Перевод: с русского на английский

с английского на русский

at+the+sight+of

  • 81 какой ветер занес?

    КАКИМ ВЕТРОМ <КАКИМИ ВЕТРАМИ, КАКИМИ ВЕТРАМИ> ЗАНЕСЛО кого ( куда; КАКОЙ ВЕТЕР ЗАНЕС < КАКИЕ ВЕТРЫ ЗАНЕСЛИ>?; КАКИМ ВЕТРОМ С КАКИМИ ВЕТРАМИ)? all coll
    [VP, impers, past only (var. with занесло; VPsubj, past only (variants with занёс, занесли); indep sent, these forms only, always addressed to the hearer (variants without the verb); fixed WO]
    =====
    what caused s.o. to come to a certain place? (often used to express surprise when meeting s.o. unexpectedly):
    - каким ветром X-a занесло в место Y? what brings (brought) X to place Y?;
    - what on earth < in the world> brings (brought) X to place Y?;
    - what (good) wind brings (blew) X to place Y?
         ♦ "Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?" (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now" (1a).
         ♦ Он увидел хуторян - и вислые воронёно-чёрные усы его дрогнули в улыбке. "...Каким вас ветром занесло?" (Шолохов 3). At the sight of the men from his own village, his drooping burnished moustache twitched into a smile. "... What wind brings you here?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой ветер занес?

  • 82 двух слов связать не мочь

    ДВУХ СЛОВ СВЯЗАТЬ не мочь, не уметь и т. п. coll
    [VP; infin subj-compl with не мочь, не уметь (subj: human)]
    =====
    to be unable to speak or express one's thoughts coherently (because of nervousness, shock, embarrassment etc, or because of one's poor mastery of the spoken language):
    - X двух слов связать не мог X couldn't put (string) two words together;
    - X couldn't say anything (could say nothing) coherent (at all).
         ♦...[Чичиков] отправился тут же к председателю палаты, но председатель палаты так смутился, увидя его, что не мог связать двух слов... (Гоголь 3)....[Chichikov] set out immediately to see the Director of the Revenue Office. But the Director of the Revenue Office was thrown into such confusion at the sight of him that he could say nothing coherent at all. (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > двух слов связать не мочь

  • 83 распускать слюни

    прост., неодобр.
    1) (плакать, расплакаться) whine; snivel; whimper; cf. turn on (start) the waterworks

    Она выскочила из избы, завыла. "Не распускай слюни, - закричал он ей, - беги задами куда хошь, и я как-нибудь затаюсь..." (А. Иванов, Вечный зов) — Wailing, she rushed out of the hut. 'Quit whining!' he shouted at her. 'Run away by the back gardens, and I'll try to hide here.'

    2) (сетовать, жаловаться, хныкать) complain of smth.; lament over smth.; snivel; whine; whimper

    Кисель я был, недоросль балованный, от первой в жизни беды распустил слюни. (О. Форш, Михайловский замок) — I was a young softy then, a jelly-fish, to lament over the first misfortune I had happened to come across.

    3) (быть рассеянным, невнимательным) be absent-minded (inattentive); gape
    4) (приходить в умиление, разнеживаться отчего-либо) grow soft; slobber

    - Вы только забыли, что я не нэпман, слюней при виде каждого смазливого личика не распускаю. (А. Толстой, Гадюка) — 'You seem to forget that I am no one of these young fops who grow soft and slobber at the sight of any pretty little face.'

