Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

as+is+the+case+with+me

  • 101 on the part of

    فِيمَا يَتَعَلَّق بِـ \ as regards, regarding: concerning: As regards your offer to help, would you join us tomorrow?. concerning: with regard to; about: News concerning the aeroplane accident is coming in slowly. for: in regard to: He has a liking for fruit. He’s too young for such work. in connection with: concerning; in regard to. in respect of, with respect to, respecting: concerning: a bill in respect of car repairs. on the part of: in the case of; so far as sb. is concerned: There was no mistake on her part (If there was a mistake, it was not hers). towards: in regard to: What are your feelings towards her?.

    Arabic-English glossary > on the part of

  • 102 handle smb. with gloves

    (handle smb. (или smth.) with (kid) gloves (on))
    обращаться с кем-л. (или с чем-л.) деликатно, мягко, осторожно первонач. амер., см. тж. handle smb. without gloves

    Now this is a job you'll have to handle with kid gloves. It's dynamite. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Black-Eyed Blonde’, ch. 7) — Это задание тебе придется выполнять очень осторожно, ведь ситуация прямо-таки взрывоопасная.

    ‘Kirk hasn't been unpleasant surely?’ ‘Oh, no, he handled me with kid gloves on.’ (D. L. Sayers, ‘Busman's Honeymoon’, ch. VIII) — - Надеюсь, Керк вел себя прилично? - О да! Он был вполне корректен.

    Large English-Russian phrasebook > handle smb. with gloves

  • 103 be in the way

    1) быть помехой, мешать, стоять кому-л. поперёк дороги; ≈ мешаться под ногами (тж. be или stand in smb.'s way, in the way of smb. или smth.)

    The smaller girls managed to be in everybody's way, and were pushed about accordingly. (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’, ‘Sentiment’) — Маленькие девочки вертелись у всех под ногами, и все старались от них избавиться.

    Mrs. Eynsford Hill (half rising): "Are we in the way?" Mrs. Higgins (rising and making her sit down again): "No, no. You couldn't have come more fortunately: we want you to meet a friend of ours." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III) — Миссис Эйнсфорд-Хилл (приподымаясь): "Мы, может быть, не вовремя?" Миссис Хиггинс (встает и заставляет ее снова сесть): "Нет, нет, что вы! Напротив, вы попали очень удачно: мы как раз ждём одну приятельницу, с которой хотим вас познакомить."

    Had Holmes never existed I could not have done more, though he may perhaps have stood a little in the way of the recognition of my more serious literary work. (A. C. Doyle, ‘The Case-Book of Sherlock Holmes’, ‘Preface’) — Не будь Шерлока Холмса, вряд ли я написал бы много больше того, чем мной написано. Хотя, если бы не он, мои серьезные литературные произведения получили бы большее признание.

    2) редк. быть, находиться поблизости, под рукой, на месте

    I'm glad, too, to see you here. One feels safer when you're in the way. (H. Kingsley, ‘The Recollections of Geoffrey Hamlyn’, ch. XXXIX) — Мне также приятно видеть вас здесь. Чувствуешь себя спокойнее, когда вы поблизости.

    I came here today intending to rehearse it with Edmund... but he is not in the way. (J. Austen, ‘Mansfield Park’, ch. XVIII) — Мой приезд сегодня объясняется тем, что я хочу прорепетировать это с Эдмундом... но его нигде не видно.

    Large English-Russian phrasebook > be in the way

  • 104 hit the bull's eye

    1) попадать в цель, попадать в центр мишени, в яблочко

    He had Just hit the bull's eye and was watching a fellow make a tough shot. (W. Saroyan, ‘Little Children’, ‘The Coldest Winter Since 1854’) — Молодой человек, только что попавший в самый центр мишени, наблюдал, как какой-то парень упорно пытается сделать то же.

    2) иметь успех, добиться поставленной цели

    Adell reported that the Goya and the alleged Velasquez had hit the bull's eye... (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch. 30) — Аделл сообщил, что Гойя и картина, как предполагают, кисти Веласкеса имели большой успех...

    I can't afford to make any fumbles. I've got to hit the bull's eye with my first and only shot. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Crooked Candle’, ch. 17) — Я не могу позволить себе никаких неудач. Я должен добиться успеха с первого же захода.

    Large English-Russian phrasebook > hit the bull's eye

  • 105 hit the jackpot

    жарг.
    неожиданно преуспеть, добиться большого успеха [этим. карт. сорвать банк; первонач. амер.]

