Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

assister

  • 41 jeter un jus

    разг.
    ((en) jeter un [или son] jus)
    пускать пыль в глаза, форсить; задать жару

    Ce qu'on va en jeter un jus au milieu de tous ces jobards d'engliches! En attendant j'suis vanné! Si qu'nous irions nous "pagnoter" afin d'être frais demain pour assister à la revue navale qui sera donnée en notre honneur à Portsmouth. (L'Épatant.) — Мы еще зададим жару, когда появимся среди этих дурачков-англичан! Предвкушая это, я уже радуюсь. А теперь нам нужно как следует задать храповицкого, чтобы завтра встать свеженькими, как огурчик, для участия в параде, который зададут в нашу честь в Портсмуте.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter un jus

  • 42 mettre à terre

    1) повалить, сбить с ног

    Il voulait assister à sa moisson. Il faudra qu'il se dépêche; car les blés sont mûrs, et je vais les faire mettre à terre. (Lettre de G. Sand à Mme Maurice Dupin.) — Он хотел присутствовать при жатве; в таком случае, пусть приезжает скорее, так как хлеба уже поспели, и я прикажу их скосить.

    3) разорить, принизить

    Je la crois une des personnes qui auront le plus souffert de la chute de ce grand échafaudage impérial qui nous a tous, plus ou moins, mis à terre. (Madame de Rémusat, Mémoires.) — Я полагаю, что госпожа Маре принадлежит к числу тех, кто больше всего потерпел от краха этой грандиозной империи, от которого в большей или меньшей степени пострадали все мы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à terre

  • 43 monter en graine

    2) дойти до крайности, ожесточиться, очерстветь

    Son père, Martin Senfl, appartenait à une vieille maison de marchands, séculaire et millionnaire, où l'orgueil de caste et le rigorisme religieux étaient montés en graine. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Ее отец, Мартин Зенфль, принадлежал к старому роду купцов-миллионеров, кастовая гордость и религиозный ригоризм которых были доведены до крайности.

    Madame Mabille multipliait réceptions et sorties, dans l'espoir de caser enfin Lili qui commençait à monter en graine. (S. de Beauvoir, Mémoires d'une jeune fille rangée.) — Мадам Мабиль не скупилась на приемы и выезды в надежде пристроить наконец Лили, которая засиделась в девушках.

    4) распрощаться с молодостью, быть в летах

    Au fait, soupira rêveusement Vital... il y a vingt-quatre ans de ça, et j'en parle toujours comme si c'était d'hier. Les jolies femmes de mon temps doivent être montées en graine. (A. Theuriet, Le refuge.) — А ведь это так, - со вздохом задумался Видаль... - я не был здесь 24 года, а я говорю, словно все это было вчера. Красивые женщины того времени уже стали матронами.

    Un soir nous nous sommes laissé convaincre d'assister à une séance de "danses natives", organisée, en fait, par un vieil Américain roublard: des touristes montés en graine, applaudissaient avec âme les jeunes filles en luxueux costumes qui imitaient des danses paysannes. (S. de Beauvoir, La force des choses.) — В Мехико нас уговорили присутствовать на вечере "народных танцев", организованном одним ловким старым американцем: туристы, большей частью немолодого возраста, с энтузиазмом аплодировали юным девицам в роскошных нарядах, имитирующим крестьянские танцы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > monter en graine

  • 44 plus souvent qu'à son tour

    разг.
    чаще, чем следовало бы

    Ils m'ont fait vivre mon enfance dans l'épouvante. Dès que j'eus l'âge d'assister aux dîners, je les ai vus, après le turbot, avant le fromage, évoquer des souvenirs à faire dresser les cheveux sur la tête, le verre de meursault à la main, tandis que les belles dames en robe du soir, le dos nu, mordillaient leurs perles et écoutaient avec intérêt, ne pensant à rien, ce qui leur arrivait plus souvent qu'à leur tour... (M. Bataille, Les Sacrilèges.) — Друзья моего отца наполняли ужасами мое детство. С тех пор как я достиг возраста, позволяющего мне присутствовать на обедах, я наблюдал, как они после рыбного блюда, перед сыром, попивая мерсо, предавались воспоминаниям, от которых волосы на голове вставали дыбом, в то время как дамы в вечерних туалетах, с оголенными плечами, покусывали свои жемчужные ожерелья, слушая с интересом и не думая ровным счетом ни о чем, что случалось с ними слишком часто.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > plus souvent qu'à son tour

  • 45 quitte à

    loc. prép.
    1) рискуя; даже если приходится

    La salle immense fut cependant trop petite pour tous ceux qui prétendaient avoir le droit d'assister au divertissement royal. Quitte à périr étouffés ils voulaient entrer. On s'écrasait. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Огромный зал оказался, однако, слишком тесен, чтобы вместить всех, кто считал себя вправе присутствовать на королевском спектакле. Рискуя задохнуться, люди устремились внутрь зала. Началась давка.

