Перевод: с английского на русский

с русского на английский

attack+ride

  • 21 whirlwind

    [ʹwɜ:lwınd] n
    вихрь, смерч; ураган

    whirlwind fire - воен. ураганный огонь

    whirlwind attack - воен. стремительное наступление

    to ride the whirlwind - справиться (с чем-л.), быть хозяином положения, быть на высоте в трудной обстановке

    НБАРС > whirlwind

  • 22 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 23 storm

    [stɔːm] 1. сущ.
    1) буря, гроза, ураган; мор. шторм

    to ride out / weather a storm — благополучно перенести шторм

    heavy / severe / violent storm — дикая, сильная буря

    electrical storm — гроза; электрическая буря

    storm hits / strikes — буря разражается

    storm blows itself out / blows over / subsides — буря стихает

    A storm was gathering. — Собиралась буря.

    The ship finally rode out the storm. — Корабль благополучно перенёс шторм.

    2) сильное волнение, возбуждение, смятение
    3) взрыв, град (чего-л.); приступ, вспышка
    4) приступ, штурм прям. и перен.
    5) физ. возмущение
    2. гл.
    1)
    а) бушевать; штормить
    Syn:
    б) буйствовать; горячиться

    I could hear Mother storming at the children for bringing mud into the house. — Я слышал, как мама ругалась на детей за то, что они нанесли в дом грязи.

    2) стремительно проноситься; влетать

    The door flew open, and father stormed in, in a very bad temper. — Дверь распахнулась, и ворвался отец, в очень плохом настроении.

    3) брать приступом прям. и перен., штурмовать; атаковать

    An angry crowd stormed the embassy. — Разъярённая толпа штурмовала посольство.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > storm

