le nez bon/creux, fin])
    1) иметь хороший нюх, обладать (тонким) нюхом, быть прозорливым

    -... S'il avait du nez, il donnerait tout à Victor... et je ne lui en voudrais pas, Dieu sait!.. Je n'ai pas besoin de son argent pour faire figure! (J. Claretie, Le Million.) — -... Если бы у него был нюх, он бы оставил все свое состояние Виктору... видит бог, я бы не был на него в обиде!.. Мне не нужны его деньги, чтобы занимать видное положение в обществе.

    ... je ne crois pas même que le marquis prenne le personnage d'amant; il est observé par gens qui ont bon nez, et qui n'entendraient pas raillerie. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) —... не думаю, чтобы маркиз выступил в роли влюбленного кавалера; он под наблюдением людей, у которых хороший нюх и которые не любят шутить.

    2) явиться, попасть к самому обеду

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir bon nez

  • 45 avoir deux cordes à son arc

    (avoir deux cordes [или plus d'une corde, d'autres cordes, plusieurs cordes] à son arc [тж. avoir d'autres cordes à la guitare])
    располагать разными средствами для достижения цели, прибегать к разным хитростям

    Émile n'avait signé aucun contrat d'exclusivité avec ses nouveaux patrons. Afin d'avoir à son arc deux cordes plutôt qu'une, il compléta la représentation de la ciselure par celle du café de gland doux. (J. Anglade, Les Ventres jaunes.) — Эмиль не подписал контракта, обязывающего его работать исключительно для новых хозяев. Чтобы оставить за собой большую свободу выбора, он в дополнение к представительству скобяного завода подрядился обслуживать и кафе, где кофе готовили из сладких желудей.

    ... ma "Revue Crottière" vous est fermée... ce que j'attendais, ah! L'Emmerderie!... à d'autres! d'autres façons d'attraper les nouilles!.. d'autres cordes à mon arc! (L.-F. Céline, D'un château à l'autre.) — "Ревю Кротьер" для вас закрыта... я так и знал!... дерьмовая газетенка... не на такого напали!.. пусть ищут других простаков!.. у меня есть средства оставить их в дураках.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir deux cordes à son arc

  • 46 avoir du goût pour ...

    (avoir [или se sentir] du goût pour...)

    il a du goût pour... — ему нравится, у него слабость к..., он неравнодушен к...

    Il s'appelait Brécard, Antonin Brécard; tout de suite il parut avoir du goût pour une des filles Sirouet. (G. Simenon, Le deuil de Foxerine.) — Его звали Брекар, Антонен Брекар, о котором сразу же пошла молва, что ему пришлась по вкусу одна из дочерей Сируэ.

    Voilà pourquoi vous rougissez! Vous vous sentez du goût pour lui, n'est-ce pas? Allons, dites. (H. de Balzac, Gobseck.) — Вот почему вы краснеете! Вы к нему неравнодушны, не так ли? Ну-ну, признайтесь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du goût pour ...

  • 47 avoir froid aux yeux

    (avoir froid aux yeux [или арго aux châsses])
    струсить, испугаться

    ... On ne pourra pas lui reprocher d'avoir froid aux yeux. Il est de ceux qui poussent avec violence à la manifestation Jaurès du début d'avril, et il y prend part. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) —... Верона никто не сможет упрекнуть в трусости. Он был из тех, кто бурно приветствовал демонстрацию Жореса в начале апреля и принял в ней участие.

    - Mignonne comme elle est! En tout cas, elle n'a pas froid aux yeux. (J. Laffitte, Le Commandant Marceau.) — До чего же она миниатюрна! Но все же это не мешает ей смотреть в глаза опасности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir froid aux yeux

  • 48 avoir l'âme chevillée au corps

    (avoir l'âme chevillée [или cramponnée] au [или dans le] corps)
    быть жизнеспособным; быть живучим как кошка

