Перевод: с русского на английский

с английского на русский

are+you+going+

  • 121 допить горькую чашу

    ПИТЬ/ИСПИТЬ <ВЫПИТЬ, ДОПИТЬ> (ГОРЬКУЮ) ЧАШУ( ДО ДНА; ПИТЬ/ИСПИТЬ < ВЫПИТЬ> (ДО ДНА) ГОРЬКУЮ < ПОЛНУЮ> ЧАШУ чего all elev
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to endure the full pain and suffering associated with some adverse situation, misfortune etc, suffer a great deal:
    - X испил горькую чашу до дна " X drained < drank> the cup (of misery <grief etc>) to the dregs;
    - X drained < drank> the bitter cup;
    - X drank this < that> cup (to the dregs).
         ♦ "Ты уезжаешь?" Виар смутился: "Да. То есть лично я остаюсь. Я выпью чашу до дна. Но я отправляю картины. Я не вправе рисковать моей коллекцией!" (Эренбург 4). "Are you going away?" he asked. Villard looked embarrassed. "Yes," he said. "That is, personally I'm remaining. I'mgoing to drain the cup to the dregs. But I'm sending my pictures away. I've got no right to risk my collection" (4a).
         ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "...It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).
         ♦...Куда идти, какой стороны держаться, ей [Настёне] открылось. Для Настёны это значило не трепыхаться, смириться с тем, что есть, и не перечить судьбе. Что будет, то пускай и будет. Она еще не прибилась окончательно к этому решению, но уже понимала, что никуда ей от него не деться. Видно, придётся испить свою горькую чашу до дна. Отступать поздно (Распутин 2)....At least she [Nastyona] knew where to go and which side to stay on. For Nastyona this meant not fretting, resigning herself to what was, and not arguing with her fate. What would be, well, let it be. She wasn't yet cornered into her decision, but she understood that there was no avoiding it. It looked as if she'd have to drain the bitter cup. It was too late to retreat (2a).
         ♦ Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком. "А для чего? зачем? - подумал он вдруг, осмыслив своё движение. - Если уж надо выпить эту чашу, то не всё ли уж равно? Чем гаже, тем лучше" (Достоевский 3). He stopped for a moment to catch his breath, to straighten up and go in like a man. But he thought suddenly, reflecting on this impulse of his: "What for? Why? If I must drink this cup, does it make any difference? The fouler the better!" (3a).
    —————
    ← From the Bible (Isa. 51:17).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > допить горькую чашу

  • 122 допить горькую чашу до дна

    ПИТЬ/ИСПИТЬ <ВЫПИТЬ, ДОПИТЬ> (ГОРЬКУЮ) ЧАШУ( ДО ДНА; ПИТЬ/ИСПИТЬ < ВЫПИТЬ> (ДО ДНА) ГОРЬКУЮ < ПОЛНУЮ> ЧАШУ чего all elev
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to endure the full pain and suffering associated with some adverse situation, misfortune etc, suffer a great deal:
    - X испил горькую чашу до дна " X drained < drank> the cup (of misery <grief etc>) to the dregs;
    - X drained < drank> the bitter cup;
    - X drank this < that> cup (to the dregs).
         ♦ "Ты уезжаешь?" Виар смутился: "Да. То есть лично я остаюсь. Я выпью чашу до дна. Но я отправляю картины. Я не вправе рисковать моей коллекцией!" (Эренбург 4). "Are you going away?" he asked. Villard looked embarrassed. "Yes," he said. "That is, personally I'm remaining. I'mgoing to drain the cup to the dregs. But I'm sending my pictures away. I've got no right to risk my collection" (4a).
         ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "...It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).
         ♦...Куда идти, какой стороны держаться, ей [Настёне] открылось. Для Настёны это значило не трепыхаться, смириться с тем, что есть, и не перечить судьбе. Что будет, то пускай и будет. Она еще не прибилась окончательно к этому решению, но уже понимала, что никуда ей от него не деться. Видно, придётся испить свою горькую чашу до дна. Отступать поздно (Распутин 2)....At least she [Nastyona] knew where to go and which side to stay on. For Nastyona this meant not fretting, resigning herself to what was, and not arguing with her fate. What would be, well, let it be. She wasn't yet cornered into her decision, but she understood that there was no avoiding it. It looked as if she'd have to drain the bitter cup. It was too late to retreat (2a).
         ♦ Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком. "А для чего? зачем? - подумал он вдруг, осмыслив своё движение. - Если уж надо выпить эту чашу, то не всё ли уж равно? Чем гаже, тем лучше" (Достоевский 3). He stopped for a moment to catch his breath, to straighten up and go in like a man. But he thought suddenly, reflecting on this impulse of his: "What for? Why? If I must drink this cup, does it make any difference? The fouler the better!" (3a).
    —————
    ← From the Bible (Isa. 51:17).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > допить горькую чашу до дна