    Madge, in days when she imagined that it might somehow be possible to persuade me to make money, had gone on about it continually. Poor Madge! She had picked the winner. But Sadie and Sammy would hit the jackpot. (I. Murdoch, ‘Under the Net’, ch. XI) — В те далекие дни, когда Мадж еще надеялась пробудить во мне желание разбогатеть, она заводила об этом разговор беспрестанно. Бедная Мадж! Да, она сумела угадать победителя, но выигрыш-то загребут Сэди и Сэмми.

    He seemed very jubilant. He told me that he'd really hit the jackpot! (E. S. Gardner, ‘The Case of the Foot-Loose Doll’, ch. 13) — Карл ликовал. Он сказал мне, что напал на золотую жилу.

    The firm has hit the jackpot with its new line of products. (RHD) — Новые изделия, выпущенные этой фирмой, пользуются огромным спросом.

    Large English-Russian phrasebook > hit the jackpot

  • 106 lead with one's chin

    ставить себя под удар [этим. спорт.; первонач. о неопытном боксёре]

    He's scared stiff. He thinks he'd led with his chin. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Daring Decoy’, ch. 2) — Джерри Конуэй вконец перепуган. Он уверен, что сам поставил себя под удар.

    Large English-Russian phrasebook > lead with one's chin

  • 107 set the ball rolling

    разг.
    сделать первый шаг, положить начало, начать действовать; начать, завязать разговор, открыть дискуссию [первонач. амер.]

    ...I'll start the ball rolling with a thousand dollars. (J. O'Hara, ‘Ten North Frederick’, part I) —...я начну сбор денег на памятник взносом в тысячу долларов.

    We're going up to Drake's office and start the ball rolling. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Reluctant Model’, ch. 5) — Мы отправимся к Дрейку в контору и примемся за дело.

    There was a short embarrassed pause while they looked at one another and waited for someone to open the argument. Finally George Groton spoke: ‘I'm the junior. So I'll start the ball rolling if you like.’ (M. West, ‘The Ambassador’, ch. VII) — Воцарилось краткое, напряженное молчание, все смотрели друг на друга и ждали, кто заговорит первым. Наконец молчание прервал Джордж Гротон. - Я здесь самый младший, - сказал он, - и, если не возражаете, начну первым.

    Large English-Russian phrasebook > set the ball rolling

  • 108 in respect of, with respect to, respecting

    مِن جِهة \ in respect of, with respect to, respecting: concerning: a bill in respect of car repairs. on the part of: in the case of; so far as sb. is concerned: There was no mistake on her part (If there was a mistake, it was not hers).

    Arabic-English glossary > in respect of, with respect to, respecting

  • 109 (to) pre-charge (the) brakes

    заранее уменьшать зазор между тормозными колодками и дисками

    The system pre-charges the brakes to enable quicker response when the driver presses the brake pedal, and in case of an imminent collision, it can automatically apply the brakes (with decelerations up to 3 m/s²) to reduce impact speed. — Система предварительно готовит тормоза (заранее уменьшается зазор между тормозными колодками и дисками), чтобы сделать более быстрой реакцию на нажатие водителем педали тормоза, и, в случае неизбежного столкновения, она может автоматически притормозить (с замедлением до 3 м/с²), чтобы уменьшить скорость столкновения.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) pre-charge (the) brakes

  • 110 (to) pre-charge (the) brakes

    заранее уменьшать зазор между тормозными колодками и дисками

    The system pre-charges the brakes to enable quicker response when the driver presses the brake pedal, and in case of an imminent collision, it can automatically apply the brakes (with decelerations up to 3 m/s²) to reduce impact speed. — Система предварительно готовит тормоза (заранее уменьшается зазор между тормозными колодками и дисками), чтобы сделать более быстрой реакцию на нажатие водителем педали тормоза, и, в случае неизбежного столкновения, она может автоматически притормозить (с замедлением до 3 м/с²), чтобы уменьшить скорость столкновения.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) pre-charge (the) brakes

  • 111 (to) precharge (the) brakes

    заранее уменьшать зазор между тормозными колодками и дисками

    The system pre-charges the brakes to enable quicker response when the driver presses the brake pedal, and in case of an imminent collision, it can automatically apply the brakes (with decelerations up to 3 m/s²) to reduce impact speed. — Система предварительно готовит тормоза (заранее уменьшается зазор между тормозными колодками и дисками), чтобы сделать более быстрой реакцию на нажатие водителем педали тормоза, и, в случае неизбежного столкновения, она может автоматически притормозить (с замедлением до 3 м/с²), чтобы уменьшить скорость столкновения.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) precharge (the) brakes

