-
101 М-71
САМОЕ МЕНЬШЕЕ (МАЛОЕ) AdjP these forms only used as a restr marker fixed WOnot less than (the amount or thing named)at leastat the very least nothing short of.Ремонт дачи вам обойдётся самое меньшее в девять тысяч рублей. Renovating your dacha will cost you at least nine thousand roubles.Это ведь не шутка - самовольно, вопреки райкому снять человека с лесозаготовок. Самое малое - строгач (slang = строгий выговор) обеспечен (Абрамов 1). After all, it was no joke to go against the First Secretary and take someone off logging duty without authorization. At the very least you would be called on the carpet... (1a). -
102 Т-24
ТАК СЕБЕ coll AdvP Invar fixed WO1.advin a mediocre way, neither well nor poorlyso-sofair to middling.Ноздрев приветствовал его по-дружески и спросил: каково ему спалось? «Так себе», - отвечал Чичиков весьма сухо (Гоголь 3). Nozdryov greeted him in a very friendly fashion and asked him whether he had slept well. "So-so," Chichikov replied rather dryly (3a).2. ( subj-compl with copula ( subj: any common noun) or non-agreeing modif) mediocre, undistinguishedso-sonothing special (quite) ordinary nothing out of the ordinary not much of a NP nothing (not much) to write home about.Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сб... (Гоголь 3). There is a type of man who is described as "so-so," neither one thing nor the other... (3a).Коньяк был так себе и стоил шесть пенсов дороже, чем в лавке (Герцен 3). The brandy was nothing special and cost sixpence more than at the shops (3a).Отрадина:) Значит, хорош собой? (Шелавина:) Ну, нельзя сказать так себе (Островский 3). (О.:) Then he must be handsome. (Sh.:) I wouldn't say so, quite ordinary looking (3a).Родственник был так себе, десятая вода на киселе, но он был в числе тех, кому принц помогал (Искандер 3). Не wasn't much of a relative, a cousin ten times removed, but he was among those whom the prince helped (3a).Конь был трофеем, им можно было похвалиться: и статью взял, и резвостью, и проходкой, и строевой выправкой. А вот седло было под Кошевым - так себе седлишко. Подушка потерта и залатана, задняя подпруга - из сыромятного ремня, стремена - в упорно не поддающейся чистке, застарелой ржавчине (Шолохов 4). The horse was a trophy and was something to show off, its height, speed, gait and military bearing were all admirable. But Koshevoi's saddle was not much to write home about. The seat was worn and patched, the rear girth was a strip of rawhide, and the stirrups had a stubborn coating of rust that would not come off (4a).3. obsusu. advwithout any apparent reason, with no definite purpose: (one) just (does sth.). -
103 Т-188
ДО ТОЧНОСТИ obs PrepP Invar advthoroughly, in a very detailed mannerexactlyprecisely with precision to the smallest detail down to the last detail.«Мы... уже всё рассчитали с Дунечкой до точности, и вышло, что дорога возьмёт немного» (Достоевский 3). "... Dunya and I have worked it all out exactly and it comes out that the trip won't cost very much" (3a)....Давнишнее ипохондрическое состояние Раскольникова было заявлено до точности многими свидетелями, доктором Зосимовым, прежними его товарищами, хозяйкой, прислугой (Достоевский 3).... Raskolnikov's long-standing hypochondriac state of mind was attested to with precision by many witnesses, by Dr. Zossimov, former friends, the landlady, the maid (3c). -
104 падать
(= упасть) fall, drop• Девяносто процентов стоимости хранения падает на резервуары. - Ninety percent of the storage cost is due to tanks.• Если температура падает ниже критической точки, то... - If the temperature sinks below the critical point then...• Таким образом, не все лучи падают наклонно к поверхности. - Thus all of the rays do not strike the surface at an oblique angle. -
105 подножный корм
[NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]=====1. coll, usu. humor food at no cost:- free food (grub, eats).♦ В геологической экспедиции мне понравилось: весь день на воздухе, подножный корм, работы немного. I liked the geological expedition: out in the fresh air all day long, free food, and not too much work.2. obs whatever means of subsistence one can acquire from chance sources (when one has no steady source of income etc):- whatever crumbs (morsels, crusts) one can get;- (get hold of <pick up etc>) what food one can.♦...Он [камердинер] продал какие-то бревна, чтоб не умереть с голоду. Сенатор, возвратившись в Россию, принялся приводить в порядок своё имение и наконец добрался до брёвен. В наказание он отобрал его должность и отправил его в опалу. Старик, обременённый семьёй, поплёлся на подножный корм (Герцен 1).... Не [the valet] sold some beams to escape starvation. The Senator, on his return to Russia, proceeded to set his estate in order, and at last came to the beams. He punished his former valet by sending him away in disgrace, depriving him of his duties. The old man, burdened with a family, trudged off to pick up what food he could (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > подножный корм
-
106 дрова рубят - щепки летят