    Un enfer! N'empêche qu'on vous joue de la musique le dimanche, quitte à vous rosser ensuite jusqu'au sang. (G. Simenon, Le chien jaune.) — Синг-Синг - это сущий ад. Хотя вас и услаждают музыкой каждое воскресенье, но зато потом избивают до крови.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quitte à

  • 46 regarder de mauvais œil

    (regarder [или voir] de [или d'un] mauvais œil [или d'un œil mauvais])
    смотреть неодобрительно; смотреть недобрым взглядом

    Les sportifs s'étaient vus d'un assez mauvais œil dépossédés de leur réputation exclusive et s'ils venaient assister aux parties que jouait le groupe des camarades de Paul, ce n'était pas sans arrière-pensée. (P. Vaillant-Couturier, Enfance.) — Спортсмены были далеко не в восторге от того, что лишились своей репутации непобедимых, и если они приходили посмотреть на игру Поля и его товарищей, то не без задней мысли.

    C'était une existence bien triste: les gens nous regardaient d'un œil mauvais; ils n'osaient rien dire, sachant que l'armée française se trouvait à quatre journées de marche... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) — Жизнь наша была весьма печальна. Жители смотрели на нас недобрым взглядом; они не смели ничего говорить, так как знали, что французская армия находится в четырех переходах...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > regarder de mauvais œil

  • 47 conseil

    Dictionnaire de droit français-russe > conseil

  • 48 expert

    Dictionnaire de droit français-russe > expert

  • 49 empêcher

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > empêcher

  • 50 en paroles et en actes

    прил.
    общ. словом и делом (Les spécialistes sont prêts à assister les clients en paroles et en actes.)

    Французско-русский универсальный словарь > en paroles et en actes

  • 51 je vous sais gré de

    гл.
    общ. (qch) я вам благодарен за (íàïð.: Je vous sais gré de votre invitation à assister à la présente cérémonie), (qch) выражаю вам глубокую благодарность за, (qch) выражаю вам свою признательность за, (qch) я вам признателен за, позвольте вас поблагодарить за

    Французско-русский универсальный словарь > je vous sais gré de

  • 52 assistance

    f
    1. (personnes réunies) прису́тствующие, уча́стники [собра́ния]; собра́ние (réunion); аудито́рия coll.; пу́блика coll.;

    une nombreuse assistance — многочи́сленная аудито́рия; мно́го прису́тствующих

    2. (action d'assister) прису́тствие; посеще́ние;

    l'assistance aux cours — прису́тствие на ле́кциях, посеще́ние ле́кций

    3. (aide) по́мощь f, соде́йствие; подде́ржка (appui);

    demander assistance — проси́ть/по= [о] по́мощи, проси́ть соде́йствия;

    refuser son assistance — отка́зывать/отказа́ть в по́мощи <в соде́йствии>; pacte d'assistance mutuelle — пакт <догово́р> о взаимопо́мощи; l'assistance publique — обще́ственная благотвори́тельность; госуда́рственное благотвори́тельное учрежде́ние; un enfant de l'assistance — воспи́танни|к, -ца прию́та Rus. <де́тского до́ма RS>; прию́тский fam. Rus.; детдо́мовец fam. RS

    Dictionnaire français-russe de type actif > assistance

  • 53 cérémonie

    f
    1. (appareil) церемо́ния;

    la cérémonie du mariage — сва́дебная церемо́ния, церемо́ния бракосочета́ния;

    en grande cérémonie — торже́ственно (solennellement), — пы́шно (avec apparat); recevoir un souverain en grande cérémonie — торже́ственно принима́ть/приня́ть мона́рха; assister à une cérémonie — прису́тствовать ipf. на церемо́нии; une tenue de cérémonie — пара́дная оде́жда

