Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

are+required

  • 1 удаление типографской краски

    1. Deinking

     

    удаление типографской краски

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    de-inking
    Series of processes by which various types of printing inks are removed from paper fibre pulp during the pre-processing and recycling of recovered paper products. Particularly necessary where high quality and whiteness of the finished product are required. (Source: GRAHAW)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > удаление типографской краски

  • 2 климатический эксперимент

    1. Klimaexperiment

     

    климатический эксперимент

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    climatic experiment
    Experiments conducted to estimate future climatic conditions employing modelling of the physical processes underlying climatic change and variability; also, assessments are required of uncertain future man-made inputs such as increasing atmospheric carbon dioxide and other green-house gases. (Source: YOUNG)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > климатический эксперимент

  • 3 ландшафтная архитектура

    1. Landschaftsarchitektur

     

    ландшафтная архитектура

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    landscape architecture
    The creation, development, and decorative planting of gardens, grounds, parks, and other outdoor spaces. Landscape gardening is used to enhance nature helping to create a natural setting for individual residences and buildings, and even towns, particularly where special approaches and central settings are required. (Source: GILP96)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > ландшафтная архитектура

  • 4 прогноз выбросов

    1. Emissionsprognose

     

    прогноз выбросов

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    emission forecast
    The final step in a clean air plan is to predict future air quality to demonstrate that we can (if we can) meet the health standards by implementing the measures proposed in the plan. This is done by first projecting the emission inventory into the future, taking into account changes in population, housing, employment in specific business sectors, and vehicle miles traveled. These data are obtained from various sources and the resulting emissions are adjusted to account for regulations and control measures scheduled for implementation during the same time period. Additional adjustments are made to reflect large facilities that are expected to start up, modify, or shut down. The resulting inventory is an emission forecast, and is usually expressed in tons per day of particular pollutants for a given year. Additional steps may be required to determine how the forecasted quantities of air pollution will affect the overall air quality. One way to accomplish this is through computer modeling. A computer model simulates how pollutants disperse, react, and move in the air. The inputs to such a computer model are complex. They include weather patterns, terrain, and the chemical nature of air pollutants. (Source: APCD)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > прогноз выбросов

  • 5 электрическая нагрузка

    1. Leistungsabgabe (2)
    2. Last (1)

    1. Любой потребитель электроэнергии

     

    электрическая нагрузка
    Любой приемник (потребитель) электрической энергии в электрической цепи 1)
    [БЭС]

    нагрузка
    Устройство, потребляющее мощность
    [СТ МЭК 50(151)-78]

    EN

    load (1), noun
    device intended to absorb power supplied by another device or an electric power system
    [IEV number 151-15-15]

    FR

    charge (1), f
    dispositif destiné à absorber de la puissance fournie par un autre dispositif ou un réseau d'énergie électrique
    [IEV number 151-15-15]

    1)   Иными словами (электрическая)  нагрузка, это любое устройство или группа устройств, потребляющих электрическую энергию (электродвигатель, электролампа, электронагреватель и т. д.)
    [Интент]

    Термимн нагрузка удобно использовать как обощающее слово.
    В приведенном ниже примере термин нагрузка удачно используется для перевода выражения any other appliance:

    Make sure that the power supply and its frequency are adapted to the required electric current of operation, taking into account specific conditions of the location and the current required for any other appliance connected with the same circuit.

    Ток, напряжение и частота источника питания должны соответствовать параметрам агрегата с учетом длины и способа прокладки питающей линии, а также с учетом другой нагрузки, подключенной к этой же питающей линии.
    [Перевод Интент]


    ... подключенная к трансформатору нагрузка
    [ ГОСТ 12.2.007.4-75*]

    Поскольку приемник электрической энергии это любой аппарат, агрегат, механизм, предназначенный для преобразования электрической энергии в другой вид энергии [ПУЭ], то термин нагрузка может характеризовать электроприемник с точки зрения тока, сопротивления или мощности.
    2. Потребитель энергоэнергии, с точки зрения потребляемой мощности