  • 24 hit off

    Англо-русский синонимический словарь > hit off

  • 25 control

    1. управление; регулирование; управляемость; стабилизация/ управлять; регулировать
    2. управляющее устройство; регулятор; орган управления, средство управления; рычаг управления; поверхность управления, руль
    3. <pl> система управления; система регулирования
    4. управляющее воздействие, управление; отклонение органа управления; перемещение рычага управления
    6. подавление <напр. колебаний>; предотвращение
    см. тж. control,
    control in the pitch axis
    4-D control
    acceleration control
    adaptable control
    adaptive control
    aerodynamic control
    aeroelastic control
    aileron control
    air traffic control
    airborne control
    aircraft control
    airspeed control
    all-mechanical controls
    antispin controls
    approach control
    area control
    arrival control
    attitude control
    augmented controls
    autopilot control
    bang-bang control
    bank-to-turn control
    bimodal control
    boundary layer control
    bounded control
    BTT control
    buoyancy control
    bus control
    CG control
    cable control
    cable-operated controls
    camber control
    captain`s controls
    center-of-gravity control
    chattering control
    clearance control
    closed-loop control
    closed-loop controls
    cockpit control
    cockpit controls
    collective control
    collective-pitch control
    colocated control
    compensatory control
    configuration control
    continuous control
    cooperative control
    coordinated controls
    corrosion control
    cross controls
    crowd control
    cruise camber control
    cyclic control
    cyclic pitch control
    damper-induced control
    damping control
    decentralized control
    decoupled control
    deformable controls
    deformation control
    descent control
    differential control
    digital control
    direct force control
    direct lateral force control
    direct lift control
    direct lift controls
    direct sideforce control
    direct sideforce controls
    directional control
    directional attitude control
    directional flight path control
    discontinuous control
    discrete control
    displacement control
    distributed control
    divergence control
    drag control
    dual control
    elastic mode control
    electrical signalled control
    elevator control
    en route air traffic control
    engine controls
    error control
    evader control
    FBW controls
    feedback control
    fighter control
    final control
    fine control
    finger-on-glass control
    fingertip control
    finite-time control
    fixed-wing control
    flap control
    Flettner control
    flight control
    flight controls
    flight path control
    flow control
    fluidic control
    flutter control
    flutter mode control
    fly-by-glass control
    fly-by-light controls
    fly-by-wire controls
    flying control
    flying controls
    force control
    force sensitive control
    force sensitive controls
    forebody controls
    fountain control
    fracture control
    friend/foe control
    fuel control
    fuel distribution control
    fuel efficient control
    fuel feed control
    full control
    full nose-down control
    full nose-down to full nose-up control
    full-authority control
    full-authority controls
    full-state control
    full-time fly-by-wire control
    gain-scheduled control
    glide path control
    glideslope control
    ground-based control
    harmonized controls
    head-out control
    head-up control
    heading control
    held controls
    hierarchical control
    high-alpha control
    high-angle-of-attack control
    high-bandpass control
    high-bandwidth control
    high-speed control
    higher harmonic control
    higher harmonic controls
    highly augmented controls
    HOTAS controls
    hover mode control
    hovering control
    hydromechanical control
    in-flight control
    individual blade control
    individual flap cruise camber control
    infra-red emissions control
    inner-loop control
    input control
    input/output control
    integral control
    integrated control
    interactive controls
    intercom/comms controls
    irreversible control
    jet reaction control
    keyboard control
    keyboard controls
    knowledge-based control
    laminar flow control
    lateral control
    lateral-directional control
    leading-edge controls
    left control
    Liapunov optimal control
    linear quadratic Gaussian control
    linear quadratic regulator control
    load factor control
    longitudinal control
    longitudinal cyclic control
    low-bandwidth control
    low-speed control
    LQG control
    Lyapunov optimal control
    maneuver control
    maneuver camber control
    maneuver load control
    maneuvering control
    manual control
    mass-flow control
    microprocessor based control
    MIMO control
    minimax optimal control
    minimum time control
    minimum variance control
    misapplied controls
    mission-critical control
    mixing control
    modal control
    mode controls
    model-following control
    motion control
    multiaxis control
    multiple model control
    multiple-axis control
    multiple-input/multiple-output control
    multisurface control
    multivariable control
    neutral controls
    noise control
    noninertial control
    nonlinear feedback control
    nonunique control
    nose-down control
    nose-down pitch control
    open-loop control
    open-loop controls
    optimal control
    outer-loop control
    oxygen controls
    performance seeking control
    periodic control
    perturbational control
    pilot control
    pilot-induced oscillation prone control
    piloting control
    piloting controls
    pitch control
    pitch plane control
    pitch-recovery control
    pneumatic control
    pneumodynamic control
    pointing control
    positive control
    post stall control
    power control
    powered control
    predictive control
    pressurization control
    preview control
    pro-spin controls
    propeller control
    propeller controls
    proportional plus integral control
    propulsion controls
    propulsion system controls
    pursuer control
    pursuit control
    radio controls
    rate control
    rate controls
    ratio-type controls
    reaction control
    reconfigurable controls
    recovery control
    recovery controls
    reduced order control
    relay control
    remote pilot control
    responsive control
    restructurable control
    reverse control
    reversed control
    ride control
    rigid body control
    robust control
    roll control
    roll attitude control
    roll-axis control
    rotational control
    rotor control
    rudder control
    rudder controls
    rudder-only control
    sea control
    self-tuning control
    sequence control
    servo control
    servo-flap control
    servo-flap controls
    shock control
    shock wave/boundary layer control
    short period response control
    sideforce control
    sidestick control
    sidestick controls
    sight controls
    signature control
    single-axis control
    single-engine control
    single-lever control
    singular perturbation optimal control
    six degree-of-freedom control
    slew control
    slewing control
    sliding mode controls
    smoothed control
    snap-through control
    software-intensive flight controls
    space structure control
    station keeping control
    stepsize control
    stiffness control of structure
    stochastic control
    structural control
    structural mode control
    suboptimal control
    suction boundary layer control
    superaugmented control
    swashplate control
    sweep control
    systems control
    tactical controls
    tail control
    tail rotor control
    tailplane control
    task-oriented control
    task-tailored control
    taxying control
    terminal control
    thin control
    three-surface control
    throttle control
    thrust control
    thrust magnitude control
    tight control
    tilt control
    time-of-arrival control
    time-optimal control
    time/fuel optimal control
    tip clearance control
    to regain control
    torque control
    torque controls
    trailing-edge controls
    transient control
    translational control
    tri-surface control
    trim control
    turn coordination control
    upfront control
    upward-tilted control
    variable structure control
    vectorial control
    vehicular control
    velocity control
    vertical control
    vibration control
    voice actuated controls
    vortex control
    vortex manipulation control
    vortex-lift control
    wing-mounted controls
    yaw control