    2. relig. обря́д
    3. pl. fig. (façons) церемо́нии;

    il nous a reconduit avec beaucoup de cérémonies — он нас про́водил с больши́ми церемо́ниями;

    faire des cérémonies — церемо́ниться ipf. et pf.; — вести́ ipf. себя́ церемо́нно, разводи́ть/развести́ церемо́нии; voilà bien des cérémonies pour peu de choses — сто́лько церемо́ний из-за ерунды́; sans cérémonie(s) — без церемо́ний, за́просто fam., по́просту fam.; venez donc un soir dîner à la maison sans cérémonies — как-нибу́дь приходи́те у́жинать к нам за́просто; il a accepté sans plus de cérémonies — он согласи́лся без вся́ких церемо́ний

    Dictionnaire français-russe de type actif > cérémonie

  • 54 cocktail

    m
    1. кокте́йль;

    un cocktail au cognac — конья́чный кокте́йль, кокте́йль с коньяко́м

    ║ assister à un cocktail — прису́тствовать ipf. на кокте́йле <на вече́рнем приёме>; une robe de cocktail — послеобе́денное пла́тье

    2. fig. набо́р; смесь f

    ║ cocktail Molotov — буты́лка с зажига́тельной сме́сью

    Dictionnaire français-russe de type actif > cocktail

  • 55 concert

    m
    1. конце́рт;

    aller au concert — идти́/пойти́ на конце́рт;

    assister à un concert — прису́тствовать ipf. seult. на конце́рте; une salle de concert — конце́ртный зал; donner des concerts — выступа́ть ipf. с конце́ртами, дава́ть ipf. конце́рты; ● un concert d'éloges — всео́бщая похвала́; un concert de lamentations — пото́к жа́лоб; жа́лобы, несу́щиеся со всех сторо́н

    2. (accord;
    littér.) согла́сие ║ de concert вме́сте (с +), заодно́, совме́стно, сообща́ (ensemble); по соглаше́нию (en accord);

    ils ont agi de concert — они́ де́йствовали заодно́;

    travailler de concert — рабо́тать ipf. сообща́

    Dictionnaire français-russe de type actif > concert

  • 56 culte

    m
    1. культ; поклоне́ние (adoration); ве́ра (foi); рели́гия (religion); вероисповеда́ние (confession);

    le culte de Jupiter — культ Юпи́тера;

    le culte des morts (des ancêtres) — культ мёртвых (пре́дков); le culte catholique (protestant) — католи́ческ|ая (проте́стантская) ве́ра (рели́гия); -ий культ; la liberté des cultes — свобо́да отправле́ния религио́зных ку́льтов; les objets du culte — предме́ты ку́льта; un ministre du culte — служи́тель ку́льта; le denier du culte — церко́вные подая́ния

    2. (cérémonie protestante) ку́льтовые <религио́зные> обря́ды ◄-'ов►; богослуже́ние, слу́жба;

    assister au culte — прису́тствовать ipf. на богослуже́нии <на слу́жбе>

    3. fig. культ, поклоне́ние;

    le culte de la beauté — культ красоты́, поклоне́ние красоте́;

    le culte de la personnalité — культ ли́чности; vouer un culte à la mémoire de sa mère — свя́то храни́ть ipf. па́мять об уме́ршей ма́тери; avoir le culte des livres — боготвори́ть ipf. кни́ги; avoir un culte pour qn. — боготвори́ть <обожа́ть> ipf. кого́-л.

    Dictionnaire français-russe de type actif > culte

  • 57 empêché

    -e задержа́вшийся; заде́ржанный (retenu); за́нятый (occupé); ∑ в затрудне́нии (incapable);

    \empêché, je n'ai pu assister à la réunion — я был за́нят и не мог прийти́ на собра́ние;

    je serais bien \empêché de vous répondre — мне бы́ло бы тру́дно вам отве́тить

    Dictionnaire français-russe de type actif > empêché

  • 58 funérailles

    f pl.
    1. по́хороны ◄-рон, -ам► pl. seult., погребе́ние sg.;

    faire à qn. des funérailless nationales — устра́ивать/ устро́ить кому́-л. национа́льные по́хороны RF;

    assister aux funérailless de qn. — быть <прису́тствовать ipf.> на чьих-л. похорона́х

    2. fam. exclam, у́жас!, кошма́р!