     

    нагрузка
    Мощность, потребляемая устройством
    [СТ МЭК 50(151)-78]

    EN

    load (2), noun
    power absorbed by a load
    [IEV number 151-15-16]

    FR

    charge (2), f
    puissance absorbée par une charge
    Source: 151-15-15
    [IEV number 151-15-16]


    При
    проектировании электроснабжения энергоемких предприятий следует предусматривать по согласованию с заказчиком и с энергоснабжающей организацией регулирование электрической нагрузки путем отключения или частичной разгрузки крупных электроприемников, допускающих без значительного экономического ущерба для технологического режима перерывы или ограничения в подаче электроэнергии.
    [СН 174-75 Инструкция по проектированию электроснабжения промышленных предприятий]

    В настоящее время характер коммунально-бытовой нагрузки кардинально изменился в результате широкого распространения новых типов электроприемников (микроволновых печей, кондиционеров, морозильников, люминесцентных светильников, стиральных и посудомоечных машин, персональных компьютеров и др.), потребляющих из питающей сети наряду с активной мощностью (АМ) также и значительную реактивную мощность (РМ).

    Недопустимые, нерекомендуемые

      Тематики

      Классификация

      >>>

      Близкие понятия

      Действия

      Синонимы

      Сопутствующие термины

      EN

      DE

      FR

      Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > электрическая нагрузка

    • 6 работоспособное состояние

      1. Klarzustand
      2. Arbeitsfähigkeit

       

      работоспособное состояние
      работоспособность
      Состояние объекта, при котором значения всех параметров, характеризующих способность выполнять заданные функции, соответствуют требованиям нормативно-технической и (или) конструкторской (проектной) документации.
      [ ГОСТ 27.002-89]
      [ОСТ 45.152-99]
      [СО 34.21.307-2005]

      EN

      up state
      a state of an item characterized by the fact that it can perform a required function, assuming that the external resources, if required, are provided
      NOTE 1 – This state relates to availability performance.
      NOTE 2 – In French, the adjective "disponible" qualifies an item in an up state.
      0818
      [IEV number 191-06-08 ]

      FR

      état de disponibilité
      état d'une entité caractérisé par l'aptitude de cette entité à accomplir une fonction requise, en supposant que la fourniture des moyens extérieurs éventuellement nécessaires est assurée
      NOTE 1 – Cet état est lié à la notion de disponibilité en tant qu'aptitude.
      NOTE 2 – En français, l'adjectif "disponible" qualifie une entité en état de disponibilité.
      0819
      [IEV number 191-06-08 ]

      Тематики

      • надежность, основные понятия
      • тех. обсл. и ремонт средств электросвязи

      Обобщающие термины

      Синонимы

      EN

      DE

      FR

      8. Работоспособное состояние

      Работоспособность

      D. Arbeitsfähigkeit

      E. Working ability

      F. Capacité de travail

      По ГОСТ 13377-75

      Источник: ГОСТ 24166-80: Система технического обслуживания и ремонта судов. Ремонт судов. Термины и определения оригинал документа

      Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > работоспособное состояние

    • 7 орган управления

      1. Betätigungsorgan
      2. Betätigungsglied
      3. Bedienteil

       

      орган управления
      Часть системы аппарата управления, к которой прилагается извне усилие управления.
      МЭК 60050(441-15-22).
      Примечание. Орган управления может иметь форму рукоятки, ручки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т. п.
      [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

      орган управления

      Часть приводного механизма, к которой прикладывается внешняя сила воздействия.
      Примечание - Орган управления может иметь форму ручки, кнопки, ролика, поршня и т.д.
      [ ГОСТ Р 52726-2007]

      орган управления
      Часть системы привода, подвергаемая внешнему силовому воздействию.
      Примечания
      1. Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т.д.
      2. Есть несколько способов приведения в действие, которые не требуют внешнего силового воздействия, а только какого-либо действия.
      [ГОСТ ЕН 1070-2003]