• ЛЕС < ДРОВА> РУБЯТ - ЩЕПКИ ЛЕТЯТ[saying]=====⇒ a major undertaking cannot be accomplished without errors, casualties etc (often used to justify the cost paid in lives during political purges etc):- if you hew trees the chips must fly.♦ Ведь именно люди двадцатых годов разрушили ценности и нашли формулы, без которых не обойтись и сейчас: молодое государство, невиданный опыт, лес рубят - шепки летят... Каждая казнь оправдывалась тем, что строят мир, где больше не будет насилия, и все жертвы хороши ради неслыханного "нового" (Мандельштам 1). It was, after all, these people of the twenties who demolished the old values and invented the formulas which even now come in so handy to justify the unprecedented experiment undertaken by our young State: you can't make an omelet without breaking eggs. Every new killing was excused on the grounds that we were building a remarkable "new" world in which there would be no more violence, and that no sacrifice was too great for it (1a).♦ Одно распоряжение, которое... в этот доклад сделал Кутузов, относилось до мародерства русских войск... "Пускай косят хлеба и жгут дрова на здоровье. Я этого не приказываю и не позволяю, но и взыскивать не могу. Без этого нельзя. Дрова рубят - щепки летят" (Толстой 6). The only instructions he [Kutuzov]... added to the report concerned the looting by Russian troops.."Let them [the soldiers] cut down crops and burn wood to their heart's content! I do not order it, I do not permit it, but neither can I enforce punishment for it. It cannot be helped. If you hew trees the chips must fly" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дрова рубят - щепки летят
-
107 лес рубят - щепки летят
• ЛЕС < ДРОВА> РУБЯТ - ЩЕПКИ ЛЕТЯТ[saying]=====⇒ a major undertaking cannot be accomplished without errors, casualties etc (often used to justify the cost paid in lives during political purges etc):- if you hew trees the chips must fly.♦ Ведь именно люди двадцатых годов разрушили ценности и нашли формулы, без которых не обойтись и сейчас: молодое государство, невиданный опыт, лес рубят - шепки летят... Каждая казнь оправдывалась тем, что строят мир, где больше не будет насилия, и все жертвы хороши ради неслыханного "нового" (Мандельштам 1). It was, after all, these people of the twenties who demolished the old values and invented the formulas which even now come in so handy to justify the unprecedented experiment undertaken by our young State: you can't make an omelet without breaking eggs. Every new killing was excused on the grounds that we were building a remarkable "new" world in which there would be no more violence, and that no sacrifice was too great for it (1a).♦ Одно распоряжение, которое... в этот доклад сделал Кутузов, относилось до мародерства русских войск... "Пускай косят хлеба и жгут дрова на здоровье. Я этого не приказываю и не позволяю, но и взыскивать не могу. Без этого нельзя. Дрова рубят - щепки летят" (Толстой 6). The only instructions he [Kutuzov]... added to the report concerned the looting by Russian troops.."Let them [the soldiers] cut down crops and burn wood to their heart's content! I do not order it, I do not permit it, but neither can I enforce punishment for it. It cannot be helped. If you hew trees the chips must fly" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лес рубят - щепки летят
-
108 самое малое
• САМОЕ МЕНЬШЕЕ < МАЛОЕ>[AdjP; these forms only; used as a restr marker; fixed WO]=====⇒ not less than (the amount or thing named):- at least;- nothing short of.♦ Ремонт дачи вам обойдётся самое меньшее в девять тысяч рублей. Renovating your dacha will cost you at least nine thousand roubles.♦ Это ведь не шутка - самовольно, вопреки райкому снять человека с лесозаготовок. Самое малое - строгач [slang = строгий выговор] обеспечен (Абрамов 1). After all, it was no joke to go against the First Secretary and take someone off logging duty without authorization. At the very least you would be called on the carpet... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > самое малое
-
109 самое меньшее
• САМОЕ МЕНЬШЕЕ < МАЛОЕ>[AdjP; these forms only; used as a restr marker; fixed WO]=====⇒ not less than (the amount or thing named):- at least;- nothing short of.♦ Ремонт дачи вам обойдётся самое меньшее в девять тысяч рублей. Renovating your dacha will cost you at least nine thousand roubles.♦ Это ведь не шутка - самовольно, вопреки райкому снять человека с лесозаготовок. Самое малое - строгач [slang = строгий выговор] обеспечен (Абрамов 1). After all, it was no joke to go against the First Secretary and take someone off logging duty without authorization. At the very least you would be called on the carpet... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > самое меньшее
-
110 так себе
