Перевод: с французского на русский

с русского на французский

avoir+le+bien+de...

  • 61 avoir bon bec

    1) (тж. être fort en bec) за словом в карман не лазить; быть зубастым
    2) (тж. avoir le bec bien affilé) быть болтливым

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir bon bec

  • 62 avoir bon dos

    разг.
    1) легко переносить обиды, оскорбления, быть терпеливым

    Le faux Gauvain. - Le Graal a bon dos. Merlin. - Exact. Tous les maléfices que je déchaîne sont mis sur son compte. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Лжеговен. - На Грааля все можно свалить. Мерлин. - Вот именно. Все мои проделки относят за его счет.

    - Ils ont des moyens de pression, dit Bouvreuil. Vous savez, mon cher, on est en Asie... - Ça, dit Larillère... Vous savez, je trouve que l'Asie a bon dos. (P. Courtade, La Rivière Noire.) — - Они используют средства воздействия, - сказал Буврей. - Знаете, дорогой мой, когда вы в Азии... - Э, - заметил Ларийер, - я, знаете ли, нахожу, что Азия - это только хороший предлог.

    2) (тж. avoir le dos solide) быть обеспеченным, иметь прочное материальное положение

    Frontin. - Il ne s'agit que de mille écus, une fois, monsieur Turcaret a bon dos; il portera bien encore cette charge-là. (Lesage, Turcaret.) — Фронтен. - На сей раз нужно только тысячу экю; господин Тюркаре человек с деньгами, он вполне может взять на себя и этот расход.

    3) отвечать за все, быть во всем виноватым

    ... c'est toujours la faute de mari. Oh, le mari a bon dos, qu'il aime trop ou pas assez, qu'il soit trop autoritaire ou trop faible, les torts sont toujours de son côté. (P. Margueritte, La Tourmente.) —... муж всегда во всем виноват. Он за все в ответе. Любит ли он слишком сильно или недостаточно, слишком ли он требователен или слишком мягок. Так или иначе, а виноват всегда он.

    4) арго быть обвиненным вместо другого

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir bon dos

  • 63 avoir de la classe

    разг.

    - J'ai eu quelques aventures, dit-il... - Et maintenant? demanda Philippe. - Maintenant, dit Jean-Marc, j'ai pris de la bouteille, je suis devenu plus sérieux... - Quel dommage! - Mais non, papa... J'ai la connaissance d'une jeune fille très bien... - Qu'entends-tu par très bien?.. - Une jeune fille de bonne famille... enfin de notre monde... - Aïe! - Elle est ravissante, elle a beaucoup de classe... (H. Troyat, Les Eygletière.) — - У меня были кое-какие приключения, - сказал он... - А теперь? - спросил Филипп. - Теперь, - проговорил Жан-Марк, - я повзрослел, я сделался серьезнее. - Как жаль! - Да, нет же, папа... Я познакомился с очень хорошей девушкой... - Что подразумеваешь ты под очень хорошей? - Девушка из хорошей семьи... Наконец, нашего круга... - А! - Она чудесная, таких надо поискать.

    2) обладать природным изяществом, шиком

    Pendant que Pierrette et Marguerite valsaient: - Il y a ici une fille qui a de la classe, avait dit Nathalie Empoli. (R. Vailland, Beau Masque.) — Пока Пьеретта и Маргарита кружились в вальсе, Натали Амполи сказала: - Тут есть одна действительно интересная девушка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de la classe

  • 64 avoir des idées

    думать все время о женщинах, иметь игривые мысли

    - Si vous avez ce qu'on appelle vulgairement des idées... - il ne savait pas au juste ce qu'elle voulait dire. Peut-être la baiser sur la bouche, ou bien faire le mal avec elle. (J. Green, Moïra.) — - Если вас, как говорят в народе, потянуло... - он не очень понял, что она имела в виду. Поцеловать что ли ее в губы или сделать с ней что-то греховное...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des idées

  • 65 avoir des vapeurs

    Je n'en parlerai de ma vie, mais ce n'est pas par ignorance et je suis bien aise que vous le sachiez, dussiez-vous en avoir des vapeurs. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Я ни за что в жизни не стану об этом говорить, но не потому, что не знаю, и я очень довольна, что вам это известно, даже если это портит вам настроение.

