Перевод: с английского на русский

с русского на английский

as+shakespeare+has+it

  • 101 history

    ['hɪst(ə)rɪ]
    сущ.

    to trace the history of smth. — прослеживать историю чего-л.

    to revise / rewrite history — перекраивать историю

    History repeats itself. — История повторяется.

    - make history
    - go down in history
    2) история, историческая наука
    - medieval history
    - modern history
    - cultural history
    - military history
    - natural history

    The group has quite a history. — Группа имеет богатое прошлое.

    5) уст. историческая пьеса
    ••
    - be history
    - have a history of doing sth.

    Англо-русский современный словарь > history

  • 102 predigest

    [prɪ'dɪʤ(ə)st]
    гл.
    2)
    а) готовить, подготавливать (к чему-л.)
    б) (заранее) подробно разбирать, анализировать

    Shakespeare was grappled with before our time, and has been predigested for us. (Westminster Gazette) — Ещё до нас за Шекспира хорошенько взялись и подробнейшим образом проанализировали.

    Англо-русский современный словарь > predigest

  • 103 reading

    ['riːdɪŋ]
    сущ.

    suggested reading(s) — рекомендованное чтение, рекомендованные книги

    Have you done the assigned reading for the course? — Ты прочёл всё, что нужно по курсу?

    You will not be able to absorb the material in one reading. — Ты не сможешь запомнить материал за одно прочтение.

    - dramatic reading
    - poetry reading
    - remedial reading
    - responsive reading
    - serious reading
    - solid reading
    2) чтение, чтиво

    light reading — лёгкое чтиво, литература лёгкого жанра

    3)
    б) публичное чтение; лекция

    The intelligent classes in this country, who can read themselves, have little occasion for public readings. — Образованные слои этой страны, умеющие читать, практически не имеют возможности посещать публичные чтения.

    в) шотл. чтение вслух Библии в домашнем кругу
    4) начитанность, эрудиция, образованность
    Syn:
    5) вариант текста, разночтение
    6) толкование, понимание ( чего-либо)

    She gave him her reading of the matter. — Она изложила ему своё видение проблемы.

    7) чтение, стадия прохождения законопроекта в парламенте
    8) показание, отсчёт показаний измерительного прибора
    9) информ. чтение, считывание ( данных)
    10) уст. надпись, тиснение

    You will observe the cover has no reading on it, but only seven stars. — Вы обнаружите, что на обложке (книги) нет надписи, а нарисованы только семь звёзд.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > reading

  • 104 tumble

    ['tʌmbl] 1. гл.
    1)
    а) = tumble down / off падать; спотыкаться

    to tumble off a horse — упасть / свалиться с лошади

    He tripped over a stone and tumbled. — Он споткнулся о камень и упал.

    That old building could tumble down any day now. — Это старое здание может развалиться в любой момент.

    б) ронять, опрокидывать
    2)
    а) = tumble down обваливаться, рушиться прям. и перен.

    The noblest monuments will shortly tumble into ruins. — Самые замечательные памятники скоро превратятся в руины.

    We should tumble to pieces without you. — Мы без вас пропадём.

    Don't tumble down on this easy test. — Смотрите, не наделайте ошибок в этом простом тесте.

    He tried to build a house of cards but it soon tumbled over. — Он попытался построить карточный домик, но тот быстро рассыпался.

    б) рушить прям. и перен.

    It is she who has tumbled my hopes and all my pride down. — Это она разрушила мои надежды и унизила моё достоинство.

    3) эк.; жарг. падать в цене
    4) кувыркаться, показывать акробатические номера
    5) валяться; ворочаться
    6) бросать; швырять

    The accident tumbled the passengers out of the car. — При катастрофе пассажиров выбросило из машины.

    Oh! Tumble me into some loathsome pit. (W. Shakespeare) — О, бросьте меня в какую-нибудь вонючую яму.

    7) повергать, побеждать

    The king was tumbled on the plain. — Король был разбит на поле брани.

    8) приводить в беспорядок, ворошить; ерошить ( волосы)
    9) быстро делать что-л.

