Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

aren't+i+

  • 81 В-139

    НА ВИДУ PrepP Invar
    1. \В-139 (укого) ( subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv
    (fully) visible (to s.o.): in plain (full) view (of s.o.)
    within s.o. 's view (can be) seen before s.o. 's eyes in front of s.o. (in limited contexts) exposed out in the open
    Neg не на виду - out of (s-оЛ) sight
    out of view (sight) (of s.o.)
    у всех на виду - for all to see
    in front of everybody in public
    жить у всех на виду - live a completely open life.
    А разве не сам я, когда прилетела «рама» и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
    В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
    Да, лучше вечером, -почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen, now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once
    why was I putting it off? (2a)
    ...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он (Виктор) -вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he (Victor) was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
    Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his (Yosif's) passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
    Илья Терентьевич Хороброе задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (3a).
    В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
    Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
    Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает» (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. ( usu. subj-compl with быть0 (subj: human) to occupy a highly visible position ( occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career)
    X был на виду = X was in the public eye
    X was (in a position) where he could be noticed X was in the limelight X had everybody' attention X was exposed (conspicuous).
    Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
    «...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, -и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще» (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
    Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
    (Pen-ников:) Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). (R.:) Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
    Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности» (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-139

  • 82 В-321

    ВРИ, ДА HE ЗАВИРАЙСЯ coll (imper sent fixed WO
    when lying, at least know when to stop
    if you're going to lie, at least make it good
    come on, at least make your lies believable aren't you going overboard (a bit too far)? «Вчера Женя показал мне, как пользоваться компьютером, а сегодня я уже сам написал программу!» - «Слушай, ты ври, да не завирайся». "Yesterday Zhenya showed me how to use the computer and today I already wrote my own program!" "Listen, if you're going to lie, at least make it good."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-321

  • 83 Г-180

    ГОДА (ГОДЫ) ВЫШЛИ кому, чьи substand VP subj.)
    1. s.o. has become an adult, reached a suitable age for sth. (often marriage): года X-y вышли = X is (has come) of age
    (in limited contexts) X is old enough
    (of a young woman considered ready for marriage) X is of marriageable age. (2-ой мужик:) Что же замуж не выдают? Года-то уж небось вышли? (Толстой 3). (Second Peasant:) Why don't they marry them off? They're old enough, aren't they? (3a).
    2. s.o. is beyond the maximum age allowed for sth.: года Х-овы вышли - X is past (has passed) the age limit (the cutoff age)
    X is overage (too old) (for sth.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-180

  • 84 Г-354

    НА КУДЫКИНУ ГОРУ highly coll PrepP Invar used as indep. sent fixed WO
    (said, usu. with irritation, as a way to avoid directly answering the question «Куда идёшь? »-"Where are you going?") does it make a difference to you?: what do you care?
    whatis it to you? aren't we curious wouldn't.you like to know.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-354

  • 85 Г-416

    ГРОША МЕДНОГО (ЛОМАНОГО) HE СТОИТ НИ (И) ГРОШ А НЕ СТОИТ all coll VP subj: abstr, less often concr or human pres or, rare, past) some thing (person etc) is of no value, is worthless
    X гроша медного не стоит - X isn't worth a damn (thing)
    thing X isn't worth a kopeck (a (red) cent, two cents, a (plug) nickel, a brass farthing etc).
    Вот ты говоришь, что воспоминания не стоят ни гроша, но ты не прав (Аксёнов 6). You were saying that memories aren't worth a damn, but you're wrong (6a).
    Секреты, находившиеся за дверью, не стоили и гроша (Войнович 5). The secrets kept behind that door weren't worth a kopeck (5a).
    Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет а сами бессильны и бесплодны до гадости...» — «По-моему, — возразил Базаров, - Рафаэль гроша медного не стоит, да и они не лучше его» (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you please, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile...." "To my mind," retorted Bazarov, "Raphael's not worth a brass farthing, and they are no better" (2c).
    Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь и аргументация «продажных перьев» не стоит ни гроша (Мандельштам 2). ( context transl)...The only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed and the special pleading of the "hired hacks" can still be seen for what it is worth (2a).
    See Г-417

