Перевод: с французского на русский

с русского на французский

avoir+beau

  • 21 avoir qch dans le ventre

    (avoir [тж. posséder] qch dans le ventre)
    разг.
    1) иметь что-то за душой, внутри себя; иметь определенные способности; чего-то стоить, возвышаться над другими

    ... l'homme de l'avenir, c'est l'ouvrier. La noblesse a fait son temps, la bourgeoisie n'a plus que quelques années dans le ventre. (A. Daudet, Jack.) —... Человек будущего - это рабочий. Дворянство отжило свой век, буржуазии осталось жить несколько лет, не больше.

    - Pourquoi, diable, vous occupez-vous de politique! Avec ce que vous avez dans le ventre, si vous faisiez seulement de la littérature, l'avenir serait si beau pour vous! tandis que c'est la misère, la prison... Tenez, vous êtes toqué! (J. Vallès, L'Insurgé.) — - Какого черта вы сунулись в политику? Ведь с вашими способностями, займись вы литературой, перед вами открылось бы блестящее будущее! А теперь вам грозит нищета и может быть тюрьма. Да вы просто не в своем уме!

    Jenny ne plaisait jamais qu'à des hommes qui semblaient avoir quelque chose dans le ventre. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Женни всегда нравилась мужчинам, в которых, как говорится, "что-то есть".

    Et nous, les vieux couillons d'instituteurs de la grande époque, nous aurions été capables d'enseigner sans traitement. [...] et puis aussi parce que notre métier, nous l'avons là, dans le ventre, et il aurait fallu nous étriper pour l'en sortir. (R. Escarpit, Sainte Lysistrata.) — Мы, старые глупые преподаватели великой эпохи, мы были бы готовы учить бесплатно [...] также и потому, что наше ремесло там, внутри нас, и пришлось бы выпотрошить нас, чтобы вырвать его.

    - J'aime mieux, au contraire, savoir par la douceur ce que ce mec-là possède dans le ventre. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — Я, наоборот, предпочитаю по-хорошему узнать, что замышляет этот тип.

    2) быть с характером; быть активным, быть деятельным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qch dans le ventre

  • 22 avoir un bon creux

    (avoir un bon [или un beau] creux [тж. avoir du creux])

    Pacarel. - Ah! mes amis, je suis aux anges... il a une voix, voyez-vous... Landernau. - Tu l'as fait chanter? Pacarel. - Non, mais je l'ai entendu tousser, et il a un creux! (G. Feydeau, Chat en poche.) — Пакарель. - Ах, друзья мои! я в восхищении... у него такой голос, если бы вы знали! Ландерно. - А ты слышал как он поет? Пакарель. - Нет, но я слышал, как он кашляет. Настоящий бассо-профундо!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un bon creux

  • 23 avoir du front

    (avoir du [или le] front)
    быть дерзким; иметь дерзость..., иметь смелость..., осмелиться

    Alceste (bas à Philinte). Quoi, vous avez le front de trouver cela beau? (Molière, Le Misanthrope.)Альцест ( тихо Филинту). Вам это нравится? Бессовестный вы, право.

    - Je me demande comment tu auras le front de jouer cette comédie. (J.-L. Curtis, L'éphèbe Subiaco.) — - Я диву даюсь, как у тебя хватает нахальства разыгрывать такую комедию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du front

  • 24 avoir en estime

    (avoir en (haute) estime [тж. porter estime, tenir en estime])
    (высоко) ценить, (глубоко) уважать, испытывать уважение

    Aussi Étienne n'est-il qu'à accepter ce rapide avancement, heureux de l'estime croissante où Maheu le tenait. (É. Zola, Germinal.) — Этьену оставалось только это быстрое повышение. Ему было приятно, что Маэ относится к нему с возрастающим уважением.

    Il avait tourné et retourné cette idée: "Pierrette Amable me porte estime et ne craint pas de la manifester devant ses camarades. J'ai eu tort de désespérer". (R. Vailland, Beau Masque.) — Он снова и снова думал об этом: "Пьеретта Амабль уважает меня и не стесняется проявлять ко мне свое уважение перед друзьями. Я зря отчаивался".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir en estime

  • 25 avoir le bon bout

    (avoir [или tenir] le bon bout (par-devers soi))
    иметь львиную долю; пользоваться преимуществом; находиться в выгодном положении

    La finance l'avait envoyé cultiver son jardin comme un retraité des chemins de fer. Mais avec les ouvriers, la finance se cassera finalement les dents. Les ouvriers tenaient le bon bout... (R. Vailland, Beau Masque.) — Банкиры заставили Франсуа Летурно уйти на покой, словно он железнодорожник, достигший пенсионного возраста. Но рабочие - крепкий орешек, банкиры сломают на них зубы. Сила на стороне рабочих...