    Dictionnaire français-russe de type actif > funérailles

  • 59 leçon

    f
    1. (cours) уро́к; au pl. заня́тия pl.; ле́кция (conférence);

    une leçon d'histoire — уро́к исто́рии;

    une leçon de piano — уро́к игры́ на фортепья́но; les leçons de physique — заня́тия по фи́зике; leçon de choses — уро́к естествозна́ния, естествозна́ние fam.; assister à la leçon — прису́тствовать <сиде́ть fam.> ipf. на уро́ке; apprendre sa leçon — учи́ть ipf. <выу́чивать/вы́учить, де́лать/с=> уро́к; réciter sa leçon — отвеча́ть/отве́тить уро́к; faire réciter la leçon — вызыва́ть/вы́звать отвеча́ть уро́к; réviser une leçon — повторя́ть/повтори́ть уро́к; donner (prendre) des leçons particulières — дава́ть/дать (брать/взять) ча́стные уро́ки ║ il récite encore sa leçon — он ещё не о́пытен, он ещё то́лько у́чится

    2. (enseignement moral, avertissement) уро́к; наставле́ние (instruction); сове́т (conseil);

    les leçons du passé — уро́ки про́шлого; ∑ чему́ у́чит про́шлое;

    tirer la leçon des événements — извлека́ть/извле́чь уро́к <де́лать вы́воды> из собы́тий; cela lui servira de leçon — э́то ему́ <для него́> послу́жит уро́ком <нау́кой>; je lui ai donné une leçon — я проучи́л его́; faire la leçon à qn. — препода́ть pf. уро́к кому́-л.; чита́ть/про= нота́цию <мора́ль> кому́-л.; поуча́ть ipf. seult. кого́-л.; прочита́ть/проче́сть кому́-л. наставле́ние

    3. (variante) разночте́ние

    Dictionnaire français-russe de type actif > leçon

  • 60 manquer

    vt.
    1. (ne pas atteindre) не попада́ть/не попа́сть ◄-ду, -ёт, -пал► (в + A);

    manquer la cible (une perdrix) — не попада́ть в цель (в куропа́тку); прома́хиваться/промахну́ться;

    manquer son put fig. — не достига́ть/не дости́чь це́ли; il a manqué son coup fig. ∑ — у него́ ничего́ не получи́лось <не вы́шло>; j'ai manqué la marche — я оступи́лся на ле́стнице; ● il n'en manque pas une! — он не упу́стит слу́чая сде́лать глу́пость; je ne le manquerai pas!

    1) уж я его́ не пропущу́!
    2) ∑ он у меня́ уви́дит! 2. (laisser passer) пропуска́ть/пропусти́ть ◄-'стит►; упуска́ть/упусти́ть (plus abstrait);

    manquer une occasion — упусти́ть <прозева́ть fam. pf.> слу́чай;

    manquer la balle — пропусти́ть мяч; manquer son entrée — пропусти́ть свой вы́ход [на сце́ну]; vous n'avez rien manqué! — вы ничего́ не пропусти́ла!; manquer la correspondance — пропусти́ть переса́дку

    (arriver trop tard) опа́здывать/опозда́ть (на + A);
    1) опозда́ть на <пропусти́ть> по́езд
    2) упусти́ть сличай;

    ● manquer le coche — упусти́ть слу́чай

    3. (ne pas réaliser) по́ртить/ис=; не получа́ться/не получи́ться ◄-'ит-►; не вы́йти* pf. ;

    manquer une photo (une sauce) — испо́ртить фотогра́фию (со́ус);

    [у него́] не получи́л|ась фотогра́фия (-ся со́ус);

    manquer une affaire — не воспо́льзоваться pf. удо́бным слу́чаем; ↑загуби́ть pf. fam. де́ло;

    manquer son effet — не производи́ть/не произвести́ впечатле́ния; manquer sa vie — прожи́ть pf. неуда́чную жизнь; manquer sa vocation — губи́ть/за= призва́ние