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-416

  • 86 Д-34

    ВЫСТАВЛЯТЬ/ВЫСТАВИТЬ ЗА ДВЕРЬ кого coll VP subj: human toeject s.o. (from one's home, office etc)
    X выставил Y-a за дверь = X turned (threw, kicked) Y out (of the house etc)
    X threw ( kicked, shoved) Y out the door X sent Y packing X gave Y the (old) heave-ho.
    «Ну, как у вас подвигается роман с очаровательной Наташей Н?.. Смотрите, как бы ее маман в один прекрасный день, несмотря на весь свой аристократизм, не выставила вас за дверь» (Катаев 3). "And how is your affair with the charming Natasha N proceeding?.. Mind her mother doesn't turn you out of the house one fine day, for all her gentility" (3a)
    «Надеюсь, вы не будете так негостеприимны и не выставите меня за дверь в такой час» (Пастернак 1). "I hope you aren't going to be so inhospitable as to throw me out at this hour of the night!" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-34

  • 87 Д-36

    ЛОМИТЬСЯ В ОТКРЫТУЮ ДВЕРЬ (В ОТКРЫТЫЕ ДВЕРИ) VP subj- human often infin with зачем, незачем, не стоит etc the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to argue or try to prove sth. that is already obvious, well-known, and that no one disputes
    X ломится в открытую дверь X is forcing an open door
    X is belaboring (restating, trying to prove) the obvious (in limited contexts) X is preaching to the converted.
    «Николаев утверждает, что наши рабочие не готовы активно участвовать в управлении заводом». - «Зачем он ломится в открытую дверь?» "Nikolaev maintains that our workers aren't ready to participate actively in the management of the plant." "Why is he bothering to restate the obvious?"
    Loan translation of the French enfoncer une porte ouverte.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-36

  • 88 Д-50

    В ДЕВКАХ остаться, засидеться, сидеть и т. п. highly coll, rather rude when addressed to the interlocutor PrepP Invar usu. subj-compl with copula (subj: human, female)) (to remain, be) unmarried
    X осталась в девках - X remained (was) an old maid (a spinster)
    X was left on the shelf
    X засиделась (сидит) в девках - X hasn't found anybody (the right man) yet
    X is still single (alone).
    «Дура ты, Люська, - засмеялась Сима, - эдак ты даже при твоей красоте в девках останешься» (Аксёнов 1). "You're а dope, Lusya," laughed Sima. "At that rate you'll be an old maid for all your good looks" (1a).
    «И к чему ей (Марье) выходить замуж? - думал он. - Наверно, быть несчастною... И кто её возьмёт из любви? Дурна, неловка. Возьмут за связи, за богатство. И разве не живут в девках? Ещё счастливее!» (Толстой 4). "And why should she (Marya) marry?" he thought. "Probably to be unhappy.... And who would marry Marya for love? Plain, awkward. They'd take her for her connections, for her wealth. And aren't there plenty of women living as spinsters? And better off!" (4a).
    He одна Нюра, конечно, в девках сидела, но у других хоть были либо родители, либо братья и сестры, либо ещё кто, а у неё никого (Войнович 2). Of course Nyura wasn't the only one who hadn't found anybody, but the others at least had their parents or their brothers and sisters. Nyura had no one (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-50