  • 123 допить чашу

    ПИТЬ/ИСПИТЬ <ВЫПИТЬ, ДОПИТЬ> (ГОРЬКУЮ) ЧАШУ( ДО ДНА; ПИТЬ/ИСПИТЬ < ВЫПИТЬ> (ДО ДНА) ГОРЬКУЮ < ПОЛНУЮ> ЧАШУ чего all elev
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to endure the full pain and suffering associated with some adverse situation, misfortune etc, suffer a great deal:
    - X испил горькую чашу до дна " X drained < drank> the cup (of misery <grief etc>) to the dregs;
    - X drained < drank> the bitter cup;
    - X drank this < that> cup (to the dregs).
         ♦ "Ты уезжаешь?" Виар смутился: "Да. То есть лично я остаюсь. Я выпью чашу до дна. Но я отправляю картины. Я не вправе рисковать моей коллекцией!" (Эренбург 4). "Are you going away?" he asked. Villard looked embarrassed. "Yes," he said. "That is, personally I'm remaining. I'mgoing to drain the cup to the dregs. But I'm sending my pictures away. I've got no right to risk my collection" (4a).
         ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "...It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).
         ♦...Куда идти, какой стороны держаться, ей [Настёне] открылось. Для Настёны это значило не трепыхаться, смириться с тем, что есть, и не перечить судьбе. Что будет, то пускай и будет. Она еще не прибилась окончательно к этому решению, но уже понимала, что никуда ей от него не деться. Видно, придётся испить свою горькую чашу до дна. Отступать поздно (Распутин 2)....At least she [Nastyona] knew where to go and which side to stay on. For Nastyona this meant not fretting, resigning herself to what was, and not arguing with her fate. What would be, well, let it be. She wasn't yet cornered into her decision, but she understood that there was no avoiding it. It looked as if she'd have to drain the bitter cup. It was too late to retreat (2a).
         ♦ Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком. "А для чего? зачем? - подумал он вдруг, осмыслив своё движение. - Если уж надо выпить эту чашу, то не всё ли уж равно? Чем гаже, тем лучше" (Достоевский 3). He stopped for a moment to catch his breath, to straighten up and go in like a man. But he thought suddenly, reflecting on this impulse of his: "What for? Why? If I must drink this cup, does it make any difference? The fouler the better!" (3a).
    —————
    ← From the Bible (Isa. 51:17).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > допить чашу

  • 124 допить чашу до дна

    ПИТЬ/ИСПИТЬ <ВЫПИТЬ, ДОПИТЬ> (ГОРЬКУЮ) ЧАШУ( ДО ДНА; ПИТЬ/ИСПИТЬ < ВЫПИТЬ> (ДО ДНА) ГОРЬКУЮ < ПОЛНУЮ> ЧАШУ чего all elev
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to endure the full pain and suffering associated with some adverse situation, misfortune etc, suffer a great deal:
    - X испил горькую чашу до дна " X drained < drank> the cup (of misery <grief etc>) to the dregs;
    - X drained < drank> the bitter cup;
    - X drank this < that> cup (to the dregs).
         ♦ "Ты уезжаешь?" Виар смутился: "Да. То есть лично я остаюсь. Я выпью чашу до дна. Но я отправляю картины. Я не вправе рисковать моей коллекцией!" (Эренбург 4). "Are you going away?" he asked. Villard looked embarrassed. "Yes," he said. "That is, personally I'm remaining. I'mgoing to drain the cup to the dregs. But I'm sending my pictures away. I've got no right to risk my collection" (4a).
         ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "...It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).
         ♦...Куда идти, какой стороны держаться, ей [Настёне] открылось. Для Настёны это значило не трепыхаться, смириться с тем, что есть, и не перечить судьбе. Что будет, то пускай и будет. Она еще не прибилась окончательно к этому решению, но уже понимала, что никуда ей от него не деться. Видно, придётся испить свою горькую чашу до дна. Отступать поздно (Распутин 2)....At least she [Nastyona] knew where to go and which side to stay on. For Nastyona this meant not fretting, resigning herself to what was, and not arguing with her fate. What would be, well, let it be. She wasn't yet cornered into her decision, but she understood that there was no avoiding it. It looked as if she'd have to drain the bitter cup. It was too late to retreat (2a).
         ♦ Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком. "А для чего? зачем? - подумал он вдруг, осмыслив своё движение. - Если уж надо выпить эту чашу, то не всё ли уж равно? Чем гаже, тем лучше" (Достоевский 3). He stopped for a moment to catch his breath, to straighten up and go in like a man. But he thought suddenly, reflecting on this impulse of his: "What for? Why? If I must drink this cup, does it make any difference? The fouler the better!" (3a).
    —————
    ← From the Bible (Isa. 51:17).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > допить чашу до дна