    Hastily tumbling into my clothes, I rushed downstairs. — Стремительно одевшись, я кинулся вниз по лестнице.

    10) груб. трахаться с кем-л.
    11) ( tumble to) понимать, открывать, выяснять (что-л.)

    to tumble to an idea — понять мысль, догадаться

    I didn't tumble to this for a long time. — Долгое время я не мог этого понять.

    12) ( tumble for) влюбиться в (кого-л.)
    13) ( tumble (up)on) случайно раскрыть (что-л.), напасть на (что-л.)
    2. сущ.
    2) падение, гибель

    Here were all my dreams come to a sad tumble. — Так все мои мечты пошли прахом.

    3) падение (цен и т. п.)
    4) беспорядок, смятение
    Syn:
    5) кувыркание; кульбит
    6) разг. совокупление
    ••

    to take a tumble амер.; разг. — понять, догадаться

    Англо-русский современный словарь > tumble

  • 105 time

    [taɪm]
    n
    1) время, продолжительность (чего-либо происходящего), длительность (чего-либо происходящего)

    Busiest men find the most time. — У занятого человека на все есть время.

    Lost time is never found again. — Потерянного времени не воротишь.

    What greater crime than loss of time. — Ничего нет дороже времени.

    Time works wonders. — Время творит чудеса.

    Time and tide wait for no man. — Время не ждет.

    - lake of time
    - space and time
    - lot of time
    - in the course of time co
    - for the time being
    - over time co
    - at no time
    - waste time
    - pass the time
    - spend time
    - take time
    - have time for smth
    - have no time for smth
    - find time for smth
    - drag time
    - lose track of time
    - make time
    - give smb time to do smth
    - take smb's time
    - be hard pressed for time
    - play for time
    - work against time
    - stand the test of time
    - time is precious
    - time is money
    - it takes time
    - as time goes on
    - take your time
    - time is up!
    - Greenwich time
    - Moscow time
    - solar time
    - astronomical time
    - estimated time
    - machine time
    - by Moscow time
    - buy machine time
    3) период времени, промежуток времени
    - free time
    - leisure time
    - hard time
    - war time
    - summer time
    - time of trial
    - coldest time of the year
    - in my spare time
    - in good time
    - in no time
    - at dinner time
    - at lunch time
    - in two weeks' time
    - at the best of times
    - make a time of it
    - work full time
    - have enough time for smth
    - have enough time to do smth
    - do smth in half the time
    - be short of time
    - have time for everything
    - time is out of joint

    The train runs (arrived) in time. — Поезд ходит (пришед) по расписанию.

    - this time next week - behind time
    - in due time
    - in time
    - on time
    - out of time
    - tell the time
    - find out the times of the trains
    - look at the time
    - it's high time to do smth
    - it's no time to say so
    - what time is it?
    5) век, жизнь, возраст

    Other times other manners. — Другие времена, другие нравы.

    It happened in their time. — Это произошло на их памяти.

    It was before our time. — Мы этого уже не застали. /Нас еще тогда не было.

    She grew old before her time. — Она состарилась раньше времени.

    - ancient times
    - good old times
    - sign of time
    - in those times
    - at all times
    - in my time
    - during his life time
    - end of time
    - be ahead one's time
    - be behind one's time
    - keep up with the time
    - my time has come

    Don't do two things at a time. — Не берись за два дела сразу.

    All in good time. — Всему свое время.

    All in good time. — Всему свой черед. /Всякому овощу свое время.

    A stitch in time saves nine. — Дорога ложка к обеду.

    No man is wise at all times. — И на солнце есть пятна. /На всякого мудреца довольно простоты.