  • 89 Д-63

    В САМОМ ДЕЛЕ PrepP Invar fixed WO
    1. ( usu. adv
    (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.): in reality
    in (actual) fact really actually.
    Он (Давид) почувствовал впервые, что и он смертен, не по-сказочному, а в самом деле, с невероятной очевидностью (Гроссман 2). For the first time David felt very clearly that he himself was mortal, not just in a fairy-tale way, but in actual fact (2a).
    Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в самом деле... (Лермонтов 1). Some think me worse, others better, than I really am (Id). Some deem me worse, others better than I actually am (1a).
    2. (Particle or sent adv (often parenth)) used to confirm or ask for confirmation of sth. stated previously
    also used to express one's agreement with, seconding of etc sth. said by another
    in fact
    actually really indeed.
    Конечно, сказать, что я это (мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам) заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this (Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity) and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
    Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate....Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).
    Свинкин дело потерял!» - «В самом деле? Что ж директор?» - спросил Обломов дрожащим голосом (Гончаров 1). "Svinkin lost a file of documents." "Really? What did the director do?" Oblomov asked in an unsteady voice (1b).
    «Кто тебе сказал, что Монина собираются уволить?» - «Декан». - «В самом деле?» - «В самом деле». "Who told you they were planning on firing Monin?" "The dean." "Really?" "Really."
    ...Я этого так не оставлю, я позвоню, я пойду к Каретникову, ему ничего не стоит, ему стоит только снять трубку...»...Откликаясь на просьбы Ефима, Каретников и в самом деле кому-то звонил или писал письма на своём депутатском бланке и... отказа на его звонки или письма, как правило, не бывало (Войнович 6). "...I won't leave it at this. I'll call Karetnikov.
    П1 go see Karetnikov. All Karet-nikov has to do is pick up the phone..." Karetnikov had indeed made phone calls on Yefim's behalf, or written letters, using his official stationery, and his calls and his letters always did their work (6a).
    3. (sent adv
    often preceded by Conj «и») used to introduce a statement justifying, supporting etc sth. previously stated
    indeed
    after all.
    «Как ты едешь? Ну же, потрогивай!» И в самом деле, Селифан давно уже ехал зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей... (Гоголь 3). "You call this driving? Come on, put your whip to them, get going!" And indeed Selifan had been driving for a long time with his eyes closed, only now and then flipping the reins against the flanks of the horses, who were dozing too (3c).
    ...В комнату вошла... симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану: «Доброе утро!» Иван не ответил, так как счёл это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу... (Булгаков 9). Into the room came a kind-looking woman in a clean white coverall and said to Ivan, "Good morning!" Ivan did not reply, as he felt the greeting out of place in the circumstances. They had, after all, dumped a perfectly healthy man in the hospital.. (9b).
    4. (Particle) used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc, or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.: really!
    honestly! (with прекрати, перестань etc) (stop...,) will you? (when used with a negated word or phrase) certainly (not)!
    «Экий я дурак в самом деле!» (Гоголь 3). "What a fool I am, really!" (3b). "Oh, what a fool I am, honestly!" (3a).
    (Ислаев:) Michel, однако ты ненадолго уезжаешь?.. (Ракитин:) Не знаю, право... Я думаю... надолго... (Ислаев:) Ведь тебя здесь заменить некому. Не Большинцов же в самом деле! (Тургенев 1). (I.:) Michel, you aren't going to leave us for long, are you?.. (R..) I really don't know....1 think.. for a long time.. (I.:) But we have no one to replace you here! Certainly not Bolshintsov! (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-63

  • 90 Д-363

    В ЧЁМ (ТОЛЬКО) ДУША ДЕРЖИТСЯ ЁЛЕ-ЁЛЕ ДУША В ТЕЛЕ coll (sent these forms only только can be placed after душа, otherwise fixed WO
    s.o. is frail, sickly, ill: X's body and soul are scarcely held together
    X is as weak as could be (in limited contexts) weak as X is.
    «Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь» (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).
    Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).
    Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!» (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-363