      орган управления
      Часть системы управления, которая предназначена непосредственно для воздействия оператором, например путем нажатия.
      [ГОСТ Р ЕН 614-1-2003]

      орган управления

      Часть системы приведения в действие, которая принимает воздействие человека.
      [ ГОСТ Р МЭК 60447-2000]

      орган управления
      Часть системы приведения в действие, которая воспринимает воздействие человека (ГОСТ Р МЭК 60447).
      Примечание
      В настоящем стандарте орган управления в виде интерактивного экранного устройства отображения является частью этого устройства, которое представляет функцию органа управления.
      [ ГОСТ Р МЭК 60073-2000]

      орган управления
      Часть механизма прибора управления, на который оказывается вручную внешнее силовое воздействие.
      Примечание.
      Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, кнопки, ролика, плунжера и т.д.
      Некоторые органы управления не требуют воздействия внешней силы, а только какого-либо действия.
      [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

      органы управления
      Ручки, переключатели, потенциометры и другие органы, служащие для включения и регулировки аппаратуры. Термин относится преимущественно к аналоговым приборам.
      [Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]

      орган управления
      -
      [IEV number 442-04-14]

      средства оперирования
      -

      [Интент]

      EN

      actuator
      the part of the actuating system to which an external actuating force is applied
      NOTE – The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
      [IEV number 441-15-22]

      actuator
      part of a device to which an external manual action is to be applied
      NOTE 1 The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
      NOTE 2 There are some actuating means that do not require an external actuating force, but only an action.
      NOTE 3 See also 3.34.
      [IEC 60204-1 -2005]

      actuating member
      a part which is pulled, pushed, turned or otherwise moved to cause an operation of the switch
      [IEV number 442-04-14]

      FR

      organe de commande
      partie du mécanisme transmetteur à laquelle un effort extérieur de manoeuvre est appliqué
      NOTE – L'organe de commande peut prendre la forme d'une poignée, d'un bouton, d'un bouton-poussoir, d'une roulette, d'un plongeur, etc.
      [IEV number 441-15-22]

      organe de manoeuvre
      partie qui est tirée, poussée, tournée ou manipulée de toute autre façon pour provoquer le fonctionnement de l'interrupteur
      [IEV number 442-04-14]


      Аппарат должен оставаться механически действующим. Не допускается сваривание контактов, препятствующее операции размыкания при использовании нормальных средств оперирования.
      [ГОСТ  Р 50030.3-99 (МЭК  60947-3-99) ]

      ВДТ следует оперировать как при нормальной эксплуатации. Операции размыкания должны проводиться в следующем порядке:
      для первых 1000 циклов — с использованием ручных средств оперирования;
      ...
      [ ГОСТ Р 51326. 1-99 ( МЭК 61008-1-96)]

      Параллельные тексты EN-RU

      The operating means (for example, a handle) of the supply disconnecting device shall be easily accessible and located between 0,6 m and 1,9 m above the servicing level.
      [IEC 60204-1-2006]

      Органы управления, например, рукоятки аппаратов отключения питания, должны быть легко доступны и располагаться на высоте от 0,6 до 1,9 м от рабочей площадки.
      [Перевод Интент]

      Where the external operating means is not intended for emergency operations, it is recommended that it be coloured BLACK or GREY.
      [IEC 60204-1-2006]

      Если внешние средства оперирования не предназначены для выполнения действий при возникновении аварийных ситуаций, то рекомендуется, применять такие средства ЧЕРНОГО или СЕРОГО цвета.
      [Перевод Интент]

       

      1.2.2. Control devices

      Control devices must be:
      — clearly visible and identifiable and appropriately marked where necessary,
      — positioned for safe operation without hesitation or loss of time, and without ambiguity,
      — designed so that the movement of the control is consistent with its effect,
      — located outside the danger zones, except for certain controls where necessary, such as emergency stop, console for training of robots,
      — positioned so that their operation cannot cause additional risk,
      — designed or protected so that the desired effect, where a risk is involved, cannot occur without an intentional operation,
      — made so as to withstand foreseeable strain; particular attention must be paid to emergency stop devices liable to be subjected to considerable strain.