    - many times
    - every time
    - first time
    - five times running
    - five times faster
    - two times as much
    - three times a week
    - times out of number
    - one at a time
    - jump three steps at time
    - how many times?
    - two times two makes four
    7) ритм муз., темп
    - beat the time
    - march in quick time
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русскому словосочетанию провести время в английском языке соответствуют to spand time и to pass the time. Словосочетание to spand time обычно употребляется с последующим герундием to spand time doing smth и обозначает отводить чему-либо время/заниматься чем-либо/быть чем-либо занятым. Сочетание to pass the time указывает на период времени, который чем-либо заполнен в ожидании какого-то другого действия или события: There was an hour before the train so I passed the time reading newspapers. До поезда остался час, и я занялся чтением газет. Русскому сочетанию хорошо провести время соответствует английское сочетание to have a good time. (2.) Указание на время совершения действия передается разными словосочетаниями и конструкциями: at one time когда-то; earlier раньше/до чего-либо; once однажды; some time когда-нибудь/как-нибудь; sometimes иногда; afterwards после; in the last few days за последние несколько дней; at once сейчас же/немедленно; before long вскоре; immediately немедленно; in future в будущем; soon вскоре; just now только что; now сейчас; nowadays в наше время; the other day на днях/недавно; right now/away тут же/немедленно; one of these days на днях/через несколько дней; sooner or later рано или поздно; at the moment в данный момент; at persent в настоящее время; in a moment через несколько минут; in time своевременно/вовремя; on time вовремя/по расписанию
    USAGE:
    (1.) Русское сочетание "в первый (в последний) раз" эквивалентно сочетаниям со словом time 5.: for the first (last) time, которое обычно стоит в конце предложения. В начале предложения чаще употребляется беспредложная конструкция: The first (last) time I saw him was... Первый раз (в последний раз) я его видел в.... Вместо этих словосочетаний может использоваться наречие first (last), которое стоит перед смысловым глаголом или в конце предложения: When did you see her first (last)? He first met the man a year ago. (2.) Наречные обороты относительного времени in time, on time и in a moment обычно стоят в конце предложения. (3.) See first, adj, adv (4.) See last adj, adv

    English-Russian combinatory dictionary > time

  • 106 be around

    phrvi infml
    1)

    The Beatles are going to be around, at least as individual performers, for a few years yet — Битлз не сойдут со сцены, по крайней мере, как индивидуальные исполнители, еще несколько лет

    2)

    If you want me I'll be around — Если я понадоблюсь, то я здесь

    The new dictionary of modern spoken language > be around

  • 107 care killed a cat

    "заботы и кошку уморят" [по английскому народному поверью у кошки девять жизней; ср. живуч как кошка: выражение популяризировано Шекспиром]; см. тж. a cat has nine lives, a cat with nine lives и have as many lives as a cat

    Claudio: "What! Courage, man! What care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care." (W. Shakespeare, ‘Much Ado about Nothing’, act V, sc. 1) — Клавдио: "Подбодрись, дружок! Хотя говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    But hang expenses! - care killed a cat - we'll eat the fish cost what it will. (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XIV) — Наплевать на расходы! От экономии толку не будет. Будем есть рыбу, сколько бы она ни стоила.

    ‘What a fellow you are, Sylvanus; you don't seem capable of taking anything seriously.’ ‘Care killed the cat!’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — - Что вы за человек, Сильванус; вы, кажется, ни к чему не можете относиться серьезно. - Заботы хоть кого в могилу вгонят.

    Large English-Russian phrasebook > care killed a cat

  • 108 cram smth. down smb.'s throat

    (cram (force, ram, shove, stuff или thrust) smth. down smb.'s throat)
    навязывать кому-л. что-л. (напр., своё мнение, взгляды и т. п.) [thrust smth. down smb.'s throat шекспировское выражение; см. цитату]

    Aaron: "...For shame, put up." Demetris: "Not it, till I have sheath'd My rapier in his bosom, and withal Thrust those reproachful speeches down his throat, That he had breath'd in my dishonour here. " (W. Shakespeare, ‘Titus Andronicus’, act II, sc. 1) — Аарон: "...Стыдитесь, меч вложите." Деметрий: "Нет, покуда Не погружу я в грудь ему меча И тех речей назад не втисну в глотку, Которыми он здесь меня порочил. " (перевод О. Чуминой)

    ‘My mother thinks her about the straightest woman she's ever known.’ ‘I wish you wouldn't keep thrusting your mother down my throat, Reggie.’ (W. S. Maugham, ‘The Merry - Go-Round’, part I) — - Моя мама считает, что она в жизни не встречала человека порядочнее мисс Лей. - Я не хочу, чтобы ты мне навязывал мнение твоей матери.