  • 91 Д-381

    В ДУШЕ PrepP Invar
    1. \Д-381 надеяться, удивляться, радоваться, признавать что, осуждать кого-что, бояться, смеяться над кем-чем и т. п.
    adv
    (to hope, be surprised, be happy, admit sth., condemn s.o. or sth., be afraid, laugh at s.o. or sth. etc) deep within o.s.: in one's heart of hearts
    (deep) in one's heart (soul) deep down (inside) deep inside at heart inwardly secretly.
    Он в душе очень обрадовался предложению своего приятеля, но почёл обязанностию скрыть своё чувство (Тургенев 2). In his heart of hearts he was highly delighted with his friend's suggestion but thought it a duty to conceal his feelings (2c).
    Дессер окончил политехникум года два он проработал как инженер и в душе считал, что деньги его погубили: ради них он изменил своему призванию (Эренбург 4). Desser had taken his degree at the Polytechnical School. He had worked for two years as an engineer, and in his heart he considered that money had ruined him. He had betrayed his profession for the sake of lucre (4a).
    Я не мог не признаться в душе, что поведение моё в симбирском трактире было глупо... (Пушкин 2). Deep down I could not help recognizing that my behavior at the Simbirsk inn had been foolish... (2a)
    Люди, потерявшие «я», делятся на две категории. Одни, подобно мне, погружаются в оцепенение... В душе они часто таят безумную надежду прорваться в будущее, где снова обретут себя, потому что там будут восстановлены все ценности в их извечной форме (Мандельштам 2). People suffering from loss of identity are divided into two types: some, as I did, sink into a torpor.... Deep inside them they often cherish the mad hope of surviving to a future in which they will recover their lost selves-something that will be possible only when true values have come into their own again (2a).
    ...В душе Михаил был немало удивлён: с чего это вдруг вспомнил о нем Егорша? (Абрамов 1)....Inwardly Mikhail was quite surprised: why had Egorsha suddenly remembered him? (1a).
    Люба... так странно смотрела (на него), точно над собой же подсмеивалась в душе, точно говорила себе, изумлённая своим поступком: «Ну, не дура ли я? Что затеяла-то?» (Шукшин 1). She (Lyuba) looked at him so strangely, that it seemed as though she was secretly laughing at herself, as if to say, astonished at her behavior: "You're a fool, aren't you? What have you gotten yourself into?" (1a).
    2. (nonagreeing postmodif or adv
    in one's real nature, in spite of appearances
    at heart.
    ...У вдовушки, безутешно оплакивающей мужа, погибшего под Сталинградом, была мания: она упрашивала дядю каждый вечер на ужин надевать унтер-офицерский мундир её незабвенного Пауля. Дядя, артист в душе, оказывал снисхождение к женской сентиментальности и, посмеиваясь, влезал в мундир (Евтушенко 2). The widow's husband had been killed near Stalingrad, and her inconsolable grief for him took the form of a particular mania: Every evening she begged Uncle to wear her precious Paul's noncom uniform at supper. Uncle, an actor at heart, consented to this sentimental charade and laughingly got into the uniform (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-381

  • 92 Д-399

    КРИВИТЬ/ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ (перед кем, в чём против чего) coll VP subj: human fixed WO
    to say sth. one knows to be false or do sth. one knows to be wrong, ignoring one's conscience ( usu. pretending to be sincere while attempting to deceive s.o. or o.s.): X кривит душой (перед Y-ом) - X is lying (to Y)
    X is bending the truth X is playing false (with Y) X isn't being straight (with Y) (in limited contexts) X is going (acting etc) against his conscience (in doing sth.)
    X кривит душой перед самим собой — X is deceiving (trying to deceive) himself
    не кривя душой - without dissembling
    (in limited contexts) without holding anything back.
    «Нюся?» - «Она. - Он подмигнул мне. - Ничего девка?» — «Красивая». Возможно, я покривил душой, но что я мог еще сказать (Войнович 5). "Nyusa?" That's her, all right." He winked at me. "Good stuff?" "Beautiful," I said. Perhaps I was bending the truth, but what else could I do? (5a).
    «Он (председатель), дьявол, на нас взъелся... А из-за чего?..» Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель (Абрамов 1). "That monster (the Chairman) is out to get us....And for what?..." Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman was out to get them... (1a).
    Александров садится в сознании выполненного долга и избегнутой опасности. В самом деле, он не покривил душой, дурного не сказал, товарища не предал... (Эткинд 1)....Aleksandrov can sit down with the feeling of duty done and danger avoided. And indeed he has not spoken against his conscience or said anything shameful, he has not betrayed his comrade... (1a).
    Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... «Не щипет ( ungrammat = щиплет) глаза?» - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: «щипет... даишо ( ungrammat = еще) как!..» (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home...."Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).
    ...C кем и за кого мы? Давайте же поговорим по-товарищески, не кривя душой» (Шолохов 3). "Who are we with? Who do we support?...Let's talk it over in a spirit of comradeship without holding anything back" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-399