    ... Hein! Cette fois, ça y est, c'est bien fini! L'état-major tient le bon bout! La parole n'est plus à ceux qui vont faire la guerre: elle est à ceux qui la font faire!.. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... Ха! На этот раз дело сделано! Главный штаб захватил ключевые позиции. Теперь слово принадлежит не тем, кто будет воевать, а тем, кто гонит других на войну!..

    Il tenait le bon bout et il sentait un petit frémissement dans sa poitrine. (G. Simenon, Maigret en meublé.) — Он напал на след и чувствовал какой-то трепет в груди.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le bon bout

  • 26 avoir les rieurs de son côté

    (avoir [или mettre] les rieurs de son côté)
    поставить противника в смешное положение, на потеху окружающим

    La plaisanterie, la blague sont des formes de la violence. C'est pour-quoi elles plaisent tant. C'est pourquoi... elles "emportent le mor-ceau", comme le chien qui déchire le pantalon du passant. Rien n'amuse autant la foule que de voir un ivrogne gourmer Aristote. L'ivrogne a les rieurs de son côté... (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Шутка, насмешка суть формы проявления насилия. Вот почему они так нравятся. Вот почему... они "кусают", как кусает собака, рвущая штанину у прохожего. Ничто так не забавляет толпу, как пьяница, ниспровергающий Аристотеля. Публика на его стороне.

    Ce n'est pas que l'envie ne me soit venue de lancer à la face du barbu quelque réponse cinglante où j'eusse, avec un beau désespoir, affirmé mes convictions... mis les rieurs de mon côté. (M. Mohrt, La prison maritime.) — Не то чтобы у меня не возникло желания бросить в лицо бородатому какой-нибудь резкий ответ, в котором бы я, отчаявшись, высказал свои убеждения... и уж смеялись бы тогда над ним.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les rieurs de son côté

  • 27 avoir sur les bras

    (avoir sur les [или sur ses] bras)
    1) иметь на (своих) руках, содержать; нести заботу, ответственность за...

    Qu'est-ce que Monsieur Guillaume ferait jamais de ça, avec déjà la Droitière sur les bras, et des affaires par-dessus les yeux? (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — Как выпутается из положения господин Гийом? У него и без того на руках Друатьер, и вообще дел по горло.

    Je me suis trouvé un beau jour avec cet enfant sur les bras et une femme très gravement malade dont on s'est demandé un moment si elle se rétablirait tout à fait. Avec des hauts et des bas, cette situation a malgré tout duré des années. (J. Freustié, Isabelle.) — В один прекрасный день я оказался один с этим ребенком на руках и с больной женщиной, о которой нельзя было сказать, поправится ли она когда-нибудь или нет. Это положение, то ухудшаясь, то улучшаясь, тянулось несколько лет.

    2) быть вынужденным заниматься чем-либо неприятным, возиться с...; быть не в состоянии отделаться от...

    La situation est donc très nette. Dans le cas où nous nous entêterions, il est à croire que mon roman dénoncé à la justice ferait saisir "La Cloche", et que nous aurions un bon procès sur les bras. (É. Zola, Correspondance.) — Ситуация совершенно ясна: если мы заупрямимся, то можно предположить, что дело о моем романе будет передано в суд, что приведет к конфискации "Ла Клош", а у нас на шее окажется еще судебный процесс.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sur les bras

  • 28 avoir un geste

    (avoir [или faire] un geste (généreux))
    сделать широкий, красивый жест

    Monsieur Alessandrovici, vous avez eu un geste généreux. C'est très beau, c'est très chic, très noble. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Господин Алессандровичи, вы сделали широкий жест. Это очень красиво, щедро и благородно.

    Lui, c'est un amateur, il y est entré parce qu'il trouvait ça bien, pour faire un geste. Nous, on ne pouvait pas faire autrement. (J.-P. Sartre, Les Mains sales.) — Он - любитель, ввязавшийся в дело, потому что ему так нравилось и ради красивого жеста. Мы же не могли поступить иначе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un geste

  • 29 avoir

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > avoir

  • 30 beau champ

    уст.
    удобный случай, возможность

    Revenu à Marly, le roi déclara à toute la cour ce qu'il venait de faire. Ce ne fut qu'applaudissements et que louanges. Le champ en était beau, mais les réflexions ne furent pas moins promptes, si elles furent moins publiques. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Вернувшись в Марли, король объявил всему двору о принятых им мерах, что было встречено хором одобрения и похвал. Придворные имели удобный случай для восхвалений, однако многих обуяли сомнения, хотя они и не высказывали их вслух.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > beau champ

  • 31 avoir la grosse tête

    разг.
    2) (тж. attraper, avoir une grosse tête) много о себе понимать, задаваться
    3) быть важной шишкой; пользоваться известностью