      1.2.2. Органы управления

      Органы управления должны быть:
      - четко видны, хорошо различимы и, где это необходимо, иметь соответствующее обозначение;
      - расположены так, чтобы ими можно было пользоваться без возникновения сомнений и потерь времени на выяснение их назначения;
      - сконструированы так, чтобы перемещение органа управления согласовывалось с их воздействием;
      - расположены вне опасных зон; исключение, где это необходимо, делается для определенных средств управления, таких, как средство экстренной остановки, пульт управления роботом;
      - расположены так, чтобы их использование не вызывало дополнительных рисков;
      - сконструированы или защищены так, чтобы в случаях, где возможно возникновение рисков, они не могли бы возникнуть без выполнения намеренных действий;
      - сделаны так, чтобы выдерживать предполагаемую нагрузку; при этом особое внимание уделяется органам аварийного останова, которые могут подвергаться значительным нагрузкам.

      Where a control is designed and constructed to perform several different actions, namely where there is no one-to-one correspondence (e.g. keyboards, etc.), the action to be performed must be clearly displayed and subject to confirmation where necessary.

      Если орган управления предназначен для выполнения разных действий, например, если в качестве органа управления используется клавиатура или аналогичное устройство, то должна выводиться четкая информация о предстоящем действии, и, если необходимо, должно выполняться подтверждение на выполнение такого действия.

      Controls must be so arranged that their layout, travel and resistance to operation are compatible with the action to be performed, taking account of ergonomic principles.

      Органы управления должны быть организованы таким образом, чтобы их расположение, перемещение их элементов и усилие, которое оператор затрачивает на их перемещение, соответствовали выполняемым операциям и принципам эргономики.

      Constraints due to the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.) must be taken into account.

      Необходимо учитывать скованность движений операторов при использовании необходимых или предусмотренных средств индивидуальной защиты (таких, как специальная обувь, перчатки и др.).

      Machinery must be fitted with indicators (dials, signals, etc.) as required for safe operation. The operator must be able to read them from the control position.

      Для обеспечения безопасной эксплуатации машинное оборудование должно быть оснащено индикаторами (циферблатами, устройствами сигнализации и т. д.). Оператор должен иметь возможность считывать их с места управления.

      From the main control position the operator must be able to ensure that there are no exposed persons in the danger zones.

      Находясь в главном пункте управления, оператор должен иметь возможность контролировать отсутствие незащищенных лиц.

      If this is impossible, the control system must be designed and constructed so that an acoustic and/ or visual warning signal is given whenever the machinery is about to start.

      Если это невозможно, то система управления должна быть разработана и изготовлена так, чтобы перед каждым пуском машинного оборудования подавался звуковой и/или световой предупредительный сигнал.

      The exposed person must have the time and the means to take rapid action to prevent the machinery starting up.

      [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

      Незащищенное лицо должно иметь достаточно времени и средств для быстрого предотвращения пуска машинного оборудования.

      [Перевод Интент]

      Тематики

      Синонимы

      EN

      DE

      FR

      Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > орган управления

    • 8 микроэкосистема

      1. Modellökosystem

       

      микроэкосистема

      [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      EN

      microecosystem
      A small-scale, simplified, experimental ecosystem, laboratory- or field- based, which may be: a) derived directly from nature (e.g. when samples of pond water are maintained subsequently by the input of artificial light and gas-exchange); or b) built up from axenic cultures (a culture of an organism that consists of one type of organism only, i.e. that is free from any contaminating organism) until the required conditions of organisms and environment are achieved. Also known as microcosm. (Source: ALL2)
      [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      Тематики

      EN

      DE

      FR

      Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > микроэкосистема

    • 9 инструктаж

      1. Arbeitsschutzbelehrung

       

      инструктаж
      Ознакомление с порядком выполнения строительных работ и требованиями по их качеству и технике безопасности
      [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