  • 112 (to) precharge (the) brakes

    заранее уменьшать зазор между тормозными колодками и дисками

    The system pre-charges the brakes to enable quicker response when the driver presses the brake pedal, and in case of an imminent collision, it can automatically apply the brakes (with decelerations up to 3 m/s²) to reduce impact speed. — Система предварительно готовит тормоза (заранее уменьшается зазор между тормозными колодками и дисками), чтобы сделать более быстрой реакцию на нажатие водителем педали тормоза, и, в случае неизбежного столкновения, она может автоматически притормозить (с замедлением до 3 м/с²), чтобы уменьшить скорость столкновения.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) precharge (the) brakes

  • 113 (to) pre-charge (the) brakes

    заранее уменьшать зазор между тормозными колодками и дисками

    The system pre-charges the brakes to enable quicker response when the driver presses the brake pedal, and in case of an imminent collision, it can automatically apply the brakes (with decelerations up to 3 m/s²) to reduce impact speed. — Система предварительно готовит тормоза (заранее уменьшается зазор между тормозными колодками и дисками), чтобы сделать более быстрой реакцию на нажатие водителем педали тормоза, и, в случае неизбежного столкновения, она может автоматически притормозить (с замедлением до 3 м/с²), чтобы уменьшить скорость столкновения.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) pre-charge (the) brakes

  • 114 (to) pre-charge (the) brakes

    заранее уменьшать зазор между тормозными колодками и дисками

    The system pre-charges the brakes to enable quicker response when the driver presses the brake pedal, and in case of an imminent collision, it can automatically apply the brakes (with decelerations up to 3 m/s²) to reduce impact speed. — Система предварительно готовит тормоза (заранее уменьшается зазор между тормозными колодками и дисками), чтобы сделать более быстрой реакцию на нажатие водителем педали тормоза, и, в случае неизбежного столкновения, она может автоматически притормозить (с замедлением до 3 м/с²), чтобы уменьшить скорость столкновения.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) pre-charge (the) brakes

  • 115 (to) precharge (the) brakes

    заранее уменьшать зазор между тормозными колодками и дисками

    The system pre-charges the brakes to enable quicker response when the driver presses the brake pedal, and in case of an imminent collision, it can automatically apply the brakes (with decelerations up to 3 m/s²) to reduce impact speed. — Система предварительно готовит тормоза (заранее уменьшается зазор между тормозными колодками и дисками), чтобы сделать более быстрой реакцию на нажатие водителем педали тормоза, и, в случае неизбежного столкновения, она может автоматически притормозить (с замедлением до 3 м/с²), чтобы уменьшить скорость столкновения.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) precharge (the) brakes

  • 116 (to) precharge (the) brakes

    заранее уменьшать зазор между тормозными колодками и дисками

    The system pre-charges the brakes to enable quicker response when the driver presses the brake pedal, and in case of an imminent collision, it can automatically apply the brakes (with decelerations up to 3 m/s²) to reduce impact speed. — Система предварительно готовит тормоза (заранее уменьшается зазор между тормозными колодками и дисками), чтобы сделать более быстрой реакцию на нажатие водителем педали тормоза, и, в случае неизбежного столкновения, она может автоматически притормозить (с замедлением до 3 м/с²), чтобы уменьшить скорость столкновения.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) precharge (the) brakes

  • 117 bring smb. on the mat

    (bring (или have) smb. on the mat)
    1) воен.; жарг. вызвать кого-л. к начальнику ( за нарушение дисциплины)

    ...he'd be brought on the mat before his officer for absence without leave. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Cat'N Cage’) —...начальство потребует его к ответу за самовольную отлучку.

    2) разг. "вызвать кого-л. на ковёр", распекать кого-л., давать кому-л. нагоняй

    Curse Strachan, with his perpetual sergeant-major's air of having you on the mat. (D. L. Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘Campbell Quick’) — черт бы побрал этого Строна с его солдафонскими замашками. Вечно он готов распекать вас за что-нибудь.

    They've had him up on the mat at headquarters for bungling the case. (D. L. Sayers, ‘Whose Body?’, ch. XII) — Сагу досталось от начальства за то, что он так плохо вел дело.

    Large English-Russian phrasebook > bring smb. on the mat

  • 118 hold the fort

    разг.
    1) держаться, удерживать свои позиции, оставаться на своём посту [этим. воен. оборонять, удерживать форт]

    Mr. George Brown's determination to hold the Foreign Office fort... (Suppl) — Мистер Джордж Браун решил остаться на своем посту в министерстве иностранных дел...