    [...] j'ai beau avoir une grosse tête. [...] je ne pouvais quand même pas penser qu'on enverrait un photographe de Paris me photographier à Bejaila [...]. (F. Sagan, La Femme fardée.) — [...] хоть я и пользуюсь известностью, [...] я все же и подумать не могла, что из Парижа пришлют фотографа, чтобы сфотографировать меня в Бежайла.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la grosse tête

  • 32 avoir l'air comme un bonnet de nuit

    ≈ быть желчным, раздражительным; ходить как в воду опущенный

    Tout d'un coup, M. Swann prenant mon grand-père par le bras s'était écrié: - Ah! mon vieil ami, quel bonheur de se promener ensemble par ce beau temps! Vous ne trouvez pas tout ce joli, tous ces arbres, ces aubépines et mon étang dont vous ne m'avez jamais félicité? Vous avez l'air comme un bonnet de nuit. Sentez-vous ce petit vent? Ah, on a beau dire, la vie a du bon, mon cher Amédée. (M. Proust, Du côté de chez Swann, Combray.) — Внезапно Сван, схватив дедушку за руку, воскликнул: - Ах, мой старый друг! Как хорошо прогуляться вдвоем в такой чудесный день! Неужели вы не видите, какая это красота - деревья, боярышник, пруд, который я выкопал и на который вы даже не обратили внимания? Вы желчевик - вот вы кто. Чувствуете, какой приятный ветерок? Ах, что там ни говори, в жизни есть много хорошего, да, мой милый Амедей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'air comme un bonnet de nuit

  • 33 avoir le commandement beau

    2)

    il a le commandement beau! — пусть себе командует!; ирон. хорошо ему командовать!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le commandement beau

  • 34 avoir le souffle coupé

    il eut le souffle coupé — у него дух захватило, у него дух занялся

    Un matin de printemps, Beau Masque eut le souffle coupé en voyant Rita, douze ans, Maria, treize ans, se promener bras dessus, bras dessous, sous les platanes de la cour. (R. Vailland, Beau Masque.) — Как-то весенним утром Бомаск увидел двенадцатилетнюю Риту и тринадцатилетнюю Марию, которые прогуливались под руку на дворе под платанами. У него перехватило дыхание.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le souffle coupé

  • 35 avoir ouï dire

    Avez-vous jamais ouï-dire qu'un emporté soit devenu flegmatique, et qu'un esprit méthodique et froid ait acquis de l'imagination? Pour moi, je trouve qu'il serait tout aussi aisé de faire un blond d'un brun, et d'un sot un homme d'esprit. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Слыхали ли вы когда-нибудь, чтобы сумасброд стал флегматиком, а холодный педант приобрел воображение? Что касается меня, то я думаю, что легче сделать брюнета блондином, чем глупца умным человеком.

    Ce curieux n'a point de goût: il n'a que de la vanité. Il a ouï dire que le beau est rare; mais il devrait savoir que tout rare n'est point beau. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Этот любитель редкостного лишен вкуса, у него есть лишь тщеславие. Он где-то слышал, что прекрасное редко, но ему невдомек, что не все редкое прекрасно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir ouï dire

  • 36 avoir son beau temps

    ... J'avais touché la corde sensible, car Suzon daigna sourire. - Chacun a son beau temps, mademoiselle. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) —... Видимо, я задела ее слабую струнку, так как Сюзон удостоила меня улыбки. - Что ж, у каждого бывает свое золотое времечко, мадемуазель.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir son beau temps

  • 37 avoir la manière

    иметь свой подход; уметь подойти ( к людям)

    Il a la manière - voilà le mot - avec les paysans, avec les moteurs, avec les femmes. Cela me paraît aussi mystérieux que le tour de main du bon ouvrier, dont mon grand-père nous cassait les oreilles, avant que ma mère l'eût mis à la retraite. (R. Vailland, Beau Masque.) — Есть у Бомаска подход - иначе не скажешь - и к крестьянам, и к машинам, и к женщинам. Это кажется мне чем-то таким же чудесным и неповторимым, как та сноровка умелого рабочего, о которой прожужжал нам уши дедушка в ту пору, когда моя мать еще не устранила его от дел.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la manière

  • 38 avoir le cœur ferme

    быть твердым, решительным

    Il ne suffit pas d'être un communiste discipliné et de répéter les "mots d'ordre" pour entraîner les masses. Il faut avoir fait la preuve qu'on a le cœur ferme. (R. Vailland, Beau Masque.) — Для того чтобы вести за собой массы, недостаточно быть дисциплинированным коммунистом и повторять лозунги. Нужно доказать свою твердость.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le cœur ferme

  • 39 avoir une heure à soi

    быть свободным, располагать свободным временем

    Je ne suis pas cagot, monsieur, je ne mange non plus du curé; mais... j'aime ce qui est beau et je vais au Musée du Louvre quand j'ai une heure à moi... (P. Margueritte, Jouir.) — Я не ханжа и не воинствующий безбожник, сударь; но... я люблю красоту и хожу в Лувр, когда у меня есть свободный часок...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une heure à soi

  • 40 avoir de la classe

    разг.