    Русско-английский фразеологический словарь > распускать слюни

  • 84 им

    Русско-английский большой базовый словарь > им

  • 85 видение блаженства райского

    Универсальный русско-английский словарь > видение блаженства райского

  • 86 З-200

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ЗУБЫ (кому) coll VP subj: human fixed WO
    1. to respond to some question or remark angrily, rudely, in a curt manner
    X показал (Y-y) зубы - X retorted sharply
    X snapped (back) at Y X bit Y's head off.
    2. to display the malicious side of one's nature, display hostility, a readiness to repulse s.o.: X показал зубы = X showed (bared) his teeth (fangs).
    ...Он убивается, пулю таскает то Дуды реву, то следователю... Их мутит от этой пули, зубы показывают, как (собака) Калинка при виде палки (Тендряков 1)....He was eating his heart out, taking that bullet around, first to Dudyrev, then to the Assistant Prosecutor. They hated this bullet, almost baring their teeth at it, like Kalinka (the dog) at the sight of a stick (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-200

  • 87 М-60

    В МГНОВЕНИЕ (-ье) ОКА В ОДНО МГНОВЕНИЕ (-ье) coll В ОДНО МГНОВЕНИЕ (-ье) ОКА obsoles PrepP these forms only adv usu. used with pfv verbs fixed WO
    extremely quickly, instantaneously
    in the twinkling (the wink) of an eye
    as fast as you can blink an eye instantly in a sp lit second.
    Чуткий нос его (Ноздрева) слышал за несколько десятков вёрст, где была ярмарка со всякими съездами он уж в одно мгновенье ока был там... (Гоголь 3). His (Nozdryovs) sensitive nose could smell out a fair, an assembly, or a ball for miles around: and in the twinkling of an eye he was there... (3a).
    Она выпучила глаза на меня, и слёзы, как мне показалось, в мгновенье ока высохли на ней (Булгаков 12). Her eyes bulged at the sight of me and her tears, I noticed, dried up instantly (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-60

  • 88 Р-69

    КАК РАК красный, покраснеть coll (как + NP Invar, adv (intensif)) (to be, grow) very (red in the face), (be (turn)) (as) red as a beet (a lobster) (turn (flush)) beet red (blush) furiously (scarlet, beet red).
    ...Агеев выскочил за Громовым в зону красный как рак (Марченко 1)....When Ageyev scrambled out into the zone behind Gromov he was as red as a beet (1a).
    Увидев Наташу, Николай Иванович обомлел. Несколько справившись с собою, весь красный как рак, он объявил, что счел долгом поднять рубашечку, лично принести ее... (Булгаков 9). At the sight of Natasha, Nikolay Ivanovich was petrified. Then he collected himself a little and, red as a lobster, declared that he had deemed it his duty to pick up the shift and return it personally.. (9a)
    А знаете, Авдотья Романовна, вы сами ужасно как похожи на вашего брата, даже во всем!» - брякнул он вдруг, для себя самого неожиданно, но тотчас же, вспомнив о том, что сейчас говорил ей же про брата, покраснел как рак... (Достоевский 3). "You know, Miss Raskolnikov, you're terribly like your brother-in everything!" he blurted out all of a sudden, surprising even himself, and then at once, remembering what he had just said to her about her brother, he turned as red as a lobster... (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-69

  • 89 показать зубы

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ЗУБЫ (кому) coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to respond to some question or remark angrily, rudely, in a curt manner:
    - X показал (Y-y) зубы X retorted sharply;
    - X bit Y's head off.
    2. to display the malicious side of one's nature, display hostility, a readiness to repulse s.o.:
    - X показал зубы X showed < bared> his teeth < fangs>.
         ♦...Он убивается, пулю таскает то Дудыреву, то следователю... Их мутит от этой пули, зубы показывают, как [ собака] Калинка при виде палки (Тендряков 1)....He was eating his heart out, taking that bullet around, first to Dudyrev, then to the Assistant Prosecutor. They hated this bullet, almost baring their teeth at it, like Kalinka [the dog] at the sight of a stick (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать зубы

  • 90 показывать зубы

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ЗУБЫ (кому) coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to respond to some question or remark angrily, rudely, in a curt manner:
    - X показал (Y-y) зубы X retorted sharply;
    - X bit Y's head off.
    2. to display the malicious side of one's nature, display hostility, a readiness to repulse s.o.:
    - X показал зубы X showed < bared> his teeth < fangs>.
         ♦...Он убивается, пулю таскает то Дудыреву, то следователю... Их мутит от этой пули, зубы показывают, как [ собака] Калинка при виде палки (Тендряков 1)....He was eating his heart out, taking that bullet around, first to Dudyrev, then to the Assistant Prosecutor. They hated this bullet, almost baring their teeth at it, like Kalinka [the dog] at the sight of a stick (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать зубы