  • 125 испить горькую чашу

    ПИТЬ/ИСПИТЬ <ВЫПИТЬ, ДОПИТЬ> (ГОРЬКУЮ) ЧАШУ( ДО ДНА; ПИТЬ/ИСПИТЬ < ВЫПИТЬ> (ДО ДНА) ГОРЬКУЮ < ПОЛНУЮ> ЧАШУ чего all elev
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to endure the full pain and suffering associated with some adverse situation, misfortune etc, suffer a great deal:
    - X испил горькую чашу до дна " X drained < drank> the cup (of misery <grief etc>) to the dregs;
    - X drained < drank> the bitter cup;
    - X drank this < that> cup (to the dregs).
         ♦ "Ты уезжаешь?" Виар смутился: "Да. То есть лично я остаюсь. Я выпью чашу до дна. Но я отправляю картины. Я не вправе рисковать моей коллекцией!" (Эренбург 4). "Are you going away?" he asked. Villard looked embarrassed. "Yes," he said. "That is, personally I'm remaining. I'mgoing to drain the cup to the dregs. But I'm sending my pictures away. I've got no right to risk my collection" (4a).
         ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "...It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).
         ♦...Куда идти, какой стороны держаться, ей [Настёне] открылось. Для Настёны это значило не трепыхаться, смириться с тем, что есть, и не перечить судьбе. Что будет, то пускай и будет. Она еще не прибилась окончательно к этому решению, но уже понимала, что никуда ей от него не деться. Видно, придётся испить свою горькую чашу до дна. Отступать поздно (Распутин 2)....At least she [Nastyona] knew where to go and which side to stay on. For Nastyona this meant not fretting, resigning herself to what was, and not arguing with her fate. What would be, well, let it be. She wasn't yet cornered into her decision, but she understood that there was no avoiding it. It looked as if she'd have to drain the bitter cup. It was too late to retreat (2a).
         ♦ Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком. "А для чего? зачем? - подумал он вдруг, осмыслив своё движение. - Если уж надо выпить эту чашу, то не всё ли уж равно? Чем гаже, тем лучше" (Достоевский 3). He stopped for a moment to catch his breath, to straighten up and go in like a man. But he thought suddenly, reflecting on this impulse of his: "What for? Why? If I must drink this cup, does it make any difference? The fouler the better!" (3a).
    —————
    ← From the Bible (Isa. 51:17).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > испить горькую чашу

  • 126 испить горькую чашу до дна

    ПИТЬ/ИСПИТЬ <ВЫПИТЬ, ДОПИТЬ> (ГОРЬКУЮ) ЧАШУ( ДО ДНА; ПИТЬ/ИСПИТЬ < ВЫПИТЬ> (ДО ДНА) ГОРЬКУЮ < ПОЛНУЮ> ЧАШУ чего all elev
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to endure the full pain and suffering associated with some adverse situation, misfortune etc, suffer a great deal:
    - X испил горькую чашу до дна " X drained < drank> the cup (of misery <grief etc>) to the dregs;
    - X drained < drank> the bitter cup;
    - X drank this < that> cup (to the dregs).
         ♦ "Ты уезжаешь?" Виар смутился: "Да. То есть лично я остаюсь. Я выпью чашу до дна. Но я отправляю картины. Я не вправе рисковать моей коллекцией!" (Эренбург 4). "Are you going away?" he asked. Villard looked embarrassed. "Yes," he said. "That is, personally I'm remaining. I'mgoing to drain the cup to the dregs. But I'm sending my pictures away. I've got no right to risk my collection" (4a).
         ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "...It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).
         ♦...Куда идти, какой стороны держаться, ей [Настёне] открылось. Для Настёны это значило не трепыхаться, смириться с тем, что есть, и не перечить судьбе. Что будет, то пускай и будет. Она еще не прибилась окончательно к этому решению, но уже понимала, что никуда ей от него не деться. Видно, придётся испить свою горькую чашу до дна. Отступать поздно (Распутин 2)....At least she [Nastyona] knew where to go and which side to stay on. For Nastyona this meant not fretting, resigning herself to what was, and not arguing with her fate. What would be, well, let it be. She wasn't yet cornered into her decision, but she understood that there was no avoiding it. It looked as if she'd have to drain the bitter cup. It was too late to retreat (2a).
         ♦ Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком. "А для чего? зачем? - подумал он вдруг, осмыслив своё движение. - Если уж надо выпить эту чашу, то не всё ли уж равно? Чем гаже, тем лучше" (Достоевский 3). He stopped for a moment to catch his breath, to straighten up and go in like a man. But he thought suddenly, reflecting on this impulse of his: "What for? Why? If I must drink this cup, does it make any difference? The fouler the better!" (3a).
    —————
    ← From the Bible (Isa. 51:17).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > испить горькую чашу до дна