    - J'ai eu quelques aventures, dit-il... - Et maintenant? demanda Philippe. - Maintenant, dit Jean-Marc, j'ai pris de la bouteille, je suis devenu plus sérieux... - Quel dommage! - Mais non, papa... J'ai la connaissance d'une jeune fille très bien... - Qu'entends-tu par très bien?.. - Une jeune fille de bonne famille... enfin de notre monde... - Aïe! - Elle est ravissante, elle a beaucoup de classe... (H. Troyat, Les Eygletière.) — - У меня были кое-какие приключения, - сказал он... - А теперь? - спросил Филипп. - Теперь, - проговорил Жан-Марк, - я повзрослел, я сделался серьезнее. - Как жаль! - Да, нет же, папа... Я познакомился с очень хорошей девушкой... - Что подразумеваешь ты под очень хорошей? - Девушка из хорошей семьи... Наконец, нашего круга... - А! - Она чудесная, таких надо поискать.

    2) обладать природным изяществом, шиком

    Pendant que Pierrette et Marguerite valsaient: - Il y a ici une fille qui a de la classe, avait dit Nathalie Empoli. (R. Vailland, Beau Masque.) — Пока Пьеретта и Маргарита кружились в вальсе, Натали Амполи сказала: - Тут есть одна действительно интересная девушка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de la classe

См. также в других словарях:

  • Avoir beau — ● Avoir beau faire vainement quelque chose : Il a eu beau protester, personne ne l a écouté …   Encyclopédie Universelle

  • Avoir beau jeu — ● Avoir beau jeu être dans des circonstances favorables, en profiter pour triompher aisément …   Encyclopédie Universelle

  • chpile (avoir beau) — loc. Réaliser facilement, avoir beau jeu …   Dictionnaire du Français argotique et populaire

  • beau — ou bel, belle (bô ou bèl, bè l ; au pluriel l x se lie : de beaux hommes, dites : de bô z hommes ; bel se dit devant un mot commençant par une voyelle, mais non pas indifféremment ; c est seulement devant le substantif auquel il est joint : un… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • beau — BEAU, BELLE. adj. Qui a les proportions de traits, et le mélange des couleurs nécessaires pour plaire aux yeux. Beau visage. Beau corps. Beaux yeux. Belle bouche. Belle femme. Elle est belle à ravir. Un enfant beau comme le jour. f♛/b] Il se dit… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • avoir — AVOIR. v. act. Posseder de quelque maniere & à quelque titre que ce soit. Avoir du bien. avoir une charge. avoir un benefice. avoir de l argent. avoir une maison à vendre, à loüer. avoir un cheval d emprunt. avoir le bien d autruy. En ce sens,… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • beau — 1. beau [ bo ] ( ou bel devant un nom commençant par une voyelle ou un h muet, et dans quelques loc.) , belle [ bɛl ] adj. • bel 900; lat. bellus « joli » I ♦ Qui fait éprouver une émotion esthétique; spécialt …   Encyclopédie Universelle

  • avoir — 1. avoir [ avwar ] v. tr. <conjug. : 34> • aveir Xe; lat. habere I ♦ (Possession) 1 ♦ Être en possession, en jouissance de. ⇒ posséder. Avoir une maison. Elle a au moins vingt paires de chaussures. Garder, donner ce qu on a. Quelle voiture… …   Encyclopédie Universelle

  • BEAU — ou BEL, BELLE. adj. Dont les proportions, les formes et les couleurs plaisent aux yeux et font naître l admiration. Dans ce sens, il se dit De l espèce humaine et De quelques animaux. ( Bel ne s emploie que devant un substantif, au singulier,… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • BEAU, BEL, BELLE — adj. Qui excite un plaisir mêlé d’admiration et qui, en quelque genre que ce soit, approche de la perfection de ce genre. Un beau corps. Un bel homme. Une belle femme. Une belle personne. Un bel enfant. Un enfant beau comme le jour. Un beau… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • beau — adj., joli ; élégant, bien habillé, bien mis ; brave, gentil, honnête, dévoué, bon, serviable, complaisant (au sens noble), chic, qui suit toujours son devoir ; courageux ; cher, bien aimé, très estimé ; agréable, coquet, mignon ; grand, gros,… …   Dictionnaire Français-Savoyard

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»