Перевод: с английского на русский

с русского на английский

at+smb's+father's

  • 21 cast a gloom on smb.

    (cast a gloom on smb. (или smth.))
    опечалить кого-л. (или омрачить что-л.)

    Patrick: "I don't wish to cast a gloom on the party, but it sounds to me as though father were trying to be facetious." (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 2) — Патрик: "я не хочу омрачать настроения присутствующих, но, по-моему, это мой отец пытается шутить."

    Large English-Russian phrasebook > cast a gloom on smb.

  • 22 get one's hooks in smb.

    амер.; разг.
    (get one's hooks in (into или on) smb. (или smth.))
    вцепиться в кого-л. (или что-л.); прочно завладеть, овладеть кем-л. (или чем-л.); прибрать к рукам кого-л. (или что-л.)

    He replaced the tie clasp. ‘...it turns out to be the best Christmas present I ever had. I'm going to wear it as long as I live, and you'll never be able to get your hooks on it.’ (J. O'Hara, ‘From the Terrace’) — Он переложил булавку для галстука на другое место. -...Лучшего рождественского подарка у меня не было. И я буду всегда носить эту булавку. Тебе не отнять ее у меня. Руки коротки.

    And Deborah had gotten her hooks into me... (N. Mailer, ‘An American Dream’, ch. I) — Да, Дебора прочно завладела мной...

    Her father was going to take her a few days early and stop with her in Washington and then in New York before sending her on to Boston, where miss Pound would get her hooks in. (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. VI) — Отец Анны хотел увезти ее за несколько дней до начала занятий и побывать с ней в Вашингтоне и Нью-Йорке, прежде чем отправить дальше, в Бостон, где она попадет в железные руки мисс Паунд.

    Large English-Russian phrasebook > get one's hooks in smb.

  • 23 give smb. the fidgets

    разг.
    (give smb. the fidgets (или the jumps))
    действовать на нервы кому-л., раздражать кого-л. (особ. производя шум); действовать удручающе на кого-л

    Don't go... or come again soon... This place fairly gives me the jumps. (G. H. Chesterton, ‘The Pocket Book of Father Brown’, ‘The Doom of the Darnaways’) — Не уходите... а если уж уйдете, то возвращайтесь поскорее... Эта местность действует на меня удручающе.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. the fidgets

  • 24 have smb. in tow

    (have (или take) smb. in tow)
    1) взять на буксир, опекать кого-л.; иметь кого-л. на своём попечении или под своим покровительством

    Professor Cowey had published works through Theobald's father, and Theobald had on this account been taken in tow by Mrs. Cowey, from the beginning of his University career. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. X) — Отец Теобалда помог профессору Коуи опубликовать его работы, и поэтому миссис Коуи опекала Теобалда с первых дней его университетской жизни.

    2) иметь кого-л. в числе своих поклонников

    Now that she has the Buccaneer in tow, she doesn't care twopence about you, and you'll find it out. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. V) — С тех пор, как Джун взяла на буксир этого "пирата", ей стало не до тебя, скоро ты сама в этом убедишься.

    Large English-Russian phrasebook > have smb. in tow

  • 25 kill smb. like a dog

    (kill (или shoot) smb. like a dog)
    убить кого-л. как собаку

    I am not afraid of you. If you come any of your father's tricks I'll shoot you like a dog, by God I will. (E. Wallace, ‘The Forger’, ch. VI) — Я тебя не боюсь. Если ты собираешься пойти по отцовской дорожке, видит бог, убью как собаку.

    Large English-Russian phrasebook > kill smb. like a dog

  • 26 knock smb. all of a heap

    разг.
    (knock (или strike) smb. all of a heap)
    ошеломить, поразить кого-л.; огорошить, привести в замешательство кого-л

    ‘And what's the lady's name?’ says the lawyer. My father was struck all of a heap. ‘Blessed if I know,’ says he... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. X) — - А как зовут леди? - спросил юрист. Отец был огорошен. - черт побери, откуда же я знаю! - воскликнул он...

    Sheppey: "I came across one bit that knocked me all of a heap. It seemed as if it 'ad been written for me." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 2) — Шеппи: "Мне встретилось изречение, которое меня буквально ошеломило. У меня было такое чувство, будто оно написано специально для меня."