    Je m'engouffrai dans le couloir de l'immeuble où l'Agence Fiat Lux tient son siège, gravis les deux étages quatre à quatre et, une fois dans mon bureau, ouvris la fenêtre pour inspecter la rue. - Que se passe-t-il? demanda Hélène. Vous avez des vapeurs? (L. Malet, Le Soleil naît derrière le Louvre.) — Я помчался по коридору здания, в котором расположено Агентство "Fiat Lux", прыгая через ступеньки, пролетел два этажа и, оказавшись в своем офисе, распахнул окно, чтобы осмотреть улицу. - Что случилось? - спросила Елена. - Вам жарко?

    Vous verriez son dos, on dirait des gogues de caserne. Le jour où madame sa mère va vouloir lui poser des ventouses, elle aura des vapeurs, moi je vous le dis... (San-Antonio, Béru et ces dames.) — Если бы вы видели его спину... словно стена сортира в казарме. Когда его матушка станет ставить ему банки, то в обморок упадет, это я вам говорю...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des vapeurs

  • 66 avoir droit à

    1) иметь право на...; иметь основание претендовать (на какое-либо право, преимущество, льготу)

    - Nous sommes en train de changer la face de la guerre. Tu ne crois pas qu'on change les choses sans se changer soi-même? Du jour où tu acceptes un commandement dans l'armée du prolétariat, tu n'as plus droit à ton âme. (A. Malraux, L'Espoir.) — - В настоящий момент мы меняем ход войны. Не думаешь ли ты, что можно изменить положение вещей, не меняясь сам? С того дня как ты согласился командовать армией пролетариата, ты уже не можешь распоряжаться своей душой.

    2) разг. ирон. (тж. y avoir droit) не миновать; рисковать получить; заслужить ( о чем-либо неприятном)

    - Et t'étais là quand elle a éclaté? - Oui... Celle-là, dit l'homme en fouillant dans une autre poche, je peux dire que je l'ai vu tomber. Ça a fait zim! et j'ai bien cru que j'y avais droit. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - И ты был там, когда она взорвалась? - Да... Вот эта, - сказал он, ища что-то в другом кармане, - она упала прямо у меня на глазах. Она сделала так: ж-ж! И я подумал, что это прямо в меня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir droit à

  • 67 avoir du muscle

    разг.

    Elle se tient tranquille, ma vieille Angleterre. Alors, on l'oublie. Mais elle regarde, elle écoute, elle surveille; et si ça ne va pas bien pour elle, elle se met tout d'un coup debout! Elle a du bon muscle encore... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Она держится спокойно, моя старая Англия. И о ней забывают. Но она смотрит, она слушает, она следит; и если для нее не все идет хорошо, она разом встает!.. Она еще полна сил...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du muscle

  • 68 avoir l'esprit de ...

    1) быть способным, обладать способностями к...

    Cela, d'ailleurs, est une réflexion de l'escalier. Sur le moment, je n'ai eu l'esprit de songer à rien autre qu'au Turc, qui me plantait en plein visage le regard de ses yeux bleu foncé... (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Впрочем, это пришло мне в голову задним числом. В тот момент я не мог думать ни о чем, кроме турка, который вперил в меня пристальный взгляд своих синих глаз.

    2) понимать, отдавать себе отчет в чем-либо

    - Je vous prie de croire, monsieur, lui répondit Charles, que je saurai bien avoir l'esprit de ma situation. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — - Прошу вас верить, сударь, - ответил ему Шарль, - что я сумею себя держать соответственно моему положению.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'esprit de ...