    Авиасловарь > control

  • 26 test

    1. испытание, испытания; проверка; контроль; тестирование; опробование;
    см. тж. testing/ испытывать; проверять; контролировать; тестировать; опробовать
    2. тест; проба
    3. критерий; признак
    accelerate-stop tests
    accelerated mission test
    acceleration-deceleration test
    aerobatic flight tests
    aeroelastic tests
    agility test
    air resonance test
    air-to-air test
    air-to-air combat test
    airframe test
    airspeed calibration test
    all-attitude flight test
    asymmetric loads tests
    asymmetric wing sweep flight tests
    auto-guidance tests
    before-flight-rated tests
    bench test
    biaxial fatigue test
    bird impact test
    bird ingestion test
    bird strike test
    bird strike tests
    burn-in test
    burst pressure test
    catapult tests
    centrifugal load test
    centrifuge tests
    clean configuration test
    closed-loop test
    cockpit workload test
    combined-systems tests
    compatibility test
    component tests
    compression test
    computer-aided test
    constant amplitude test
    continued takeoff tests
    control test
    convergence test
    cooling test
    crack-detection tests
    crash test
    creep test
    crush tests
    cyclic tests
    damage tolerance test
    damage resistance test
    departure test
    depressed-trajectory test
    destruction test
    development tests
    divergence tests
    dual-frequency test
    durability test
    dynamometer tests
    electromagnetic interference tests
    electromagnetic-vulnerability test
    emergency survival test
    EMI tests
    endurance test
    engine reingestion test
    environmental test
    exploratory tests
    fatigue test
    flammability test
    flaps up landing tests
    flexure test
    flight clearance test
    flight simulation tests
    flight-by-flight fatigue test
    flight simulation fatigue tests
    flow field tests
    flow visualization tests
    flutter test
    flutter-proof tests
    flyover tests
    force tests
    forced oscillation tests
    foreign object damage test
    free oscillation tests
    free spinning facility tests
    free-flight test
    free-to-roll tests
    frequency response tests
    frequency-sweep test
    fuel runout test
    full-scale test
    ground effect test
    ground resonance test
    handling qualities tests
    hard-ride test
    heat tests
    heavyweight test
    high-angle-of-attack tests
    high-alpha test
    hover tests
    hover in-ground-effect test
    hover-in-ground test
    hovering tests
    humidity tests
    icing test
    impact test
    in-plant tests
    input-to-output tests
    iron bird tests
    landing test
    landing flap tests
    life roll test
    limit cycle tests
    limited-envelope flight test
    load-deflection test
    logic test
    low-observability test
    maneuvering tests
    manual flight tests
    modal test
    modal survey test
    mode interaction tests
    model tests of airfoils
    moire interferometry tests
    noise test
    nondestructive test
    normal takeoff tests
    Nyquist stability test
    open-loop tests
    operability test
    oscillatory tests
    overland tests
    oxygen tests
    performance test
    pilot-in-loop tests
    plenum-chamber burning tests
    post-flight test
    preflight test
    pressure test
    pressurization test
    proof-lood test
    proof-of-concept tests
    radar cross-section test
    radiographic test
    rain test
    ramp tests
    rate of climb test
    rejected takeoff test
    reliability test
    remote-site test
    repair test
    residual strength test
    resonance tests
    reverse-thrust tests
    rig test
    robustness test
    roll-on-rim test
    rolling test
    rotary-balance tests
    rough ground profile test
    shake test
    shakedown test
    shear test
    sideslip tests
    simulation verification test
    simulator test
    small-scale test
    smoke test
    spin tests
    spray ingestion test
    stability test
    stall tests
    static tests
    static strength test
    steady rolling tests
    steady state test
    stealth test
    stiffness test
    store compatibility test
    strength tests
    structural tests
    supercritical test
    system integration test
    tail on/off tests
    takeoff test
    taxy test
    tensile test
    tension test
    tethered test
    towing test
    transfer function tests
    validation tests
    vectored thrust test
    vibration test
    vulnerability test
    water-tank test
    waveoff tests
    wheel test
    whirl test
    wind blast test
    wind tunnel test
    wing-fatigue test
    wingborne mode flight test
    yaw oscillation tests
    zero-speed-zero-altitude test
    zero-zero test