    Juan: "...All this baptizing of Indians, this craming the cross down their throats has proved a ruinous error." (E. O'Neill, ‘The Fountain’, sc. 3) — Жуан: "...Крещение индейцев, насаждение христианства силой оказалось роковой ошибкой."

    ‘Why did you argue with a sod like that at all?’ ‘I didn't argue with him,’ Rupert insisted. ‘He rammed inefficiency and inadequacy and privilege down my throat. Was I supposed to agree with that?’ (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. XVIII) — - На кой черт вам вообще надо было спорить с такой дубиной? - Я с ним не спорил, - отпирался Руперт. - Он тыкал мне в нос мое неумение работать, мою непригодность, попрекал использованием личных связей. В таких случаях лучше молчать.

    Large English-Russian phrasebook > cram smth. down smb.'s throat

  • 109 eat smb. out of house and home

    разорить кого-л. [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hostess: "...I am a poor widow of Eastcheap, and he is arrested at my suit." Chief Justice: "For which sum?" Hostess: "It is more than for some, my lord; it is for all, all I have. He hath eaten me out of house and home: he hath put all my substance into that fat belly of his..." (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part II, act II, sc. 1) — Хозяйка: "...я бедная вдова из Истчипа, и он арестован по моей жалобе." Верховный судья: "Какую сумму он вам должен?" Хозяйка: "Какую там сумму, милорд? Да я сама из-за него скоро с сумой по миру пойду. Он все сожрал у меня, не оставил ни кола ни двора; все мое достояние упрятал в свое толстое брюхо..." (перевод под ред. А. Смирнова)

    A man has to look sharp or they'll eat him out of house and home. (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, part I, ch. I) — Тут нужно глядеть в оба. А то из-за птиц можешь и по миру пойти.

    Large English-Russian phrasebook > eat smb. out of house and home

  • 110 fight shy of smb.

    (fight shy of smb. (или smth.))
    избегать кого-л. (или чего-л.), держаться в стороне от кого-л. (или чего-л.)

    She's a handsome girl. It only beats me why he fights shy of her. (P. H. Johnson, ‘Winter Quarters’, ch. 1) — Филлис Рикс - хорошенькая девушка. Не понимаю, почему Менхенхеотт избегает ее.

    Soviet composers often express surprise that whereas Pushkin has inspired Russian composers to write countless operas, British composers have fought shy of setting Shakespeare, where Italians and Germans have not hesitated. (‘Marxism Today’) — Советских композиторов удивляет, что их английские коллеги, в отличие от немецких и итальянских, почему-то не создают опер на пьесы Шекспира, в то время как Пушкин всегда вдохновлял русских композиторов. На его произведения написана не одна опера.

    Large English-Russian phrasebook > fight shy of smb.

  • 111 flutter the dove-cots

    переполошить весь "курятник", вызвать переполох [шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. a flutter in the dove-cots

    Coriolanus: "...If you have writ your annals true, 't is there, That, like an eagle in a dove-cote, I Flutter'd your Volscians in Corioli: Alone I did it..." (W. Shakespeare, ‘Coriolanus’, act V, sc. 6) — Кориолан: "...Если правда есть В преданиях и летописях ваших, То там найдете вы, что я один Так, как орел, влетевший в голубятню, В Кориоли вгонял дружины вольсков!.." (перевод А. Дружинина)

    ‘There have been times, Dinny, when I've had my doubts.’ ‘Not about Michael.’ ‘No, no; he's a first-rate fellow. But Fleur has fluttered their dovecote once or twice; since her father's death, however, she's been exemplary.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXII) — - Было время, Динни, когда я чувствовал тревогу. - Надеюсь, не из-за Майкла? - Нет, нет, на него вполне можно положиться. Но Флер раза два переполошила их курятник. Впрочем, после смерти отца она ведет себя примерно.