  • 69 avoir l'esprit mal tourné

    il a l'esprit mal tourné — у него извращенный ум, он все воспринимает в дурном смысле

    Il aurait fallu avoir l'esprit bien mal tourné pour songer à Marlène Dietrich comme à une "grand-mère" qu'elle était pourtant. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — Нужно было бы иметь извращенное представление о людях, чтобы думать о Марлен Дитрих как о "бабушке", хотя в действительности она и стала бабушкой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'esprit mal tourné

  • 70 avoir l'estomac bien accroché

    прост.
    быть небрезгливым, спокойно смотреть на что-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'estomac bien accroché

  • 71 avoir la chèvre

    разг.
    (avoir [или prendre] la chèvre [тж. être en chèvre])
    раздражаться, горячиться по пустякам

    Le Parent. - D'un mari sur ce point j'approuve le souci; Mais c'est prendre la chèvre un peu bien vite aussi. (Molière, Sganarelle.) — Родственник. - Что беспокоен муж, мне это так понятно. Но петушиться здесь ведь, право же, смешно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la chèvre

  • 72 avoir la tête dans un sac

    Pour moi, j'emporte l'inquiétude de mon fils, il me semble que je vais avoir la tête dans un sac pendant dix ou douze jours; et vous jugez bien que sans de bonnes raisons je ne quitterais pas Paris dans ce temps de nouvelles. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Что касается меня, то я очень тревожусь за моего сына. Вероятно, я пробуду в неизвестности еще дней десять-двенадцать. Судите сами, могу ли я уехать из Парижа в такое насыщенное событиями время.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête dans un sac

  • 73 avoir le bon Dieu dans sa poche

    разг. быть с богом запанибрата, на короткой ноге

    ... je ne m'étonne pas des gens qui cherchent à expliquer l'incompréhensible, mais de ceux qui croient avoir trouvé l'explication, de ceux qui ont le bon Dieu dans leur poche. Eh bien oui! tout dogmatisme m'exaspère. (G. Flaubert, Correspondance.) —... я удивляюсь не тем людям, которые пытаются объяснить непонятное, а тем, которые воображают, что нашли объяснение и что они на короткой ноге с богом. Догматизм любой масти для меня невыносим.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le bon Dieu dans sa poche

  • 74 avoir le pied marin

    разг.

    Le tzar leur fit dire qu'il était à la hune et que c'était là où il les verrait. Les ambassadeurs qui n'avaient pas le pied assez marin pour hasarder les échelles de cordes, s'excusèrent d'y monter... à la fin, à quelques réponses brusques aux derniers messages, ils sentirent bien qu'il fallait sauter ce fâcheux bâton, et ils montèrent. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Царь Петр велел передать, что он находится на марсе и что именно там он их примет. Послы, которые отнюдь не были моряками и боялись лезть по шторм-трапу, извинились и отказались... в конце концов, по резкому тону, которым отвечал царь на последние возражения послов, они поняли, что хочешь не хочешь, а придется покориться, и полезли на марс.

    ... le vent ne fouettait que la surface de l'eau, et j'avais d'ailleurs le pied marin, et enfin je venais d'absorber en cachette deux comprimés contre le mal de mer. (P. Hériat, Les Enfants gâtés.) —... ветер был верховой, впрочем, я хорошо переносил качку и к тому же только что проглотил тайком две таблетки против морской болезни.

    2) разг. сохранять присутствие духа, не терять голову, не теряться в затруднительном положении

    La naïve dame ne s'aperçut pas de la colère de la princesse et de la gaîté des autres personnes, car, au lieu de se taire, elle me dit avec un sourire amer, sans tenir compte de mes dénégations au sujet de l'amiral Julien de la Gravière: "D'ailleurs, qu'importe? Monsieur doit avoir le pied marin." Bon sang ne peut pas mentir. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Наивная особа не заметила гнева принцессы Пармской и веселья окружающих ибо, вместо того, чтобы замолчать, она, не считаясь с моими возражениями по поводу адмирала Жюльена де ла Гравьер, сказала мне с кислой улыбкой: - Впрочем, какое это имеет значение? У месье конечно великолепная выдержка. Порода всегда скажется.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le pied marin

  • 75 avoir le sac

    разг.
    (avoir le sac (bien garni) [тж. être au sac])

    - Voyons, Clarisse, embrasse le monsieur, répéta Fauchery. Tu sais qu'il a le sac. (É. Zola, Nana.) — - Ну, Кларисса, поцелуй этого господина, - повторял Фошри. - У него денег тьма.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le sac

  • 76 avoir le secret

    1) (тж. tenir le secret) знать чью-либо тайну, знать причину чего-либо

    Il tient notre secret, La Molle, il faut donc le ménager. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Теперь, когда Ла Моль знает наш секрет, с ним надо обойтись помягче.