  • 127 испить до дна горькую чашу

    ПИТЬ/ИСПИТЬ <ВЫПИТЬ, ДОПИТЬ> (ГОРЬКУЮ) ЧАШУ( ДО ДНА; ПИТЬ/ИСПИТЬ < ВЫПИТЬ> (ДО ДНА) ГОРЬКУЮ < ПОЛНУЮ> ЧАШУ чего all elev
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to endure the full pain and suffering associated with some adverse situation, misfortune etc, suffer a great deal:
    - X испил горькую чашу до дна " X drained < drank> the cup (of misery <grief etc>) to the dregs;
    - X drained < drank> the bitter cup;
    - X drank this < that> cup (to the dregs).
         ♦ "Ты уезжаешь?" Виар смутился: "Да. То есть лично я остаюсь. Я выпью чашу до дна. Но я отправляю картины. Я не вправе рисковать моей коллекцией!" (Эренбург 4). "Are you going away?" he asked. Villard looked embarrassed. "Yes," he said. "That is, personally I'm remaining. I'mgoing to drain the cup to the dregs. But I'm sending my pictures away. I've got no right to risk my collection" (4a).
         ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "...It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).
         ♦...Куда идти, какой стороны держаться, ей [Настёне] открылось. Для Настёны это значило не трепыхаться, смириться с тем, что есть, и не перечить судьбе. Что будет, то пускай и будет. Она еще не прибилась окончательно к этому решению, но уже понимала, что никуда ей от него не деться. Видно, придётся испить свою горькую чашу до дна. Отступать поздно (Распутин 2)....At least she [Nastyona] knew where to go and which side to stay on. For Nastyona this meant not fretting, resigning herself to what was, and not arguing with her fate. What would be, well, let it be. She wasn't yet cornered into her decision, but she understood that there was no avoiding it. It looked as if she'd have to drain the bitter cup. It was too late to retreat (2a).
         ♦ Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком. "А для чего? зачем? - подумал он вдруг, осмыслив своё движение. - Если уж надо выпить эту чашу, то не всё ли уж равно? Чем гаже, тем лучше" (Достоевский 3). He stopped for a moment to catch his breath, to straighten up and go in like a man. But he thought suddenly, reflecting on this impulse of his: "What for? Why? If I must drink this cup, does it make any difference? The fouler the better!" (3a).
    —————
    ← From the Bible (Isa. 51:17).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > испить до дна горькую чашу