  • 91 в мгновение ока

    В МГНОВЕНИЕ <- ье> ОКА; В ОДНО МГНОВЕНИЕ <- ье> coll; В ОДНО МГНОВЕНИЕ <- ье> ОКА obsoles
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    extremely quickly, instantaneously:
    - in the twinkling < the wink> of an eye;
    - in a split second.
         ♦ Чуткий нос его [Ноздрева] слышал за несколько десятков вёрст, где была ярмарка со всякими съездами; он уж в одно мгновенье ока был там... (Гоголь 3). His [Nozdryovs] sensitive nose could smell out a fair, an assembly, or a ball for miles around: and in the twinkling of an eye he was there... (3a).
         ♦ Она выпучила глаза на меня, и слёзы, как мне показалось, в мгновенье ока высохли на ней (Булгаков 12). Her eyes bulged at the sight of me and her tears, I noticed, dried up instantly (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в мгновение ока

  • 92 в одно мгновение

    В МГНОВЕНИЕ <- ье> ОКА; В ОДНО МГНОВЕНИЕ <- ье> coll; В ОДНО МГНОВЕНИЕ <- ье> ОКА obsoles
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    extremely quickly, instantaneously:
    - in the twinkling < the wink> of an eye;
    - in a split second.
         ♦ Чуткий нос его [Ноздрева] слышал за несколько десятков вёрст, где была ярмарка со всякими съездами; он уж в одно мгновенье ока был там... (Гоголь 3). His [Nozdryovs] sensitive nose could smell out a fair, an assembly, or a ball for miles around: and in the twinkling of an eye he was there... (3a).
         ♦ Она выпучила глаза на меня, и слёзы, как мне показалось, в мгновенье ока высохли на ней (Булгаков 12). Her eyes bulged at the sight of me and her tears, I noticed, dried up instantly (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в одно мгновение

  • 93 в одно мгновение ока

    В МГНОВЕНИЕ <- ье> ОКА; В ОДНО МГНОВЕНИЕ <- ье> coll; В ОДНО МГНОВЕНИЕ <- ье> ОКА obsoles
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    extremely quickly, instantaneously:
    - in the twinkling < the wink> of an eye;
    - in a split second.
         ♦ Чуткий нос его [Ноздрева] слышал за несколько десятков вёрст, где была ярмарка со всякими съездами; он уж в одно мгновенье ока был там... (Гоголь 3). His [Nozdryovs] sensitive nose could smell out a fair, an assembly, or a ball for miles around: and in the twinkling of an eye he was there... (3a).
         ♦ Она выпучила глаза на меня, и слёзы, как мне показалось, в мгновенье ока высохли на ней (Булгаков 12). Her eyes bulged at the sight of me and her tears, I noticed, dried up instantly (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в одно мгновение ока

  • 94 как рак

    КАК РАК красный, покраснеть coll
    [ как + NP; Invar, adv (intensif)]
    =====
    (to be, grow) very (red in the face), (be < turn>) (as) red as a beet (a lobster); (turn < flush>) beet red; (blush) furiously (scarlet, beet red).
         ♦...Агеев выскочил за Громовым в зону красный как рак (Марченко 1)....When Ageyev scrambled out into the zone behind Gromov he was as red as a beet (1a).
         ♦ Увидев Наташу, Николай Иванович обомлел. Несколько справившись с собою, весь красный как рак, он объявил, что счел долгом поднять рубашечку, лично принести ее... (Булгаков 9). At the sight of Natasha, Nikolay Ivanovich was petrified. Then he collected himself a little and, red as a lobster, declared that he had deemed it his duty to pick up the shift and return it personally... (9a)
         ♦ "А знаете, Авдотья Романовна, вы сами ужасно как похожи на вашего брата, даже во всем!" - брякнул он вдруг, для себя самого неожиданно, но тотчас же, вспомнив о том, что сейчас говорил ей же про брата, покраснел как рак... (Достоевский 3). "You know, Miss Raskolnikov, you're terribly like your brother-in everything!" he blurted out all of a sudden, surprising even himself, and then at once, remembering what he had just said to her about her brother, he turned as red as a lobster... (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как рак