    2) замещать временно, заменять кого-л

    ...Helen and Mary are off downtown on some errand: you just missed them. So I'm here alone, holding the fort. (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, ch. XI) —...Элен и Мэри только что ушли в город по делам. Вы с ними разошлись. Так что я один караулю дом.

    You... hold the fort. I'll be back as soon as I can get in touch with Paul. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Grinning Gorilla’, ch. 13) — Ты... пока представляй фирму, а я вернусь, как только свяжусь с Полем.

    Large English-Russian phrasebook > hold the fort

  • 119 in the right church but in the wrong pew

    "в той церкви, но не на той скамье", т. е. в целом верно, но в деталях неправильно

    He grinned at the nurse and said, ‘Sister, I've been talking with the doctor, and I can tell you right now you're in the right church but in the wrong pew...’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Careless Kitten’, ch. 16) — Лейтенант Трагг усмехнулся и сказал: - Сестра, я говорил с доктором и могу заверить вас, что хотя в целом вы правы, но кое в чем ошибаетесь...

    Large English-Russian phrasebook > in the right church but in the wrong pew

  • 120 go the wrong way

       1) пoпacть в дыxaтeльнoe гopлo (o пищe)
        He had finished his ale in a hurry and some of it had gone the wrong way (Ch. Dickens)
       2) пoйти пo нeпpaвильнoму пути; нeпpaвильнo взятьcя зa дeлo
        His lawyer advised him not to sue; the case could so easily go the wrong way and leave him worse than before. But the first person to address him was a policeman, with: 'I'm not sure you can stand there.' Bicket did not answer, his throat felt too dry. He had heard of the police. Had he gone the wrong way to work? (J. Galsworthy)

    Concise English-Russian phrasebook > go the wrong way

См. также в других словарях:

  • The Case of Charles Dexter Ward — Author H. P. Lovecraft Country  USA Language …   Wikipedia

  • The Case for Mars — The Case for Mars: The Plan to Settle the Red Planet and Why We Must is a nonfiction science book by Robert Zubrin, first published in 1996. Richard Wagner worked as a supporting author.The book details Zubrin s Mars Direct plan to make the first …   Wikipedia

  • The Case of Wagner — (Der Fall Wagner) is a German book by the philosopher Friedrich Nietzsche, originally published in 1888. Subtitled A Musician s Problem , it has also been known as The Wagner Case in English. Contents The book is a critique of Richard Wagner and… …   Wikipedia

  • The Case of the Late Pig — is a crime novel by Margery Allingham, first published 1937, by Hodder Stoughton. It is the eighth novel featuring the mysterious Albert Campion and his butler/valet/bodyguard Magersfontein Lugg. Plot summary As Lugg is reading aloud the… …   Wikipedia

  • The Case Against — was a website published from 1995 1999. Using a highly personalized, blog like format and tone, The Case Against covered United States political culture. While far more structured than blogs of early 21st century, it was largely the technical and …   Wikipedia

  • The Case of Sergeant Grischa — (1927) is a war novel by the German writer Arnold Zweig. Its original German title is Streit um den Sergeanten Grischa . It is part of Zweigs hexalogy Der große Krieg der weißen Männer (The great war of white men). It was part of the so called… …   Wikipedia

  • The Crab with the Golden Claws — (Le Crabe aux pinces d or) Cover of the English edition Publisher Casterma …   Wikipedia

  • The Surrey with the Fringe on Top — Song from Oklahoma! Published 1943 Writer Oscar Hammerstein II Composer Richard Rodgers The Surr …   Wikipedia

  • The Case Against Free Trade — subtitled GATT, NAFTA, and the Globalization of Corporate Power , is a book edited by Ralph Nader, with chapters written by William Greider, Margaret Atwood, David Philips, and Pat Choate, which claims that corporations are using free trade as a …   Wikipedia

  • The War with the Fnools — is a science fiction short story by Philip K. Dick. It was first published in Galaxy magazine in 1969. [http://www.locusmag.com/index/l445.htm#L119] The Fnools are invaders in the guise of two foot tall human beings. They take on the guise of… …   Wikipedia

  • The Girl with Something Extra — was an American fantasy based sitcom television series that aired on NBC for one season during 1973 1974.The series was a variation on Bewitched in that it derived its comedy from the relationship between a normal man and his wife who happens to… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»