    ‘Here's the card,’ said Evie... ‘Mr. Thomas Fennell... Who the hell d'you suppose he is, Evie?’ ‘Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty, I expect.’ (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. X) — - Визитная карточка, - сказала Эви... - Мистер Томас Феннелл... Вы не знаете, кто бы это мог быть? - Какой-нибудь несчастный, сраженный насмерть твоей роковой красотой.

    ‘Were you surprised at Mr. Morley's suicide, Alfred?’ ‘Knocked all of a heap I was.’ (A. Christie, ‘The Patriotic Murders’, ch. II) — - Вас не удивило, Альфред, самоубийство мистера Морли? - Меня точно обухом по голове ударили, когда я о нем узнал.

    Large English-Russian phrasebook > knock smb. all of a heap

  • 27 let smb. down easily

    (let smb. down easily (gently или softly))
    щадить чьё-л. самолюбие, относиться к кому-л. мягко, снисходительно

    I think perhaps if I'd known that his father and mother were there I might have let him down a little more gently. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Lord Mountdrago’) — Если бы я знал, что родители Грифита присутствуют в палате общин, я бы, вероятно, говорил о нем более мягко.

    Large English-Russian phrasebook > let smb. down easily

  • 28 let smb. in on the ground floor

    разг.
    (let (или put) smb. in on the ground floor)
    1) принять кого-л. в дело на взаимовыгодных условиях (особ. предоставить кому-л. акции на равных основаниях с учредителями); предоставить кому-л. возможность выгодно вложить деньги [первонач. амер.]

    When he learned that his father had let Zaharoff in "on the ground floor"... Lanny wasn't surprised... (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch. 3) — Когда Ланни узнал, что отец принял Захарова в дело на выгодных для того условиях... то не испытал удивления...

    I'm going to let you in on the ground floor. Then you and I are going to make some dough. (E. S. Gardner, ‘Gold Comes in Bricks’, ch. 3) — Я готов сделать тебя моим компаньоном. Вдвоем мы немало заработаем.

    2) поставить кого-л. в выгодные условия

    It all depended on just where the bypass went. That would put him in on the ground floor... (J. Jones, ‘Some Came Running’, book II, ch. XVII) — Все зависело от того, где именно пройдет обходная дорога. Если он узнает это, то опередит всех своих конкурентов.

    Large English-Russian phrasebook > let smb. in on the ground floor

  • 29 make light of smb.

    (make light of smb. (или smth.))
    относиться к кому-л. (или к чему-л.) несерьёзно, легкомысленно, не принимать всерьёз, смотреть сквозь пальцы; пренебрегать кем-л. (или чем-л.), недооценивать кого-л. (или что-л.; считать что-л. несущественным, неважным, не придавать значения чему-л.); [этим. библ. Matthew XXII, 5]

    Their father makes light of all the tricks they pull. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. LIII) — Отец на все их проделки смотрит сквозь пальцы.

    He made light of the danger. He gave Willis to understand that it had not been very great. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Yellow Streak’) — Изарт не принимал этой опасности всерьез. Он дал понять Виллису, что опасность не так уж велика.

    She was a trifle taken aback at this remark. He had never used that tone with her before. She thought the best thing was to make light of it. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Letter’) — Она немного удивилась, услышав его слова. Он никогда не позволял себе говорить с ней в таком тоне. Она решила обратить все в шутку.

    She made light of her troubles. (A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom’, ‘An Unsuccessful Curate’) — Тетушка Полли легко переносила невзгоды.

    Large English-Russian phrasebook > make light of smb.

  • 30 set one's heart on smb.

    (set one's heart on smb. (или smth.))
    всем сердцем стремиться к кому-л. (или к чему-л.); мечтать о ком-л. (или о чём-л.), увлечься кем-л. (или чем-л.)

    Fate had driven him seventeen years ago to set his heart upon this woman so utterly, that even now he had no heart to set on any other. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III, ch. I) — Семнадцать лет назад он по воле судьбы увлекся этой женщиной, да так, что и теперь у него не лежит сердце ни к кому, кроме нее.

    She... had set her heart on London, she yearned for the noise and bustle and glamour of the streets. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book III, ch. IV) — Дженни... всем сердцем стремилась в Лондон, тосковала по Лондону, по шуму, суете и очарованию его улиц.