  • 95 дохлое дело

    прост.
    < it (this) is> a dead loss (lost cause, lost hope, bad job)

    При взгляде на толстые светло-серые лесы, вяло, безжизненно свисавшие с кончиков удилищ, у Александра Михайловича возникала досада, а в глазах сквозила явная безнадёжность. "Дохлое дело! Напрасно просижу зарю. Лучше бы уж снова взяться за окуней", - подумал он. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — The sight of the thick light-grey lines dangling limply, lifelessly, from their rods irritated Alexander Mikhailovich, and a hopeless expression appeared in his eyes. 'This is a dead loss! I'll just waste the dawn. It'd be better to have another go at the perch,' he thought.

    Русско-английский фразеологический словарь > дохлое дело

  • 96 изливать желчь

    (на кого, кому)
    vent one's spleen on smb.; pour out one's bile to smb.; spend one's spite on smb.

    София. Примеры мне не новы; / Заметно, что вы желчь на всех излить готовы; / А я, чтоб не мешать, отсюда уклонюсь. (А. Грибоедов, Горе от ума)Sophya: Oh, do take some one new. / I see on every one your spite you want to spend; / I think I'll go away: then I shan't hinder you.

    Билибин писал, что его дипломатическая discrétion мучила его и что он был счастлив, имея в князе Андрее верного корреспондента, которому он мог изливать всю желчь, накопившуюся в нём при виде того, что творится в армии. (Л. Толстой, Война и мир) — Bilibin wrote that the obligation of diplomatic discretion tormented him, and he was happy to have in Prince Andrew a reliable correspondent to whom he could pour out the bile he had accumulated at the sight of all that was being done in the army.

    Русско-английский фразеологический словарь > изливать желчь

  • 97 Пуганая ворона и куста боится

    Не who once had big troubles is afraid even of that which is not fraught with danger. See Битому псу только плеть покажи (Б), Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)
    Var.: Пуганый волк и кочки боится. Пуганый заяц и пенька боится
    Cf: Birds once snared fear all bushes (Br.). A bitten child dreads a dog (Am.). A bitten child dreads the dog (Br.). A burnt child dreads the fire (Am., Br.). Не that hath been bitten by serpent is afraid of a rope (Br.). A man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (Am.). Once bitten (bit), twice shy (Am., Br.). Once wounded, twice as windy (Br.). Whom a serpent has bitten, a lizard alarms (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Пуганая ворона и куста боится

  • 98 жаль

    предик. безл.
    1) (вн.; о чувстве сострадания) переводится личными формами pity (d), be / feel sorry (for)

    ему́ жаль его́ — he pities him, he is / feels sorry for him

    ему́ до слёз жаль её — the sight of her brings the tears to his eyes

    2) (+ инф.)

    мне жаль смотре́ть на него́ — it grieves me to look at him

    мне жаль теря́ть таку́ю возможность — I'd hate to lose the opportunity

    3) (рд.; о нежелании отдавать что-л) переводится глаголом grudge (d)

    ему́ жаль куска́ хле́ба — he grudges a bit of bread

    мне жаль тра́тить вре́мя — I grudge spending all that time

    для вас ему́ ничего́ не жаль — there is nothing he would not part with to please you

    е́сли вам не жаль де́нег — if you have money to spare / waste

    4) (что, е́сли; прискорбно) it is a pity (that, if)

    ему́ жаль, что... — he is sorry that...