    4. (ne pas assister а) пропуска́ть/пропусти́ть; не быть* (на, в + P); не приходи́ть ◄-'дит-►/не прийти́* (в, на + A);

    je n'ai pas manqué un seul de ses concerts — я не пропусти́л ни одного́ его́ конце́рта;

    il a manque — та classe hier — он <пропусти́л> <прогу́лял> вчера́ шко́лу <уро́ки>; un spectacle à ne pas manquer — э́тот спекта́кль ∫ обяза́тельно на́до посмотре́ть <нельзя́ пропусти́ть>; manquer son rendez-vous — не прийти́ на свида́ние

    5. (ne pas réussir à rencontrer) пропусти́ть; не встре́титься (с +);

    je vous ai manqué à la sortie — я размину́лся с ва́ми у вы́хода;

    vous m'avez manqué de peu (de quelques minutes) ∑ — я ушёл незадо́лго (всего́ за неско́лько мину́т) до того́, как вы пришли́

    vi.
    1. (faire défaut, ne pas avoir) ∑ недостава́ть ◄-ёт► ipf., ∑ не хвата́ть/не хвати́ть ◄-'ит► (le substantif désignant ce qui fait défaut se met au G; le sujet qui en souffre est exprimé par у + G ou в + P, s'il est inanimé; le verbe est impersonnel); отсу́тствовать ipf. (le verbe est personnel); peut se traduire aussi par нет;

    qu'est-ce qui vous manque? — чего́ вам не хвата́ет?;

    le temps (la force) me manque pour... ∑ — у меня́ нет вре́мени (сил), что́бы...; les mots me manquent pour vous dire... ∑ — мне не хвата́ет слов < слов нет>, что́бы описа́ть...; cette marchandise commence à manquer — э́тот това́р исчеза́ет из прода́жи, ∑ э́того това́ра начина́ет не хвата́ть; ce n'est pas l'envie qui m'en manque — я не могу́ пожа́ловаться на отсу́тствие жела́ния; il manquait à l'appel — он не яви́лся на пове́рку; une page manque ∑ — не хвата́ет < недостаёт> одно́й страни́цы

    le cœur lui a manqué — он упа́л В о́бморок;

    le courage lui a manqué — ему́ не хвати́ло му́жества; le pied lui a manqué — он поскользну́лся <оступи́лся>; la terre me manqua sous les pieds ∑ — у меня́ земля́ ушла́ из-под ног

    (causer de l'ennui par son absence) ∑ недостава́ть; ∑ скуча́ть ipf. (no + D);

    mes amis me manquent beaucoup ∑ — мне о́чень недостаёт [мои́х] друзе́й; ∑ я о́чень скуча́ю по друзья́м

    ║ venir à manquer — умере́ть pf.; si je venais à manquer ∑ — е́сли бы меня́ не ста́ло

    impers:

    il manque une page à ce livre ∑ — в э́той кни́ге не хвата́ет < недостаёт> одно́й страни́цы;

    il manquë un bouton à ma veste — у меня́ на ку́ртке нет <не хвата́ет> одно́й пу́говицы; il manque trois élèves ce matin — сего́дня у́тром отсу́тствуют три ученика́; il ne manque plus que cela — то́лько э́того не хвата́ло; il ne manquerait plus qu'il ne soit pas là! — не хвата́ет то́лько, что́бы его́ тут не оказа́лось!; il ne manquerait plus que cela que tu ne sois pas content! — ещё бы ты был недово́лен!; il s'en manque de peu (de beaucoup) — недалеко́ (далеко́) до э́того ║ manquer de + subst.: il manque d'argent — у него́ нет де́нег; il ne manque pas d'audace ∑ — сме́лости у него́ достаl'agriculture manque de bras ∑ — в се́льском хозя́йстве не хвата́ет рабо́тников; il manque de cœur ∑ — у него́ нет се́рдца, он бессерде́чный; il manque d'expérience — он нео́пытный, ∑ ему́ не хвата́ет о́пыта; il manque de franchise — он не отлича́ется прямото́й; il manque de jugement — ему́ не хвата́ет здра́вого смы́сла; il manque de mesure — он не зна́ет ме́ры; il manque de moyens (du nécessaire) — ему́ не хвата́ет средств (са́мого необходи́мого); il manque d'oreille ∑ — у него́ нет слу́ха; nous manquons de personnel qualifié ∑ — нам не хвата́ет квалифици́рованных рабо́тников; Je manque de preuves ∑ — у меня́ нет доказа́тельств; il a manqué de prudence — он не прояви́л <∑ ему́ не хвати́ло>; осторо́жности; il m'a manqué de respect — он прояви́л ко мне неуваже́ние; je ne manque de rien ∑ — у меня́ всё есть; nous manquons de sucre ∑ — у нас нет са́хара; il manque de tenue — он не уме́ет себя́ вести́ 2. manquer à... (ne pas respecter> — не выполня́ть/ не вы́полнить; il manque à tous ses devoirs — он не выполня́ет свои́х обя́занностей; il a manqué à sa parole — он нару́шил да́нное сло́во ║ manquer à qn. vx. — проявля́ть/прояви́ть невнима́тельность к кому́-л.; v je n'y manquerai pas! — я обяза́тельно э́то сде́лаю!