    ... la campagne que nous venons de finir est tout à fait particulière. - Elle a donc été bien rude! - Rude! c'est-à-dire qu'il faut avoir l'âme chevillée dans tous les membres, pour ne pas y avoir laissé ses os. (Erckmann-Chatrian, L'Invasion.) —... кампания, которую мы теперь окончили, не похожа на прежние. - Такой нелегкой она была! - Нелегкой! Надо было быть двужильным, чтоб не оставить там свои кости.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'âme chevillée au corps

  • 49 avoir l'esprit à l'envers

    (avoir l'esprit [или le cerveau, la cervelle, la tête] à l'envers)

    Le vieux François Letourneau l'examina un long moment en silence. Puis: - Tu n'as encore rien compris à la vie, dit-il. Tu mets tout sens dessus dessous. Tu regardes le monde la tête à l'envers... (R. Vailland, Beau Masque.) — Старый Франсуа Летурно долго молча разглядывал внука, затем сказал: - Ты еще ничего не понял в жизни. Ты все видишь вверх ногами. Смотришь на мир, стоя на голове...

    il a l'esprit [ или le cerveau, la cervelle, la tête] à l'envers — у него голова кругом идет; он с ума сошел

    Comment j'ai eu le front, l'audace, le toupet, de venir, tout seul, contempler le défilé triomphal des Allemands? Mais je suis donc un risque-tout, un cerveau à l'envers, une tête brûlée? (J. Darien, Bas les cœurs.) — Как же я осмелился, как у меня хватило смелости, дерзости, нахальства прийти одному посмотреть на триумфальное шествие немцев? Я что же смельчак, псих, отчаянная голова?

    Les affaires sont dans le marasme, la Bourse dégringole, mes commis ont la tête à l'envers, le pauvre Sée est mobilisé [...] (J.-P. Sartre, Les Chemins de la liberté.) — В делах застой, на бирже падение акций, мои служащие потеряли голову, бедняга Сэ мобилизован [...]

    2) захмелеть, "окосеть"

    Après avoir fait encore quelques boîtes, tout le monde commençait à avoir la tête à l'envers. (E. Triolet, Le cheval blanc.) — Мы заглянули еще в несколько заведений, и головы у всех стали кружиться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'esprit à l'envers

  • 50 avoir l'œil au guet

    (avoir l'œil au guet [тж. avoir l'œil ouvert])
    быть настороже, начеку

    Il allait... d'un pas de flâneur et d'indifférent, l'œil au guet, par exemple, et les jambes prêtes à un élan prodigieux. (A. Daudet, Jack.) — Он шел... с безразличным видом фланера, но весь настороже, готовый в любой момент пуститься наутек.

    Pour le personnel, c'est un service très dur. Il faut toujours avoir l'œil ouvert, car, en plus des entrants qu'on ne connaît pas, on y met aussi des malades difficiles qui risquent de s'évader, des mélancoliques avec des idées de suicide... (A. Soubriant, Au revoir, docteur Roche.) — Для медицинского персонала это очень тяжелое отделение. Надо все время быть начеку, так как помимо вновь поступающих больных, от которых не знаешь чего ожидать, сюда направляют трудных больных, готовых убежать, и меланхоликов, которые вынашивают мысли о самоубийстве.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'œil au guet

  • 51 avoir l'œil sur qn

    (avoir l'œil [или les yeux] sur qn [тж. avoir à l'œil])
    пристально, внимательно смотреть на кого-либо; следить за кем-либо

    Mademoiselle, méfiez-vous! votre protecteur m'a chargé d'avoir l'œil sur vos affaires personnelles. (Y. Gibeau,... et la fête continue.) — Мадемуазель, будьте осторожны! Ваш покровитель поручил мне следить за вашими личными делами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'œil sur qn

  • 52 avoir la langue acérée

    (avoir la langue acérée [или bien affilée, bien pendue] [тж. avoir la langue déliée/dénouée, preste; avoir le bec/le caquet bien affilé])

    - Mais, reprit-elle à haute voix en se sentant la langue déliée par l'éloquence que trouvent presque toutes les créatures humaines dans les circonstances capitales, monsieur, nous avons ici la plus brillante société. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — - Но, сударь, - несколько громче продолжала она, чувствуя, что у нее развязывается язык, как это свойственно каждому человеку в критическом положении, - у нас здесь блестящее общество.