    Large English-Russian phrasebook > flutter the dove-cots

  • 112 give the devil his due

    "отдавать должное и чёрту", т. е. отдавать должное врагу, плохому человеку и т. п. [шекспировское выражение; см. цитату]

    Duke of Orleans: "Ill-will never said well." Constable: "I will cap that proverb with - There is flattery in friendship." Duke Of Orleans: "And I will take up that with - Give the devil his due." (W. Shakespeare, ‘King Henry V’, act III, sc. 6) — Герцог Орлеанский: "От недруга не жди доброго слова." Коннетабль: "Эту пословицу я покрою другой: дружба льстива"." Герцог Орлеанский: "А я прихлопну вашу третьей: "отдавай должное и черту."" (перевод Е. Бируковой)

    Constance: "John has always been an excellent father. Let us give the devil his due." (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act 6) — Констанция: "Джон всегда был прекрасным отцом. В чем в чем, а в отсутствии внимания к детям его упрекнуть нельзя."

    And Madame X, to give the devil her due, was not a user of money. She was a frugal sort of person. (J. Duncan, ‘My Friend Muriel’, part 6) — Следует и ведьме отдать должное: мадам X. не тратит много денег. Она человек экономный.

    Large English-Russian phrasebook > give the devil his due

  • 113 go through fire and water

    (go through fire and water (тж. go through (the) fire))
    пройти огонь и воду (и медные трубы); выдержать любое испытание; противостоять всем невзгодам, смело встречать все опасности и испытания [этим. библ. Psalms LXVI, 12]

    Quickly: "...A kind heart he hath: a woman would run through fire and water for such a kind heart." (W. Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act III, sc. 4) — Миссис Куикли: "...Ах, какое у него доброе сердце! За такое сердце всякая женщина кинется в огонь и воду."

    ‘Then you see a man, Sir, who would go through fire and water to serve Dombey,’ returned Major Bagstock. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXVI) — - В таком случае, сэр, вы видите человека, который пойдет в огонь и воду, чтобы услужить Домби, - заявил майор Багсток.

    A: "His is an interesting, though sad face." B: "Then it's like his life, for he has indeed gone through the fire in the past." (SPI) — А: "У него интересное лицо, хотя и печальное. Б. Как и вся его жизнь. Ему пришлось пройти сквозь тяжкие испытания."

    I would go through fire and water to find out the truth of that matter. (DEI) — Я на все пойду, лишь бы докопаться до истины в этом деле.

    Large English-Russian phrasebook > go through fire and water

  • 114 good men and true

    уст.
    честные, порядочные люди [шекспировское выражение; см. цитату]

    Dogberry: "Are you good men and true?" Verges: "Yea, or else it were pity but they should suffer salvation, body and soul." (W. Shakespeare, ‘Much Ado about Nothing’, act III, sc. 3) — Кизил: "Вы люди честные и верные?" Булава: "Еще бы! А то не стоили бы они того, чтобы претерпеть спасение души и тела." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    On one occasion... Nelson took too much champagne. Such a thing has happened on isolated occasions to many a good men and true. (OED) — Однажды... Нельсон выпил слишком много шампанского. Подобное иногда случается со многими честными и достойными людьми.

    Large English-Russian phrasebook > good men and true

  • 115 in one's mind's eye

    в воображении, мысленно, перед мысленным взором кого-л. [шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. one's mind's eye

    Hamlet: "...My father, - methinks. I see my father..." Horatio: "O! where, my lord?" Hamlet: "In my minds' eye, Horatio. " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 2) — Гамлет: "...Отец!.. Мне кажется, его я вижу." Горацио: "Где, принц?" Гамлет: "В очах моей души, Горацио. " (перевод М. Лозинского)

    He saw in his mind's eye a handsome building, fitted with an immense plateglass window. (Th. Dreiser, ‘The financier’, ch. XII) — Мысленному взору Фрэнка уже рисовалось красивое здание с огромным зеркальным окном...