  • 128 испить до дна полную чашу

    ПИТЬ/ИСПИТЬ <ВЫПИТЬ, ДОПИТЬ> (ГОРЬКУЮ) ЧАШУ( ДО ДНА; ПИТЬ/ИСПИТЬ < ВЫПИТЬ> (ДО ДНА) ГОРЬКУЮ < ПОЛНУЮ> ЧАШУ чего all elev
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to endure the full pain and suffering associated with some adverse situation, misfortune etc, suffer a great deal:
    - X испил горькую чашу до дна " X drained < drank> the cup (of misery <grief etc>) to the dregs;
    - X drained < drank> the bitter cup;
    - X drank this < that> cup (to the dregs).
         ♦ "Ты уезжаешь?" Виар смутился: "Да. То есть лично я остаюсь. Я выпью чашу до дна. Но я отправляю картины. Я не вправе рисковать моей коллекцией!" (Эренбург 4). "Are you going away?" he asked. Villard looked embarrassed. "Yes," he said. "That is, personally I'm remaining. I'mgoing to drain the cup to the dregs. But I'm sending my pictures away. I've got no right to risk my collection" (4a).
         ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "...It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).
         ♦...Куда идти, какой стороны держаться, ей [Настёне] открылось. Для Настёны это значило не трепыхаться, смириться с тем, что есть, и не перечить судьбе. Что будет, то пускай и будет. Она еще не прибилась окончательно к этому решению, но уже понимала, что никуда ей от него не деться. Видно, придётся испить свою горькую чашу до дна. Отступать поздно (Распутин 2)....At least she [Nastyona] knew where to go and which side to stay on. For Nastyona this meant not fretting, resigning herself to what was, and not arguing with her fate. What would be, well, let it be. She wasn't yet cornered into her decision, but she understood that there was no avoiding it. It looked as if she'd have to drain the bitter cup. It was too late to retreat (2a).
         ♦ Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком. "А для чего? зачем? - подумал он вдруг, осмыслив своё движение. - Если уж надо выпить эту чашу, то не всё ли уж равно? Чем гаже, тем лучше" (Достоевский 3). He stopped for a moment to catch his breath, to straighten up and go in like a man. But he thought suddenly, reflecting on this impulse of his: "What for? Why? If I must drink this cup, does it make any difference? The fouler the better!" (3a).
    —————
    ← From the Bible (Isa. 51:17).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > испить до дна полную чашу

См. также в других словарях:

  • What Are You Going to Do with Your Life? — Album par Echo and the Bunnymen Sortie avril 1999 Durée 38 min. 24 Producteur Echo the Bunnymen, Alan Douglas Label London Records …   Wikipédia en Français

  • Where Are You Going — Infobox Single Name = Where Are You Going Artist = Dave Matthews Band from Album = Busted Stuff Released = 2002 Format = CD single Recorded = Genre = Rock Length = 3:52 (Album Version) Label = RCA Producer = Stephen Harris Last single = Everyday… …   Wikipedia

  • Interlude (Are you going to fly) — Infobox Single | Name = Interlude (Are you going to fly) Type = SINGLE Artist = The Fakes from Album = I Know You Are Smiling Because You Are Asleep Released = start date|2008|6| Format = CD single, Digital download Recorded = 2007 2008 at… …   Wikipedia

  • What Are You Going to Do with Your Life? — Infobox Album | Name = What Are You Going to Do with Your Life? Type = Album Artist = Echo the Bunnymen Released = April 16, 1999 Recorded = 1998 Genre = Post punk, alternative rock Length = 39:09 Label = Sire Records Producer = Echo the Bunnymen …   Wikipedia

  • Where Are You Going — Where Are You Going, Where Have You Been? Saltar a navegación, búsqueda Where Are You Going, Where Have You Been? ( ¿Adónde vas, dónde has estado? ) es un cuento de Joyce Carol Oates, recogido en numerosas antologías. Oates se inspiró en tres… …   Wikipedia Español

  • Where Are You Going, Where Have You Been? — ( ¿Adónde vas, dónde has estado? ) es un cuento de Joyce Carol Oates, recogido en numerosas antologías. Oates se inspiró en tres asesinatos cometidos por Charles Schmid en Tucson, Arizona, que fueron narrados por Don Moser en un artículo… …   Wikipedia Español

  • Where Are You Going, Where Have You Been? — is a frequently anthologized short story written by Joyce Carol Oates. It was inspired by three Tucson, Arizona murders committed by Charles Schmid, which were profiled in Life magazine in an article written by Don Moser on March 4, 1966. Oates… …   Wikipedia

  • where are you going — in which direction are you headed?; what is your final destination? …   English contemporary dictionary

  • Are You Lonesome Tonight? (song) — Are You Lonesome To night?, now often known as Are You Lonesome Tonight?, is a popular song with music by Lou Handman and lyrics by Roy Turk. It was first published in 1926, and most notably covered by Elvis in 1960.1920sA number of artists… …   Wikipedia

  • Are You Being Served? — infobox television show name = Are You Being Served? caption = Title card of pilot. genre = Sitcom runtime = 30 minutes creator = Jeremy Lloyd David Croft writer = Jeremy Lloyd David Croft Michael Knowles John Chapman producer = David Croft… …   Wikipedia

  • Are You Being Served? (film) — Infobox Film name = Are You Being Served?: The Movie size = 250px caption = Are You Being Served? director = Bob Kellett producer = Andrew Mitchell writer = David Croft, Jeremy Lloyd starring = John Inman, Mollie Sugden, Frank Thornton, Trevor… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»