• ТАК СЕБЕ coll[AdvP; Invar; fixed WO]=====1. [adv]⇒ in a mediocre way, neither well nor poorly:- so-so;- fair to middling.♦ Ноздрёв приветствовал его по-дружески и спросил: каково ему спалось? "Так себе", - отвечал Чичиков весьма сухо (Гоголь 3). Nozdryov greeted him in a very friendly fashion and asked him whether he had slept well. "So-so," Chichikov replied rather dryly (3a).2. [subj-compl with copula (subj: any common noun) or nonagreeing modif]⇒ mediocre, undistinguished:- so-so;- not much of a [NP];- nothing < not much> to write home about.♦ Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сё... (Гоголь 3). There is a type of man who is described as "so-so," neither one thing nor the other... (3a).♦ Коньяк был так себе и стоил шесть пенсов дороже, чем в лавке (Герцен 3). The brandy was nothing special and cost sixpence more than at the shops (3a).♦ [Отрадина:] Значит, хорош собой? [Шелавина:] Ну, нельзя сказать; так себе (Островский 3). [О.:] Then he must be handsome. [Sh.:] I wouldn't say so; quite ordinary looking (3a).♦ Родственник был так себе, десятая вода на киселе, но он был в числе тех, кому принц помогал (Искандер 3). He wasn't much of a relative, a cousin ten times removed, but he was among those whom the prince helped (За).♦ Конь был трофеем, им можно было похвалиться: и статью взял, и резвостью, и проходкой, и строевой выправкой. А вот седло было под Кошевым - так себе седлишко. Подушка потёрта и залатана, задняя подпруга - из сыромятного ремня, стремена - в упорно не поддающейся чистке, застарелой ржавчине (Шолохов 4). The horse was a trophy and was something to show off; its height, speed, gait and military bearing were all admirable. But Koshevoi's saddle was not much to write home about. The seat was worn and patched, the rear girth was a strip of rawhide, and the stirrups had a stubborn coating of rust that would not come off (4a).3. obs [usu. adv]⇒ without any apparent reason, with no definite purpose:- (one) just (does sth.).Большой русско-английский фразеологический словарь > так себе
-
111 до точности
[PrepP; Invar; adv]=====⇒ thoroughly, in a very detailed manner:- exactly;- precisely;- down to the last detail.♦ " Мы... уже всё рассчитали с Дунечкой до точности, и вышло, что дорога возьмёт немного" (Достоевский 3). w... Dunya and I have worked it all out exactly and it comes out that the trip won't cost very much" (3a).♦...Давнишнее ипохондрическое состояние Раскольникова было заявлено до точности многими свидетелями, доктором Зосимовым, прежними его товарищами, хозяйкой, прислугой (Достоевский 3)....Raskolnikov's long-standing hypochondriac state of mind was attested to with precision by many witnesses, by Dr. Zossimov, former friends, the landlady, the maid (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > до точности
-
112 TONGUE
• Birds are entangled by their feet, and men by their tongues - Язык мой - враг мой (Я)• Boneless tongue, so small and weak, can crush and kill (The) - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Don't cut off your head with your tongue - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Don't let your tongue run away with your brains - Сперва подумай, потом говори (C)• Drunken tongue tells what's on a sober mind (A) - Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (4)• Empty head, like a bell, has a long tongue (An) - У дурака язык впереди ног бежит (У), Что на уме, то и на языке а (Ч)• Evil tongue may do much (An) - Злой язык убивает (3), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• False tongue will hardly speak the truth (A) - Кто привык лгать, тому трудно отвыкать (K)• Foolish tongues talk by the dozen - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B), У дурака язык впереди ног бежит (У)• Fools cannot hold their tongues - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B), У дурака язык впереди ног бежит (У), Язык болтает, а голова ничего не знает (Я)• Fool's tongue is long enough to cut his /own/ throat (A) - Язык мой - враг мой (Я)• Fool's tongue runs before his wit (А) - У дурака язык впереди ног бежит (У)• He cannot speak well that cannot hold his tongue - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)• He knows much who knows how to hold his tongue - Говори меньше, умнее будешь (Г)• He who has a tongue in his head can travel all the world over - Спрос все укажет (C), Язык до Киева доведет (Я)• He who has a tongue in his mouth can find his way anywhere - Язык до Киева доведет (Я)• He who has a tongue may go to Rome - Язык до Киева доведет (Я)• He who uses his tongue will reach his destination - Спрос все укажет (C), Язык до Киева доведет (Я)• Hold your tongue - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Hold your tongue in an ill time - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)• Hold your tongue with your teeth - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Honey tongue, a heart of gall (A) - На языке медок, а на сердце ледок (H)• It is better to play with the ears than with the tongue - Больше слушай, меньше говори (Б)• Keep your tongue within your teeth (in your mouth) - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Lame tongue gets nothing (The) - Стыдливый из-за стола голодный встает (C)• Let not thy tongue run away with thy brains - Сперва подумай, потом говори (C)• Let not your tongue cut your throat - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Long tongue has (is a sign of) a short hand (A) - Кто много сулит, тот мало делает (K)• Man's tongue is soft and bone does lack, yet a stroke therewith may break a man's back - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• No