    It has interested me to watch the way in which a part grows in the actor's hands from the first lifeless reading of the typescript to something like the character that I have seen in my mind's eye. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 30) — Мне интересно бывало следить, как постепенно волею актера создается роль - от первого прочтения текста, напечатанного на машинке, до чего-то похожего на образ, который я себе представлял.

    Large English-Russian phrasebook > in one's mind's eye

  • 116 lay a flattering unction to one's soul

    утешать себя приятной мыслью [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "...Mother, for love of grace, Lay not that flattering unction to your soul. That not your trespass but my madness speaks... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 4) — Гамлет: "...Мать, умоляю, Не умащайте душу льстивой мазью, Что это бред мой, а не ваш позор..." (перевод М. Лозинского)

    ...there is not another being in the world has the same pure love for me as yourself - for I lay that pleasant unction to my soul, Jane, a belief in your affection. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXIV) —...нет на свете другого существа, которое любило бы меня такой чистой любовью, как ты, Джейн. Я исцеляю мои душевные раны твоей любовью, как бальзамом утешения.

    ‘Sorry, I must have sounded awful. I suppose I am awful. Perhaps all young people are awful.’ ‘Lay not that flattering unction to your soul. Only some.’ (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, part I) — - Прости. Это, наверно, прозвучало ужасно. Должно быть, я вообще ужасная. Я думаю, все молодые ужасны. - Не утешай себя этой приятной мыслью. Не все.

    Large English-Russian phrasebook > lay a flattering unction to one's soul

  • 117 lose one's shirt

    1) выйти из себя, рассердиться, вспылить

    I don't think it's anything to lose your shirt about. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book II, ch. 10) — Право же, не стоит из-за этого сердиться.

    2) потерять всё до нитки, разориться; ≈ вылететь в трубу

    The late Arnold Stone... said he had lost his shirt on Shakespeare... (J. O'Hara, ‘The Horse Knows the Way’, ‘Arnold Stone’) — Покойный Арнольд Стоун... разорился дотла, финансируя постановки пьес Шекспира...

    The kid has his wits about him but he's just a kid. At his age, I saw my father lose his shirt in the crash, and from then on, until I landed the job at Coulter, it was always touch-and-go. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. I) — Малый не глуп, ничего не скажешь. Но он еще мальчишка. Когда я был в его возрасте, мой отец потерял все до нитки во время кризиса и, пока я не получил место в колледже, мне приходилось очень туго.

    ‘So the next night he went back to the Tables and lost everything,’ I said. She nodded. ‘He lost his shirt and cashed a check.’ (E. S. Gardner, ‘Pass the Gravy’, ch. 12) — - Вечером следующего дня Том опять отправился играть и на этот раз проиграл все, - сказал я. Эдита утвердительно качнула головой. - Он проигрался в пух и прах, и ему пришлось расплачиваться чеком.

    Large English-Russian phrasebook > lose one's shirt

  • 118 our withers are unwrung

    ≈ хула, обвинение нас не волнует [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "...'t is a knavish piece of work: but what of that? your majesty, and we that have free souls, it touches us not: let the galled jade wince, our withers are unwrung." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 2) — Гамлет: "...это подлая история; но не все ли равно? Вашего величества и нас, у которых душа чиста, это не касается: пусть кляча брыкается, если у нее ссадина; у нас загривок не натерт." (перевод М. Лозинского)

    This was intended for Mr. Toodle's private edification, but Rob the Grinder, whose withers were not unwrung caught the words as they were spoken. ‘What Father's been saying something more again [= against] me, has he?’ cried the injured innocent. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXXVIII) — Это было сказано в назидание мистеру Тудлю, но Роб Точильщик, который был чувствителен к хуле, тотчас подхватил эти слова. - Как! Значит, отец опять за что-то меня бранил? - воскликнул невинно оскорбленный.