    о́чень жаль — it's a great pity

    5) вводн. сл. ( к сожалению) unfortunately

    жаль, у меня́ нет на э́то вре́мени — it's a pity / unfortunately I have no time for this

    Новый большой русско-английский словарь > жаль

  • 99 замирать

    vi; св - замере́ть
    1) не двигаться to stand still; to stop dead; to freeze

    у меня́ се́рдце за́мерло — my heart missed a beat

    ребёнок за́мер при ви́де змеи́ — the child froze at the sight of the snake

    2) о звуке to fade, to die away

    Русско-английский учебный словарь > замирать

  • 100 прелесть

    ж

    пре́лести се́льской жи́зни — the delights of country/rural life

    в э́том городке́ есть своя́ пре́лесть — this little town has a charm of its own

    в э́том зре́лище есть для меня́ осо́бая пре́лесть — the sight has/holds a strange fascination for/over me

    кака́я пре́лесть! — how lovely!

    э́тот малы́ш - про́сто пре́лесть! — the little one/kid is an absolute delight!

    пре́лесть, а не шля́пка/де́вушка — a peach of a hat/a girl coll

    Русско-английский учебный словарь > прелесть

См. также в других словарях:

  • The Sight — est un film britannique réalisé par Paul W. S. Anderson sorti en 2000. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Autour du film …   Wikipédia en Français

  • The Sight — The title The Sight may refer to: * The Sight (Warriors), the first book in the Warriors: The Power of Three series by Erin Hunter * The Sight (Book), a novel by David Clement Davies * The Sight (film), a 2000 television film directed by: Paul W …   Wikipedia

  • The Sight (novel) — infobox Book | name = The Sight title orig = translator = image caption = author = David Clement Davies illustrator = cover artist = country = language = English series = genre = Fantasy publisher = Macmillan Children s Books pub date = 7 Jun… …   Wikipedia

  • The Sight (Warriors) — Infobox Book name = The Sight title orig = translator = image caption = First edition cover, featuring clockwise from the top, Jaypaw, Lionpaw, and Hollypaw. [http://www.warriorcats.com/warriorshell.html The official Warriors website uses these… …   Wikipedia

  • in vain the net is spread in the sight of the bird — With allusion to PROVERBS i. 17 (AV) Surely in vain the net is spread in the sight of any bird; cf. c 1395 WYCLIF Bible (1850) Proverbs i. 17 A net is leid in veyn before the ighen [eyes] of briddis. 1581 G. PETTIE tr. S. Guazzo’s Civil… …   Proverbs new dictionary

  • not stand the sight of someone — not stand the sight of (someone/something) to strongly dislike someone or something. Most people can t stand the sight of blood. Right now, I can t stand the sight of you. Usage notes: sometimes used in the form not bear the sight of someone or… …   New idioms dictionary

  • not stand the sight of something — not stand the sight of (someone/something) to strongly dislike someone or something. Most people can t stand the sight of blood. Right now, I can t stand the sight of you. Usage notes: sometimes used in the form not bear the sight of someone or… …   New idioms dictionary

  • not stand the sight of — (someone/something) to strongly dislike someone or something. Most people can t stand the sight of blood. Right now, I can t stand the sight of you. Usage notes: sometimes used in the form not bear the sight of someone or something: Ever since he …   New idioms dictionary

  • in the sight of somebody somebody's sight — in the sight of sb/in sb s sight idiom (formal) in sb s opinion • We are all equal in the sight of God. Main entry: ↑sightidiom …   Useful english dictionary

  • in the sight of in somebody's sight — in the sight of sb/in sb s sight idiom (formal) in sb s opinion • We are all equal in the sight of God. Main entry: ↑sightidiom …   Useful english dictionary

  • hate sick of the sight of somebody — hate, be sick of, etc. the ˈsight of sb/sth idiom (informal) to hate, etc. sb/sth very much • I can t stand the sight of him! Main entry: ↑sightidiom …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»