      Параллельные тексты EN-RU

      Before starting work, regularly thereafter and following any unusual occurrences, personnel are instructed concerning the possible dangers and also the safety measures required to prevent such.
      [Siemense]

      Перед началом работ уполномоченное лицо должно провести первичный инструктаж персонала. Впоследствии должен регулярно проводиться повторный инструктаж, а в случае возникновения любых нештатных ситуаций – внеплановый инструктаж. В процессе проведения интруктажей персонал должен быть ознакомлен с возможными опасностями и соответствующими мерами безопасности.
      [Перевод Интент]


      1.1. Обучение и инструктаж по безопасности труда носит непрерывный многоуровневый характер и проводится на предприятиях промышленности, транспорта, связи, строительства, в общеобразовательных и профессиональных учебных заведениях, во внешкольных учреждениях, а также при совершенствовании знаний в процессе трудовой деятельности.

      5.1. Руководители и специалисты народного хозяйства, вновь поступившие на предприятие (кооператив), должны пройти вводный инструктаж.

      5.2. Вновь поступивший на работу руководитель и специалист, кроме вводного инструктажа, должен быть ознакомлен вышестоящим должностным лицом:

      • с состоянием условий труда и производственной обстановкой на вверенном ему объекте, участке;
      • с состоянием средств защиты рабочих от воздействия опасных и вредных производственных факторов;
      • с производственным травматизмом и профзаболеваемостью;
      • с необходимыми мероприятиями по улучшению условий и охране труда, а также с руководящими материалами и должностными обязанностями по охране труда.

      Не позднее одного месяца со дня вступления в должность они проходят проверку знаний. Результаты проверки оформляют протоколом....

      По характеру и времени проведения инструктажи подразделяют на:

      1. вводный;
      2. первичный на рабочем месте;
      3. повторный;
      4. внеплановый;
      5. целевой....

      7.1.1. Вводный инструктаж по безопасности труда проводят со всеми вновь принимаемыми на работу независимо от их образования, стажа работы по данной профессии или должности, с временными работниками, командированными, учащимися и студентами, прибывшими на производственное обучение или практику, а также с учащимися в учебных заведениях перед началом лабораторных и практических работ в учебных лабораториях, мастерских, участках, полигонах....

      7.2.1. Первичный инструктаж на рабочем месте до начала производственной деятельности проводят:

      • со всеми вновь принятыми на предприятие (колхоз, кооператив, арендный коллектив), переводимыми из одного подразделения в другое;
      • с работниками, выполняющими новую для них работу, командированными, временными работниками;
      • со строителями, выполняющими строительно-монтажные работы на территории действующего предприятия;
      • со студентами и учащимися, прибывшими на производственное обучение или практику перед выполнением новых видов работ, а также перед изучением каждой новой темы при проведении практических занятий в учебных лабораториях, классах, мастерских, участках, при проведении внешкольных занятий в кружках, секциях....

      7.2.3. Первичный инструктаж на рабочем месте проводят с каждым работником или учащимся индивидуально с практическим показом безопасных приемов и методов труда. Первичный инструктаж возможен с группой лиц, обслуживающих однотипное оборудование, и в пределах общего рабочего места.

      7.3.1. Повторный инструктаж проходят все рабочие, за исключением лиц,... независимо от квалификации, образования, стажа, характера выполняемой работы не реже одного раза в полугодие.

      7.4.1. Внеплановый инструктаж проводят:

      1. при введении в действие новых или переработанных стандартов, правил, инструкций по охране труда, а также изменений к ним;
      2. при изменении технологического процесса, замене или модернизации оборудования, приспособлений и инструмента, исходного сырья, материалов и других факторов, влияющих на безопасность труда;
      3. при нарушении работающими и учащимися требований безопасности труда, которые могут привести или привели к травме, аварии, взрыву или пожару, отравлению;
      4. по требованию органов надзора;
      5. при перерывах в работе - для работ, к которым предъявляют дополнительные (повышенные) требования безопасности труда более чем на 30 календарных дней, а для остальных работ - 60 дней....