    3.:

    manquer de + inf:

    (être sur le point) se traduit par чуть не + verbe;

    il a manqué d'être tué apt — его́ чуть не уби́ло <не уби́ли>;

    il a manqué de se tuer en voiture — он чуть не разби́лся на маши́не; j'ai manqué de glisser — я чуть не поскользну́лся

    (ne pas négliger) se traduit par обяза́тельно + verbe;

    je ne manquerai pas de vous prévenir — я обяза́тельно предупрежу́ вас, я не премину́ предупреди́ть вас vx.;

    ne manquez pas de venir nous voir! — обяза́тельно <непреме́нно> приходи́те к нам!; on ne manquera pas de constater que... — бу́дет обяза́тельно отме́чено, что...; ça n'a pas manqué d'arriver — так оно́ и есть <и случи́лось>; ça ne pouvait pas manquer de se produire — э́то обяза́тельно должно́ бы́ло произойти́

    vpr.
    - se manquer
    - manqué

    Dictionnaire français-russe de type actif > manquer

См. также в других словарях:

  • assister — [ asiste ] v. <conjug. : 1> • 1372; lat. assistere, de ad et sistere « se tenir auprès » I ♦ V. intr. ASSISTER (À) : être présent, comme témoin ou spectateur. Assister à une conférence. ⇒ entendre. Assister à un match de tennis. ⇒ voir.… …   Encyclopédie Universelle

  • assister — ASSISTER. v. neut. Être présent à quelque chose par quelque sorte d obligation, de devoir, de bienséance. Assister à un jugement. Assister au Service Divin. Assister à un Sacre. Assister à la Messe. Assister à une cérémonie. Assister à un… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • assister — ASSISTER. v. n. Estre present à quelque chose, par quelque sorte d obligation, ou comme y ayant quelque part. Assister à un jugement. Il ne se dit pas de ceux qui se trouvent presens par hazard & sans y estre obligez par quelque sorte de raison.… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • assister — à la guerre, Assistere, Adesse bello. Assister en quelque lieu, Ad locum aliquem adesse. Assister et estre present és assemblées du peuple, Obire comitia. Assister à aucun et luy aider, Praesto esse alicui. Assister à un juge pour conseil, Adesse …   Thresor de la langue françoyse

  • Assister — As*sist er, n. An assistant; a helper. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • assister — index backer, benefactor, good Samaritan, Samaritan Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • ASSISTER — v. n. Être présent à quelque chose par devoir ou par bienséance, ou par tout autre motif. Assister au service divin. Assister à la messe, à une cérémonie, à un enterrement. J assistais aux débats, au jugement. J assisterai à l opération. Assister …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ASSISTER — v. intr. être présent. Assister au service divin. Assister à la messe, à une cérémonie, à un enterrement. J’assistais aux débats, au jugement. J’assisterai à l’opération. Assister à l’ouverture d’un testament. Il assista au crime et ne fit rien… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • assister — (a si sté) 1°   V. n. Se conjugue avec l auxiliaire avoir. Être présent. Il assistait en personne. Ils ont assisté à un spectacle. Il assistera à la rédaction du testament. Tout Paris assista à ses funérailles. 2°   V. a. Seconder quelqu un en… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • assister — See assist. * * * …   Universalium

  • assister — (v. 1) Présent : assiste, assistes, assiste, assistons, assistez, assistent; Futur : assisterai, assisteras, assistera, assisterons, assisterez, assisteront; Passé : assistai, assistas, assista, assistâmes, assistâtes, assistèrent; Imparfait :… …   French Morphology and Phonetics

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»