  • 93 Д-418

    ЗА МИЛУЮ ДУШУ coll PrepP Invar adv
    1. (to do sth.) very willingly, with great enthusiasm, delight: (be) more than happy (to do sth.)
    (be) only too glad (happy) (to do sth.) with great pleasure happily gladly (in limited contexts) to one'sheartfscontent
    съесть (сожрать substand) что \Д-418 -relish (savor) every bite (of sth.)
    повеселиться - = have the time of one's life.
    "А ведь она (Нинка)... и правда понесла бы их (бутылки с водкой) сдавать... А там за милу(ю) душу приняли бы за те же двенадцать копеек» (Распутин 3). "She (Ninka) really would have done it too. She'd have taken them (the bottles full of vodka) back.... And they'd have been only too glad to give her twelve kopecks for them, same as for the empties" (3a).
    Тогда вой усилился, словно воющий решил во время перерыва повыть за милую душу (Аксёнов 6). Then the wailing grew louder, as though the waiter had decided that during the lunch break he would wail to his heart's content (6a).
    Он заговорщически подмигнул мне: не пропадем, мол, погужуемся за милую душу! (Аксенов 6). Не gave me a conspiratorial wink, meaning: We're not going to waste our stay here, we're going to have the time of our lives, aren't we?! (6a).
    2. ( usu. used with pfv verbs) (to do sth.) without deliberating, immediately, with no qualms
    without thinking twice
    without a moment's hesitation just like that (right) then and there (in limited contexts) in a snap.
    Не ввязывайся в драку с Петром - может прихлопнуть за милую душу. Don't get in a fight with Pyotr, he could kill you just like that.
    Эти суки могут тебя обратать и в международной зоне аэропорта, и на борту самолета запереть в сортирный чуланчик, как недавно поступили с нежной балериной В., и в братской республике захапают за милую душу (Аксенов 12). Those animals could get him back even from the international zone or lock him into the toilet on board a plane, he knew, as they recently did with the delicate ballerina V, and they could grab him in a snap in a "fraternal republic" (12a).
    3. (used with pfv verbs) certainly, unquestionably, without any doubt
    for (darn) sure
    sure as anything (therefe (there are)) no two ways about it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-418

  • 94 Е-8

    ЕЙ-БОГУ coll Interj Invar
    used to express an emphatic confirmation or reinforcement of some statement ( occas. colored by irritation, surprise etc): really (and truly)
    honestly honest to God by God (in limited contexts) I swear (to God)).
    (Марья Андреевна:) Иван Иваныч, вы меня любите? (Милашин:) Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнию пожертвовать (Островский 1). (М.А.:) Ivan Ivanych, do you love me? (M.:) I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake (1a).
    «...Кадровые офицеры - все негодяи, ей-богу! Вы ведь из казаков? Да? Вот вашими руками они и хотят каштанчики из огня таскать» (Шолохов 4). "...The regular officers, they're all scoundrels, honestly they are! You're a Cossack, aren't you? Well, they want to use you to do their dirty work for them" (4a).
    Вот ты всегда утверждал, что я глуп ей-богу, брат, есть глупее меня!» (Достоевский 3). "Now, you've always maintained that I'm stupid: by God, brother, there are some that are stupider!" (3c).
    «Куда ты дела, разбойница, бумагу?» - «Ей-богу, барин, не видывала, опричь (obs = кроме) небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть рюмку» (Гоголь 3). "What have you done with the sheet of paper, you thief?" "I swear I haven't seen any paper, master, except the little scrap you used to cover the glass" (3e).
    Вам все кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я все-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч...» (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-8