    2) ( de qch) быть большим мастером чего-либо; уметь как никто другой делать что-либо

    Gambetta définissait bien les conditions du gouvernement quand il disait, dans une de ces formules ramenées dont il avait le secret: En politique il faut être quelqu'un, en administration il faut être quelque chose. (A. Siegfried, La Fontaine, Machiavel français.) — Гамбетта точно определил правила управления, когда он сказал в одном из своих четких изречений, на которые он был такой мастер: "В политике надо быть кем-то, в администрации надо быть чем-то".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le secret

  • 77 avoir les sangs tournés

    разг.
    1) ( il a les sangs (re)tournés) его хватил удар
    2) он не в себе, сам не свой

    Les femmes se perdent avec des histoires! me dit-il. La vieille sorcière de la Clotte avait écopé sur la maîtresse de Hardouey le venin de ses radoteries. À dater de ce moment, elle s'hébéta comme la Malgy, ajouta-t-il; elle avait le sang tourné. (Barbey D'Aurevilly, L'ensorcelée.) — - Женщины губят себя такими похождениями, сказал мне Тенбун. Старая колдунья Клот заворожила хозяйку Ардуэ своими ядовитыми снадобьями. С той поры она одурела как Мальжи, колдунья испортила ей кровь.

    3) ( реже le sang tourné) разг.

    il a les sangs tournés — он весь измучился; у него душа болит; у него сердце кровью обливается

    ... Car, après tout, vous ne m'êtes de rien, nous ne sommes parents que par la première femme; eh bien! j'ai les sangs tournés dès qu'il s'agit de vous, ma parole d'honneur. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) —... Ведь, в конце концов, кто вы мне? Родственники-то мы только по Еве, а вот, честное слово, как дело до вас коснется, так у меня душа и заноет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les sangs tournés

  • 78 avoir mauvaise mine

    1) (тж. avoir une sale mine, une mine de papier mâché) плохо выглядеть; иметь нездоровый вид; выглядеть усталым

    Charitablement, Anaïs remarque tout haut que j'ai mauvaise mine mais je réponds que l'air fatigué m'avantage. (Willy, Claudine à l'école.) — Участливая Анна объявила во всеуслышание, что я плохо выгляжу, но я ответила, что болезненный вид мне к лицу.

    2) иметь подозрительный вид, не внушать доверия

    Le Dr Horwat voyait maintenant le volcan responsable de tant de malheur devant lui et, bien qu'il fût aujourd'hui éteint, de l'avis unanime de tous les géologues, il ne put s'empêcher de lui trouver fort mauvaise mine. Son pic crénelé et couvert de neige semblait encore montrer ses dents dans une sorte de rictus farouche et figé. (R. Gary, Les mangeurs d'étoiles.) — Доктор Хорват теперь мог видеть этот вулкан, виновный в стольких бедствиях, и, хотя, по единодушному мнению всех геологов, вулкан этот ныне был потухшим, у него был подозрительный вид. Его зубчатая покрытая снегом вершина, казалось, продолжает угрожающе скалить зубы в какой-то злобной и застывшей гримасе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir mauvaise mine

  • 79 avoir moins de bras que de jambes

    разг.
    больше полагаться на быстроту ног, чем на силу кулаков; норовить поскорее унести ноги

    Les gardes nationaux, pères de familles, quittant à regret leurs boutiques, leurs enfants, leurs femmes éplorées... Devant l'ennemi surtout, la nostalgie leur venait. Au feu, ils se trouvaient avoir bien moins de bras que de jambes... (J. Michelet, La Convention.) — Национальные гвардейцы, люди семейные, неохотно покидали свои лавки, детей, плачущих жен. Особенно острой становилась эта тоска по дому перед лицом неприятеля. В бою они предпочитали действовать ногами, а не руками...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir moins de bras que de jambes