    Large English-Russian phrasebook > our withers are unwrung

  • 119 set a stone rolling

    (set (уст. put) a stone rolling)
    вступить на опасный путь [put a stone rolling шекспировское выражение; см. цитату]

    The Duke of Suffolk: "'Tis the right ring, by heaven: I told ye all, When we first put this dangerous stone a rolling. 'Twould fall upon ourselves." (W. Shakespeare, ‘King Henry VIII’, act V, sc. 2) — Сеффолк: "Клянусь, что это перстень настоящий. Я говорил вам всем, когда впервые Мы этот страшный камень покачнули, Что он на нас обрушится." (перевод В. Томашевского)

    His improvident action has set a stone rolling. — Его неосторожные шаги могут иметь самые печальные последствия.

    Large English-Russian phrasebook > set a stone rolling

  • 120 stick in one's craw

    разг.
    (stick in one's craw (gizzard, gullet или throat))
    претить, приходиться не по вкусу кому-л.; ≈ стать поперёк горла, застрять в горле [stick in one's throat шекспировское выражение; см. цитату]

    Macbeth: "But wherefore could not I pronounce ‘Amen’? I had most need of blessing, and ‘Amen’ Stuck in my throat. " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act II, sc. 2) — Макбет: "Но почему сказать "аминь" не мог я? Нуждался я в спасеньи, но "аминь" Застряло в горле."(перевод А. Радловой)

    The General: "...She knows that her name sticks in my throat." (B. Shaw, ‘Getting Married’) — Генерал: "...Она знает, что я о ней слышать не могу."

    But this notion has long stuck in my gizzard. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 76) — Все эти фантазии уже давно мне приелись.

    ‘The garage - that's what sticks in my craw!’ Ken said... (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. VIII) — - Этот гараж стоит у меня поперек горла! - сказал Кен...

    Large English-Russian phrasebook > stick in one's craw

См. также в других словарях:

  • Shakespeare authorship question — …   Wikipedia

  • Shakespeare's reputation — In his own time, William Shakespeare (1564 – 1616) was seen as merely one among many talented playwrights and poets, but ever since the late 17th century he has been considered the supreme playwright, and to a lesser extent poet, of the English… …   Wikipedia

  • Shakespeare's influence — William S. The Chandos portrait, artist and authenticity unconfirmed (National Portrait Gallery, London, currently on display at the National Portrait Gallery, Washington, D.C.). Born baptised 26 April 2011rth date unknown) Stratford upon Avon,… …   Wikipedia

  • Shakespeare's sonnets —   …   Wikipedia

  • SHAKESPEARE, WILLIAM° — (1564–1616), English playwright and poet. The Merchant of Venice (1596) has been claimed as the play in which Shakespeare found himself in the fullest sense. As with other major comedies of his so called second period, the main emphasis was to… …   Encyclopedia of Judaism

  • Shakespeare in Delaware Park — is an outdoor FREE Shakespeare festival that takes place during the summer months in Delaware Park located in the city of Buffalo, NY. It is the second most successful free outdoor Shakespeare festival in the United States, topped only by New… …   Wikipedia

  • Shakespeare's style — borrowed from the conventions of the day, while at the same time adapting them to his needs.OverviewShakespeare s first plays were written in the conventional style of the day. He wrote them in a stylised language that does not always spring… …   Wikipedia

  • Shakespeare and company — La librairie Shakespeare and Company en 2004 Shakespeare and Company est une librairie indépendante située dans le 5e arrondissement de Paris. Shakespeare and Company sert à la fois de librairie et de bibliothèque, spécialisée dans la littérature …   Wikipédia en Français

  • Shakespeare's Politics (book) — Shakespeare s Politics (1964), by Allan Bloom with Harry V. Jaffa, is an analysis of four Shakespeare plays guided by the premise that political philosophy provides a necessary perspective on the problems of Shakespeare’s heroes. Its methods and… …   Wikipedia

  • Shakespeare's editors — were essential in the development of the modern practice of producing printed books and the evolution of textual criticism.The 17th century folio collections of the plays of William Shakespeare did not have editors in the modern sense of the term …   Wikipedia

  • Shakespeare Festival of Dallas — Shakespeare Dallas (formerly know as Shakespeare Festival of Dallas) has been a local staple since the 1970s.As of January, 2008, Raphael Parry was appointed the figurehead of the organization under the title of Executive Artistic Director. [… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»