sword bites so bitterly as an evil tongue - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Ox is taken by the horns, and a man by the tongue (An) - Лишнее говорить - себе вредить (Л), Мельница мелет - мука будет, язык мелет - беда будет (M), Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Still tongue makes a wise head (A) - Говори меньше, умнее будешь (Г)• Still tongue, wise head - Кто молчит, тот двух научит (K)• There is no venom like that of the tongue - Жало остро, а язык острей того (Ж), Пчела жалит жалом, а чело век - словом (П)• Tongue breaketh bone, though itself hath none (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П)• Tongue breaks the bone, and herself has none (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue double brings trouble - Мельница мелет - мука будет, язык мелет - беда будет (M), Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Tongue ever returns to the aching tooth (The) - У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Tongue is an unruly member (The) - На язык пошлин нет: что хочет, то и лопочет (Н), Язык без костей (Я)• Tongue is more venomous than a serpent (The) - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue is not steel, but (yet) it cuts (The) - Злой язык убивает (3), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острое словечко колет сердечко (O), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue is sharper than the sword (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (С)• Tongue - lashing leaves no scars (A) - Брань на вороту не виснет (B)• Tongue offends and the ears get the cuffing (The) - Руки согрешили, а спина виновата (P)• Tongue of idle persons is never idle (The) - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B)• Tongue returns to the aching tooth (The) - От больного места рука не отходит (0), У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Tongue runs before the wit (The) - Что на уме, то и на языке a (4), Язык болтает, а голова ничего не знает (Я)• Tongue stings (The) - Злые языки страшнее пистолета (3), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue talks at the head's cost (The) - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Turn your tongue seven times before speaking - Сперва подумай, потом говори (C)• You can't hurt your tongue by speaking softly - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Your tongue is your ambassador - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3) -
113 в неограниченном количестве и при очень умеренной стоимости
В неограниченном количестве и при очень умеренной стоимости-- Air, nitrogen, and CO2 are all available in unlimited supply and at very modest cost.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в неограниченном количестве и при очень умеренной стоимости
-
114 в пересчёте на год
В пересчёте на год-- All capital and operating costs must be estimated over the life of the plant and an annualized cost calculated.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в пересчёте на год
-
115 возмещать затраты
Возмещать затраты-- Since all of the solar plants have a value-to-cost ratio less than unity, none of the plants will fully recover their costs.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > возмещать затраты
-
116 обеспечить или даже превзойти заданные характеристики
Обеспечить или даже превзойти заданные характеристики-- All the evidence indicates that the cost, performance and reliability goals will be met or exceeded.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обеспечить или даже превзойти заданные характеристики
-
117 означать
Означать - to mean, to imply, to infer, to connote, to involve, to make sense (говорить о); to stand for, to refer to (о сокращениях); to denote (означать собой); to represent (о значках, буквах); to translate into (обуславливать)Do the measured results infer a risk of brittle fracture in large structures?Peaking service connotes rapid response, high number of cycles and low operating hours per year. Peaking power also means pressure for minimum first cost.A particular choice involves favoring one design criterion over another.This interaction of failure modes implies the exhaustion of creep life once the critical creep-initiated crack has occurred.Multi Just stands for Multiple Justification.Throughout this guide, "Qbasic" refers to MS-DOS Qbasic.EMIS stands for Electronic Materials Information Service.Examination denotes the performance of all visual observations and nondestructive tests.The asterisk represents the factory setting.Low values of M represent a lower likelihood of flutter.Improved combustion chamber insulation translates into less heat removal through the engine and more heat energy converted into useful work.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > означать
-
118 определять