    Yet the knowledge that we must oppose each other for the prize on which I had set my heart came as an unexpected blow. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book II, ch. 5) — Но то, что мне предстояло оспаривать у Гэвина стипендию, о которой я мечтал, было для меня неожиданным и тяжким ударом.

    And you're one of those who lets your imagination run away with you as soon as you set your heart on something - just like your father. (D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’, ch. 1) — Ты, как и твой отец, относишься к тем людям, которые, стоит им возмечтать о чем-нибудь, оказываются в плену собственного воображения.

    Large English-Russian phrasebook > set one's heart on smb.

  • 31 take a leaf from smb.'s book

    (take a leaf from (или out of) smb.'s book)
    брать пример с кого-л., следовать чьему-л. примеру, подражать кому-л

    ‘Eighteen thousand,’ said he. ‘And fifty,’ said Jim, taking a leaf out of his adversary's book. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. IX) — - Восемнадцать тысяч, - сказал Беллерс. - Восемнадцать тысяч пятьдесят, - сказал Джим, перенимая тактику своего противника.

    ...they began to make the sort of speeches that I have been making for the last thirty years. Nobody ever paid much public attention to me, but a great deal of attention is being paid to the Cabinet Ministers who are now taking a leaf out of my book. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘The Ideal of Citizenship’) —...министры стали выступать с такими же речами, с какими я выступаю все последние тридцать лет. Никто не обращал на меня особого внимания, а на министров обращают, хотя они явно подражают мне.

    Mrs Malone snorted approvingly. ‘He's got his head screwed on the right way, your father has. You want to take a leaf out of his book.’ (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Sunday I’) — - У твоего отца голова хорошо работает, - одобрительно хмыкнула миссис Мэлоун. - Ты бы брал с него пример.

    Large English-Russian phrasebook > take a leaf from smb.'s book

  • 32 the living image of smb.

    (the living (или spitting) image of smb.)
    точная копия, живой портрет кого-л.; ≈ похож как две капли воды

    The man is dead, but his son George Alber is the spitting image of his father. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Careless Kitten’, ch. 4) — Джордж Албер - точная копия своего покойного отца.

    Amelia was her mother's spittin' image... (R. Rouark, ‘The Honey Badge’, ch. 39) — Амелия - вылитая мать...

    Large English-Russian phrasebook > the living image of smb.

  • 33 tickle smb.'s ear

    (tickle smb.'s (или the) ear(s))
    ласкать слух; льстить кому-л., задабривать кого-л

    Tell him he bears a close resemblance to his father. That will tickle his ears for him. — Скажите ему, что он вылитый отец. Ему это будет очень приятно.

    Large English-Russian phrasebook > tickle smb.'s ear

  • 34 follow in smb.'s footsteps

    (или in the footsteps of smb.)
       идти пo чьим-л. cтoпaм, cлeдoвaть чьeму-л. пpимepу, быть пocлeдoвaтeлeм кoгo-л. In the practice of taking family matters to Timothy's in the Bayswater Road, Soames was but following in the footsteps of his father, who had been in the habit of going at least once a week to see his sisters at Timothy's (J. Galsworthy)

    Concise English-Russian phrasebook > follow in smb.'s footsteps

  • 35 get smb. out of one's head

    (или mind)
       выбpocить кoгo-л. (или чтo-л.) из гoлoвы, cтapaтьcя зaбыть кoгo-л. (или чтo-л.)
        She had seen the man only once in her life, and yet she was unable to get him out of her mind (S. Sheldon). You must put all thought of... this man Mathry right out of your head (A. J. Cronin). One boy told me: 'I felt sick and couldn't get it out of my mind that my father had left. It took a couple of years, to get used to it' (The Times)

    Concise English-Russian phrasebook > get smb. out of one's head

  • 36 have smb.'s blood on one's hands

       быть oтвeтcтвeнным зa гибeль кoгo-л., нecти oтвeтcтвeннocть зa пpoлитую кpoвь; «eгo (eё и т. д.) кpoвь пaдёт нa вaшу гoлoву [этим. библ.]
        Your father's blood is on your head. You are morally guilty of his death (A. Christie)

    Concise English-Russian phrasebook > have smb.'s blood on one's hands

  • 37 put smb. in mind of smb.