  • 80 avoir part au gâteau

    разг.
    иметь свою долю выгоды, делить барыш, добычу

    Tous ceux qui avoient aydé a le tromper eurent loyalement leur part au gasteau, mais ce fut bien moy qui eus la fève: car j'eus un gain plus gros que les autres. (Ch. Sorel, Histoire comique de Francion.) — Все, кто помогал его обмануть, получили по справедливости свою долю, но боб достался мне и самая большая часть выпала на мою долю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir part au gâteau

См. также в других словарях:

  • Hé! que nous servira d’avoir du bien, s’il ne nous vient que dans le temps, que nous ne serons plus … — Hé! que nous servira d’avoir du bien, s’il ne nous vient que dans le temps, que nous ne serons plus dans le bel âge d’en jouir. См. Когда зубов не стало, так и орехов принесли …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • bien — 1. (biin ; l n ne se lie jamais : ce bien est à moi, dites : ce biin est à moi, en donnant à biin la nasalité qui est dans in digne, et non ce biin n est à moi) s. m. 1°   Ce qui est juste, honnête. Le bien et le beau. Le bien et la justice… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • bien — BIEN. s. mas. Ce qui est bon, utile, avantageux, convenable. Le souverain bien. Le bien public. Le vrai bien. Rendre le bien pour le mal. Il faut aller au bien de la chose. f♛/b] On dit proverbialement, Nul bien sans peine, pour dire, que Tout ce …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • avoir — AVOIR. v. act. Posseder de quelque maniere & à quelque titre que ce soit. Avoir du bien. avoir une charge. avoir un benefice. avoir de l argent. avoir une maison à vendre, à loüer. avoir un cheval d emprunt. avoir le bien d autruy. En ce sens,… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • avoir — 1. avoir [ avwar ] v. tr. <conjug. : 34> • aveir Xe; lat. habere I ♦ (Possession) 1 ♦ Être en possession, en jouissance de. ⇒ posséder. Avoir une maison. Elle a au moins vingt paires de chaussures. Garder, donner ce qu on a. Quelle voiture… …   Encyclopédie Universelle

  • bien — 1. bien [ bjɛ̃ ] adv. et adj. • Xe; lat. bene ♦ Compar. de bien. ⇒ mieux. I ♦ Adv. 1 ♦ Adv. de manière (opposé à 2. mal) D une manière conforme à une norme (esthétique, intellectuelle, morale, sociale, technique...), à ce que l on peut attendre.… …   Encyclopédie Universelle

  • BIEN — s. m. Il se dit, au sens physique et au sens moral, de Ce qui est utile, avantageux, agréable. Bien solide. Bien imaginaire. Bien durable. Quel bien nous en est il revenu ? Cela fit plus de mal que de bien, ne fait ni bien ni mal. C est un grand… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • AVOIR — v. a. ( J ai, tu as, il a ; nous avons, vous avez, ils ont. J avais. J eus. J aurai. J aurais. J ai eu. J avais eu. J aurai eu. J aurais eu. Aye ou aie, ayez. Que j aye ou que j aie, que tu ayes ou que tu aies, qu il ait ; que nous ayons, que… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • avoir — I. AVOIR. v. a. J ai, tu as, il a; nous avons, vous avez, ils ont. J avois. J eus. J ai eu. J aurai. Aye ou aie, ayez. Que j aye ou que j aie, que tu ayes ou que tu aies, qu il ait; que nous ayons, que vous ayez, qu ils ayent ou qu ils aient. Que …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • AVOIR — v. tr. Posséder de quelque manière que ce soit; être en possession, en jouissance de quelque chose. Avoir du bien. Avoir un emploi. Avoir de bons appointements. Avoir le logement et la nourriture. Avoir de l’argent. Avoir un revenu. Avoir tant de …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • BIEN — n. m. Ce qui est utile, avantageux, agréable au sens physique et au sens moral. Bien solide. Bien imaginaire. Bien durable. Quel bien nous en est il revenu? Cela fit plus de mal que de bien, ne fait ni bien ni mal. C’est un grand bien que telle… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»