Определять - to determine, to estimate, to assess (расчётом, измерением); to infer (логически); to diagnose (диагностировать); to detect (обнаруживать); to identify (опознавать, выявлять); to control, to govern, to dictate, to dominate, to establish (обуславливать, играть главную роль); to define (формулировать), to measure (знания, способности)No capital cost penalty was assessed against this design. (Увеличение капитальных затрат для этой конструкции не определялось.)A second critical number at 2200 was inferred, based on further changes in the shape of the local mass transfer rate profile, to indicate the onset of vortex shedding in the separated region.Inasmuch as those measured values of the position cause greatly magnified errors in the second divided difference, it was possible to detect which measurements were not precisely correct.By this process, an axial station was identified at which the pure downstream motion was punctuated by the lunges of the reattachment zone.A similar result was reported in [...] for cantilever designs with short spans, where bearing deflection controls pinion motion. An opposite trend is displayed for the straddle where the shaft, stiffened by a decrease in length, dictates pinion deflection.However, manufacturing considerations will establish a minimum practical fin thickness.Finally, the convection currents become established and dominate the heat transfer.Also calculated were the transferred volume and the void volume, both of which will be defined in the section describing the transfer model.The testing measures your command of the English language in the areas of listening, reading, writing, and speaking.Определять(ся) поAs the fan blade material is titanium the pressure instrumented blades are identified magnetically by a flame sprayed soft iron patch applied to the blade tips.The temperature gradient on the surface can be determined from the temperature profile.System stability was indicated by a vanishing of the sustained oscillatory behavior and the reappearance of the inherent random fluctuations.Defect size can thus be measured by frequency as follows.F(Tw/T) was found to be unity in this regime if all properties were based on the film temperature.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > определять
-
119 с учётом всех возможных отказов
С учётом всех возможных отказов (графа " Предложения")The cost of recommended spares to cover all contingencies for two years and to ensure the machine operates without long periods of shutdown.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > с учётом всех возможных отказов
-
120 составляющая
Составляющая - constituent (о вещёстве); component (о физической величине); item of the total (экономическая)The usual method of doing this is to control all other constituents and change only the constituent being considered.An analysis of capital costs for a waste disposal facility shows that engineering is a high cost item of the total.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > составляющая
См. также в других словарях:
At All Cost — Infobox Musical artist Name = At All Cost Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Austin, Texas, United States Genre = Metalcore Years active = 2003–present Label = Century Media Associated acts = URL = [http … Wikipedia
at all cost — at ˈall cost/costs idiom whatever is needed to achieve sth • You must stop the press from finding out at all costs. Main entry: ↑costidiom … Useful english dictionary
Cost–benefit analysis — (CBA), sometimes called benefit–cost analysis (BCA), is a systematic process for calculating and comparing benefits and costs of a project for two purposes: (1) to determine if it is a sound investment (justification/feasibility), (2) to see how… … Wikipedia
cost a bomb — Ⅰ. cost (sb) a fortune/a bomb/the earth INFORMAL ► to be very expensive: »The court case will cost the company a fortune. Main Entry: ↑cost Ⅱ. cost a bomb … Financial and business terms
cost a fortune — Ⅰ. cost (sb) a fortune/a bomb/the earth INFORMAL ► to be very expensive: »The court case will cost the company a fortune. Main Entry: ↑cost Ⅱ. cost a bomb … Financial and business terms
cost a fortune/a bomb/the earth — Ⅰ. cost (sb) a fortune/a bomb/the earth INFORMAL ► to be very expensive: »The court case will cost the company a fortune. Main Entry: ↑cost Ⅱ. cost a bomb … Financial and business terms
cost sb a bomb — Ⅰ. cost (sb) a fortune/a bomb/the earth INFORMAL ► to be very expensive: »The court case will cost the company a fortune. Main Entry: ↑cost Ⅱ. cost a bomb … Financial and business terms
cost sb a fortune — Ⅰ. cost (sb) a fortune/a bomb/the earth INFORMAL ► to be very expensive: »The court case will cost the company a fortune. Main Entry: ↑cost Ⅱ. cost a bomb … Financial and business terms
cost sb a fortune/a bomb/the earth — Ⅰ. cost (sb) a fortune/a bomb/the earth INFORMAL ► to be very expensive: »The court case will cost the company a fortune. Main Entry: ↑cost Ⅱ. cost a bomb … Financial and business terms
cost sb the earth — Ⅰ. cost (sb) a fortune/a bomb/the earth INFORMAL ► to be very expensive: »The court case will cost the company a fortune. Main Entry: ↑cost Ⅱ. cost a bomb … Financial and business terms
cost the earth — Ⅰ. cost (sb) a fortune/a bomb/the earth INFORMAL ► to be very expensive: »The court case will cost the company a fortune. Main Entry: ↑cost Ⅱ. cost a bomb … Financial and business terms