    (или smth.)
       нaпoмнить кoму-л. o кoм-л. (или o чём-л.)
        That puts me in mind of a question I wanted to ask you, Mr Reese (J. O'Hara). And... that put George in mind of a very funny thing that happened to his father once (У. K. Jerome)

    Concise English-Russian phrasebook > put smb. in mind of smb.

  • 38 fall short of smb.

    (или smth.)
       1) уcтупaть кoму-л. (в чём-л.)', нe xвaтaть чeгo-л.; иcпытывaть нeдocтaтoк в чём-л.
        He felt how far he fell short of the reserve power and dignity in both his father and his mother (J. Galsworthy). She told herself that she was merely infatuated with Fraser and would get over it, but meanwhile her feelings kept her from enjoying the company of other men because they all fell so short of him (D. Francis). Her money fell short of the expenditure
       2) нe oпpaвдaть oжидaний, нaдeжд
        Aubrey....I am a model son: but I regret to say that you are very far from being a model father. The Elder. What right have you to say that, sir? In what way have I fallen short? (G. B. Shaw). While the merger boom... won't bring the banking system to its heel, it may fall short of solving banking problems (Business Week International)

    Concise English-Russian phrasebook > fall short of smb.

  • 39 bear resemblance to (smb)

    Общая лексика: обнаруживать сходство (с кем-л.) (Her oldest /eldest son bears a strong resemblance to his father)

    Универсальный англо-русский словарь > bear resemblance to (smb)

  • 40 be old enough to be father

    Фразеологизм: (smb.'s) годиться (кому-л.) в отцы

    Универсальный англо-русский словарь > be old enough to be father

См. также в других словарях:

  • fall back on smth/smb — turn to for help when something else has failed She had to fall back on her father s money when her business had problems …   Idioms and examples

  • have anything to do with smb — (not) want to be a friend of or work or have business with someone My father will not have anything to do with the salesman because he sold him the faulty car …   Idioms and examples

  • not have anything to do with smb — (not) want to be a friend of or work or have business with someone My father will not have anything to do with the salesman because he sold him the faulty car …   Idioms and examples

  • will have smb do smth — заставить (кого л. сделать что л.) His father will have him go in for medicine, the house master said. None can have him wear a formal dress for any function. The examiner will have him give the proper answer. Source: (Arakin 4, 10) …   Idioms and examples

  • get after — (smb) urge or make someone do something he should do but has neglected I ll get after him to fix the computer as soon as he returns. (smb) ругать, критиковать; добраться до кого л. (pазг.) When Jill failed in three courses, her father got after… …   Idioms and examples

  • take — I n. (colloq.) reaction 1) a double take ( delayed reaction ) (to do a double take) illegal payments 2) on the take (they were all on the take) ( they were all accepting bribes ) II v. 1) to take (a matter) lightly; seriously 2) (A) ( to carry )… …   Combinatory dictionary

  • List of Mario games by system — This is a list of games that Mario has appeared in, or games with other Mario characters, organized by system. Over the years, Mario and his brother Luigi have appeared in several popular video games, both with starring and less significant roles …   Wikipedia

  • List of Mario video games by console — This is a list of video games in the Mario series, organized by video game console. Over the years, the series main protagonist, Mario, and his brother Luigi have appeared in many video games, both with starring and less significant roles.… …   Wikipedia

  • Hwa Chong Institution — Infobox School name = Hwa Chong Institution (zh c|c=华侨中学) imagesize = 100px caption = motto = Zi Qiang Bu Xi (自强不息) established = 1 January 2005 from the merger of The Chinese High School (est. 21 March 1919) Hwa Chong Junior College (est. 1974)… …   Wikipedia

  • Milan Melindo — Statistics Real name Milan Melindo Nickname(s) Milenyo Rated at Light Flyweight Height 5 ft 2 in (1.57 m) Nationality …   Wikipedia

  • in — I adv. (colloq.) 1) in for ( facing ) (they are in for trouble) 2) in with ( on intimate terms with ) (they are in with highly influential people) II n. (colloq.) influence to have an in with smb. III prep. in smb. to + inf. (it s not in me to… …   Combinatory dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»