  • 95 Е-25

    ЕЩЁ БЫ! coll AdvP Invar used as affirm particle may be foil. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc)
    1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement: (but) of course (I do ( he was etc))!
    and how! I'll say! I should say so! you said it! you bet!
    «Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?» - «Ещё бы!» (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).
    (Букин:) Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? (Маша:) Ещё бы (Вампилов 3). (В.:) And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? (M.:) I'll say (3b).
    Городничий:) Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? (Анна Андреевна:) Ешё бы! конечно, можно (Гоголь 4). (Mayor:) What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? (A.A.:J I should say so! Indeed you can (4f).
    (Катя:) Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? (Алексей:) Еще бы! (Розов 1). (К.:) I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better-true? (A.:) You said it! (1a).
    Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?» — «Ешё бы!» (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).
    «Ты это серьёзно?» - тихо спросил Малькольмов. «Ещё бы не серьезно» (Аксёнов 6). ( context transl) "Do you mean that seriously?" Mal-kolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).
    2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected ( usu. foil. by an explanation as to why): (therefe) nothing surprising about (in) that
    no wonder of course (not) (in limited contexts) how could s.o. not (do sth.) ( sth. not (happen) etc).
    ...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! -российская любовь излить душу (Солженицын 5)....Not one of them (was) silent, all (were) talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
    Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке «за храбрость» с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).
    Впрочем, мы друг друга понять не можем я по крайней мере не имею чести вас понимать». - «Ещё бы! — воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии» (Тургенев 2). "We cannot understand one another, or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sun
    but why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-25

  • 96 Е-27

    (И (ДА» ЕЩЁ КАК coll these forms only adv (intensif) or indep. sent may be foil. by the verb used in the preceding context more often this WO) used to emphasize the intensity of an action, desire, quality, characteristic etc, and/or the certainty that an action did or will occur
    and how!
    you bet ( s.o. sth. will (does etc))! doesn't (wouldn't etc) s.o. just! ( s.o. sth. is (does, will etc),) all right thai one did (it will etc) (as a response) you can say that again!
    «Скучал?» - спрашивает она. «Ещё как», - отвечаю я (Аксёнов 8). "Did you miss me?" she would ask. "And how!" I would reply (8a).
    (Ким:) Я тоже буду таким... таким... (Алла:) Не будешь. (Ким:) Почему это? Ещё как буду! Вот увидишь (Розов 4). (К.:) I'm going to be like them. (A.:) You never will be. (K.:) Why not? You bet I will! Wait and see (4a).
    А ведь если (Антонина) не лучше других была, то и не хуже, право! Мужика ей не хотелось? Ещё как! (Максимов 3). If she (Anto-nina) was no better-looking than most, she was no worse either. Didn't she want a husband? Didn't she just! (3a).
    (Колесов:) Пойти к геологам, авось рассмешат... (Маша:) Ещё как рассмешат (Вампилов 3). (К.:) I'm going to join the geologists, perhaps they can make me laugh. (M.:) They'll make you laugh all right (3a).
    Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... «Не щипет ( ungrammat = щиплет) глаза?» - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: «щипет... да ишо ( ungrammat = ещё) как!..» (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home... "Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-27

  • 97 Ж-21

    ПРИНОСИТЬ/ПРИНЕСТИ В ЖЕРТВУ кого-что (кому-чему) VP subj: human usu. this WO to give up a person, group, cause etc, allowing him or it to be hurt or destroyed, for the benefit of another person, group, cause etc: X принёс Y-a в жертву Z-y = X sacrificed Y to Z X offered Y in (up as a) sacrifice
    X принёс себя в жертву - X sacrificed himself
    X offered himself in (up as a) sacrifice.
    "...Приносить семью в жертву какому-то сумасшествию (тебе) не стыдно?» (Пастернак 1). "...Aren't you ashamed to sacrifice your family to some crazy notion?" (1 a).
    «...Он (Христос) родился в момент того душевного порыва, когда его народ, сам того не сознавая, приносил себя в жертву, обрёк себя на распятие во имя рождения христианской цивилизации...» (Горенштейн 1). "...He (Christ) was born at a moment of psychic upsurge, when his people, without realizing it, offered themselves in sacrifice, doomed themselves to crucifixion for the sake of giving birth to Christian civilization" (1a).
    Элен) сквозь слёзы говорила... что она никогда не была женою своего мужа, что она была принесена в жертву (Толстой 6).... (Ellen) tearfully asserted...that she had never been her husband's wife, that she had been offered up as a sacrifice (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-21