    Oh! il n'est pas toujours aussi muet que vous le voyez, et quand il se met à vous tenir tête, il a la langue bien pendue. (F. Mauriac, La Pharisienne.) — О, он не всегда так нем, как сегодня, и, когда принимается спорить, он за словом в карман не лезет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la langue acérée

  • 53 avoir la peau collée sur les os

    (avoir la peau collée sur les os [тж. n'avoir que la peau et les os; n'avoir que les os et la peau])
    быть очень худым, истощенным, кожа да кости

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la peau collée sur les os

  • 54 avoir le cœur au métier

    (avoir le cœur au [или à son] métier [тж. avoir cœur au métier; avoir du/le cœur à l'ouvrage])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le cœur au métier

  • 55 avoir le don des larmes

    (avoir le don des larmes [тж. avoir la larme facile; avoir toujours la larme à l'œil])

    elle a le don des larmes, elle a la larme facile — она слезлива, у нее глаза на мокром месте

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le don des larmes

  • 56 avoir le nez dans ...

    (avoir (toujours) le nez dans... [или sur...])
    1) вечно корпеть над чем-либо, вечно сидеть, уткнувшись носом во что-либо

    Va-t'en raconter ces balivernes à un metallo, il est cloué à son rang, il a le nez sur la lutte qu'il mène pour son pain, pour ses gosses, pour ses droits, pour changer le monde. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Пойди сунься с этой чепухой к какому-нибудь рабочему-металлисту; он сросся со своей средой; он не может ни на минуту отвлечься от своей борьбы за хлеб, за жизнь своих детей, за свои права, за преобразование мира.

    2) (тж. avoir le nez dessus) находиться слишком близко к..., иметь что-либо под носом

    Il est difficile d'écrire sur quelqu'un qu'on aime beaucoup. On a le nez sur lui; on ne le voit pas, ou on le voit mal. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Трудно писать о человеке, которого очень любишь. На него смотришь со слишком близкого расстояния: его не видишь или видишь плохо.

    3)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le nez dans ...

  • 57 avoir part à

    (avoir part à [тж. лит. avoir part en])
    1) участвовать в чем-либо, содействовать чему-либо

    Les citoyens d'un État doivent avoir part à la confection des lois et à leur garantie. (M-me de Staël, (GL).) — Граждане каждого государства должны участвовать в создании законов и быть на страже их соблюдения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir part à

  • 58 avoir raison de ...

    (avoir raison de... [или contre..., sur...])
    взять верх над...; справиться, устранить

    ... Jeanne, déçue dans son attente par la tortueuse politique de Charles VII... trompa comme elle le put son impatience de combattre et de vaincre un ennemi, dont elle savait qu'on n'aurait raison qu'au bout de la lance. (Revue de Paris.) —... Жанна д'Арк, угнетенная вынужденным бездельем, на которое ее обрекала хитрая политика Карла VII... пыталась, как могла, унять свое страстное желание дать бой неприятелю, которого, как она прекрасно понимала, можно было одолеть лишь силой оружия.

    "Elle ne me pardonnerait jamais d'avoir eu raison contre elle dans cette circonstance, se dit-il." (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — "Она никогда мне не простит, - думал Растиньяк, - если на этот раз не она, а я поставлю на своем."

    La vie avait raison de tout; pas de plaie qui ne devienne cicatrice. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жизнь все преодолевает; нет таких ран, которые бы не зарубцевались.

    Les grilles en étaient fermées, mais si imparfaitement qu'il ne nous fallut pas une demi-minute pour avoir raison d'elles. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Двери помещения издательства были заперты, но так непрочно, что нам достаточно было и полминуты, чтобы справиться с ними.

    Depuis le matin, toute la vallée était plongée dans le brouillard. Les feux allumés la veille un peu partout avaient longuement fumeronné, puis la pluie en avait eu raison, pour la plupart. (L. Aragon, La semaine sainte.) — С самого утра вся долина была окутана туманом. Там и сям долго дымились костры, но большую часть из них погасил дождь.