    Авиасловарь > test

  • 27 vane

    лопатка ( турбины) ; лопасть, см. тж. blade; ркт. руль; приб. флюгарка, флюгерный датчик относительного направления потока

    fan inlet guide vanesдв. лопатки входного направляющего аппарата вентилятора [вентиляторного контура]

    fuel flow pressure operated variable vanes — поворотные лопатки, управляемые давлением топлива

    Englsh-Russian aviation and space dictionary > vane

См. также в других словарях:

  • Ride the Lightning — Studioalbum von Metallica Veröffentlichung 30. Juli 1984 (Megaforce Records, Music for Nations) 19. November 1984 (Elektra Records) …   Deutsch Wikipedia

  • Ride the Lightning — Ride the Lightning …   Википедия

  • Ride — (Ride) The word ride, when used in context of a vampiric attack, refers to a specific type of sexual assault on a victim. There are numerous species of vampires that utilize this method of assault, many of which are energy vampires, and the best… …   Encyclopedia of vampire mythology

  • Ride the Wild Wind — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/7 ноября 2012. Пока процесс обсуждения …   Википедия

  • Attack — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Attack >N GRP: N 1 Sgm: N 1 attack attack Sgm: N 1 assault assault assault and battery Sgm: N 1 onset onset onslaught charge GRP: N 2 Sgm: N 2 aggression aggression …   English dictionary for students

  • Ride on Time — Infobox Single Name = Ride on Time Caption = Artist = Black Box from Album = Dreamland A side = B side = Remix Released = July 19 1989 Format = CD maxi, 12 single, 7 single Recorded = Genre = Dance, Electronic Length = 4:36 Label = ZYX Writer =… …   Wikipedia

  • ride shotgun — phrasal 1. : to guard someone or something while in transit 2. : to ride in the front passenger seat of a vehicle * * * ride shotgun 1. To protect a vehicle and its occupants from attack by riding on it (or following close behind it) carrying a… …   Useful english dictionary

  • attack — I (New American Roget s College Thesaurus) I n. assault, attack; seizure (See disease). v. t. assail, assault, attack; affect, influence. Ant., defense. II Violent assault Nouns 1. (human attack) attack; assault, assault and battery; onset,… …   English dictionary for students

  • attack — I. v. a. 1. Assail, assault, storm, encounter, invade, charge, engage, oppugn, have at, set upon, fly at, run at, make a run at, rush upon, spring upon, have a fling at, have a cut at, bear down upon, make aggression on, ride full tilt against. 2 …   New dictionary of synonyms

  • ride cymbal — /raɪd ˈsɪmbəl/ (say ruyd simbuhl) noun a cymbal whose resonance is controlled so that when it is struck rapidly many times in succession each attack is clearly distinguishable …  

  • Men in Black: Alien Attack — Men In Black Alien Attack The exterior of the Men in Black: Alien Attack attraction at Universal Studios Florida Location …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»