  • 98 И-83

    ПРОПИСНАЯ ИСТИНА NP fixed WO except when used as VP subj. with бытье) an overused, trite phrase, statement etc that is devoid of originality and known to all
    boring (oft-repeated) truism
    (old) hackneyed truth (well-worn) cliche copybook maxim.
    (Бакченин:) Ты меня только прописями не долбай. Прописные истины - не для моего положения (Панова 1). (В.:) Don't you start lecturing me in cliches. Old hackneyed truths aren't for me in my position (1a).
    «Оступиться, Наталья Михайловна, легко - вылечить подвёрнутую ногу трудно. Истина, конечно, прописная, может быть, поэтому её часто забывают» (Чернёнок 2). "It's easy to trip and hard to mend a sprained limb, Natalya Mikhailovna. It's a cliche, of course, maybe that's why it's so often forgotten" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-83

  • 99 К-54

    НЕБЕСНАЯ КАНЦЕЛЯРИЯ recent, coll, humor or iron NP sing only subj or obj) forces seemingly in control of nature: the Man Upstairs the Powers That Be.
    "...Ведь нас не так уж много, старик, - мы все на учёте в небесной канцелярии» (Аксенов 6). ( context transl) "...After all, there aren't so many of us left, old man. We're all numbered in the Big Ledger in the sky" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-54

  • 100 К-114

    ТАСКАТЬ КАШТАНЫ ИЗ ОГНЯ для кого, кому lit VP subj: human to do sth. difficult, unpleasant, or dangerous while another enjoys the results of one's efforts
    X таскает каштаны из огня для Y-a - X pulls Y's chestnuts out of the fire
    X does Y's dirty work for Y.
    (author's usage) «...Кадровые офицеры - все негодяи, ей-богу! Вы ведь из казаков? Да? Вот вашими руками они и хотят каштанчики из огня таскать» (Шолохов4). "...The regular officers, they're all scoundrels, honestly they are! You're a Cossack, aren't you? Well, they want to use you to do their dirty work for them" (4a).
    Loan translation of the French tirer les marrons du feu (from the fable "Le Singe et le chat" by Jean de La Fontaine, 1621-95).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-114

См. также в других словарях:

  • Arén — Saltar a navegación, búsqueda Arén Bandera …   Wikipedia Español

  • Arén — Areny de Noguera   Municipality   …   Wikipedia

  • Aren — oder Arén steht für: eine Gemeinde in der Provinz Huesca in der Autonomen Gemeinschaft Aragonien in Spanien, siehe Arén eine Gemeinde in der französischen Region Aquitanien, siehe: Aren (Pyrénées Atlantiques) Kohlenwasserstoffe bei den Aromaten… …   Deutsch Wikipedia

  • Aren — Saltar a navegación, búsqueda Aren País …   Wikipedia Español

  • Ären — * Ären, verb. reg. act. welches nur in den gemeinen Mundarten einiger Gegenden üblich ist. Es bedeutet aber, 1) so viel als pflügen überhaupt, besonders in Elsaß, Thüringen und Franken. 2) Zum letzten Mahle unmittelbar vor der Wintersaat pflügen …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Arén — ou Arén de Noguera Vue générale Données générales Pays …   Wikipédia en Français

  • aren't — [a:nt US ˈa:rənt] v a) the short form of are not ▪ They aren t here. b) the short form of am not , used in questions ▪ I m in big trouble, aren t I? …   Dictionary of contemporary English

  • aren't — [ arnt ] short form 1. ) the usual way of saying or writing are not. This is not often used in formal writing.: We aren t going to Florida this year. 2. ) the usual way of saying or writing am not in questions: I m looking thinner, aren t I? …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Aren — Désigne celui qui est originaire d une localité ainsi appelée. C est le nom d une commune en France (Pyrénées Atlantiques) et d une autre en Espagne (Arén, province de Huesca, en Aragon). Sens du toponyme : sans doute à rattacher à aran (=… …   Noms de famille

  • aren't — 1794, contraction of are not, originally written are n t and generally so into early 19c. If ain t I? is objected to, surely aren t I? is very much worse. [Lady Grove, The Social Fetich, 1907] …   Etymology dictionary

  • aren — aren·dal·ite; aren·ga; …   English syllables

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»