    Le 25 décembre 1770, Voltaire reçut un triste cadeau de Noël, il apprit que le duc de Choiseul, son protecteur, était chassé du ministère: Mme du Barry avait eu enfin raison du ministre. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — 25 декабря Вольтер получил невеселый рождественский подарок: узнал, что его покровитель, герцог Шуазель, выведен из состава правительства: мадам Дюбарри удалось наконец свалить министра.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir raison de ...

  • 59 avoir une danse

    (avoir [или recevoir] une danse)

    - Je saurai si c'est vrai, dit la Thénardier, et si tu mens, tu auras une fière danse. En attendant, rends-moi la pièce quinze-sous. (V. Hugo, Les Misérables.) — - Я проверю, - сказала мадам Тенардье, - и если ты соврала, я тебя вздую как следует. А пока отдай мне 15 су.

    ... ce qui ne l'empêchait pas d'avoir été surprise avec le fils du charron et d'avoir reçu une maîtresse danse de celui qui lui servait de père. (P. Margueritte, La Lanterne magique.) —... и все-таки ее застали с сыном тележника, и она получила основательную трепку от человека, который был ей вместо отца.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une danse

  • 60 avoir assassiné père et mère

    (avoir assassiné [или être capable d'assassiner] père et mère)
    быть отпетым негодяем, быть способным на любое преступление

    Les Courvoisier se faisaient de l'intelligence une idée moins favorable et, pour peu qu'on ne fût pas de leur monde, être intelligent n'était pas loin de signifier "avoir probablement assassiné père et mère". (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Об интеллигентности супруги Курвуазье были невысокого мнения, и если так называемый интеллигент имел несчастье не принадлежать к их кругу, они считали его способным на самое гнусное преступление.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir assassiné père et mère

См. также в других словарях:

  • avoir — 1. (a voi. Au XVIe s. on écrivait aurai, auras, etc. mais on prononçait, d après Bèze, arai, aras, etc. Au XVIIe s. d après Dangeau, ayant, ayons, ayez se prononçaient a iant, a ions, a iez. Aujourd hui, c est une prononciation fautive : il faut… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • avoir — AVOIR. v. act. Posseder de quelque maniere & à quelque titre que ce soit. Avoir du bien. avoir une charge. avoir un benefice. avoir de l argent. avoir une maison à vendre, à loüer. avoir un cheval d emprunt. avoir le bien d autruy. En ce sens,… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • avoir — Avoir, Tantost est verbe deduit de Habere. Latin, comme, Je voudrois avoir un frere, Fratrem habere vellem: tantost est nom m. et signifie richesse, comme il a grand avoir, Diuitias ingentes possidet. Et en pluriel, avoirs, és anciens Romans, ce… …   Thresor de la langue françoyse

  • Avoir Su — Avoir su... Avoir su... est une émission de télévision québécoise diffusée de 2001 à 2002. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Scénariste 4 Réalisation …   Wikipédia en Français

  • Avoir Su... — Avoir su... Avoir su... est une émission de télévision québécoise diffusée de 2001 à 2002. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Scénariste 4 Réalisation …   Wikipédia en Français

  • avoir —    Avoir eu, foutre ou avoir foutu avec une femme ou une fille que l’on désirait.        Eh bien! ma mie, tu vois comme je t’aime, je laisse ma prébende pour t’avoir.    ( Moyen de parvenir. )        Fais donc que j’aie cette fille, et je te… …   Dictionnaire Érotique moderne

  • Avoir le cœur de — ● Avoir le cœur de avoir le courage de : Tu n auras pas le cœur de lui refuser ce jouet …   Encyclopédie Universelle

  • Avoir le cœur à — ● Avoir le cœur à avoir envie de, être dans des dispositions pour : Je n ai pas le cœur à rire …   Encyclopédie Universelle

  • Avoir su... — Avoir su… est une émission de télévision québécoise diffusée de 2001 à 2002. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Scénariste 4 Réalisation …   Wikipédia en Français

  • Avoir — (franz., spr. awŭār), Haben, in der französischen Buchhaltung Bezeichnung der Kreditseite …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Avoir — (frz., spr. awŏahr), haben, in der franz. Buchhaltung die Kreditseite …   Kleines Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»