      7.5.1. Целевой инструктаж проводят при выполнении разовых работ, не связанных с прямыми обязанностями по специальности (погрузка, выгрузка, уборка территории, разовые работы вне предприятия, цеха и т.п.); ликвидации последствий аварий, стихийных бедствий и катастроф; производстве работ, на которые оформляется наряд-допуск, разрешение и другие документы; проведении экскурсии на предприятии, организации массовых мероприятий с учащимися (экскурсии, походы, спортивные соревнования и др.).
      [ ГОСТ 12.0.004-90]







       


       

      Тематики

      Действия

      EN

      DE

      FR

      Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > инструктаж

    • 10 обработка питьевой воды

      1. Trinkwasserbehandlung

       

      обработка питьевой воды

      [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      EN

      drinking water treatment
      The Directive on the Quality of Surface Water Intended for Drinking Water defines three categories of water treatment (A1, A2, A3) from simple physical treatment and disinfection to intensive physical and chemical treatment. The treatment to be used depends on the quality of the water abstracted. The Directive uses imperative values for parameters known to have an adverse effect on health and also guide values for those which are less adverse. There is also a directive which complements the "surface water abstraction" Directive by indicating the methods of measurement and the frequency of sampling and analysis required. (Source: PORT)
      [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      Тематики

      EN

      DE

      FR

      Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > обработка питьевой воды

    • 11 отказ

      1. Ausfall

       

      отказ
      Нарушение способности оборудования выполнять требуемую функцию.
      Примечания
      1. После отказа оборудование находится в неисправном состоянии.
      2. «Отказ» является событием, в отличие от «неисправности», которая является состоянием.
      3. Это понятие, как оно определено, не применяют к оборудованию объекту, состоящему только из программных средств.
      4. На практике термины «отказ» и «неисправность» часто используют как синонимы.
      [ГОСТ ЕН 1070-2003]
      [ ГОСТ Р ИСО 13849-1-2003]
      [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

      отказ
      Событие, заключающееся в нарушении работоспособного состояния объекта.
      [ ГОСТ 27.002-89]
      [ОСТ 45.153-99]
      [СТО Газпром РД 2.5-141-2005]
      [СО 34.21.307-2005]

      отказ
      Событие, заключающееся в нарушении работоспособного состояния машины и (или) оборудования вследствие конструктивных нарушений при проектировании, несоблюдения установленного процесса производства или ремонта, невыполнения правил или инструкций по эксплуатации.
      [Технический регламент о безопасности машин и оборудования]

      EN

      failure
      the termination of the ability of an item to perform a required function
      NOTE 1 – After failure the item has a fault.
      NOTE 2 – "Failure" is an event, as distinguished from "fault", which is a state.
      NOTE 3 – This concept as defined does not apply to items consisting of software only.
      [IEV number 191-04-01]
      NOTE 4 - In practice, the terms fault and failure are often used synonymously
      [IEC 60204-1-2006]

      FR

      défaillance
      cessation de l'aptitude d'une entité à accomplir une fonction requise
      NOTE 1 – Après défaillance d'une entité, cette entité est en état de panne.
      NOTE 2 – Une défaillance est un passage d'un état à un autre, par opposition à une panne, qui est un état.
      NOTE 3 – La notion de défaillance, telle qu'elle est définie, ne s'applique pas à une entité constituée seulement de logiciel.
      [IEV number 191-04-01]

      Тематики

      Обобщающие термины

      EN

      DE

      FR

      Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > отказ

    • 12 уменьшение нефтяного загрязнения

      1. Ölpestbekämpfung

       

      уменьшение нефтяного загрязнения

      [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      EN

      oil pollution abatement
      There are various systems for the abatement of oil pollution at sea: the "Load-on-top" system involves passing the washing from tank cleaning operations and residue from discharge of the original ballast water to an empty cargo tank nominated as the "slop" tank. Fresh oil cargo is loaded on top of the final residue left after further discharges of water, the resulting mixture being acceptable to refineries despite some additional cost in removing the salt and water. Under the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, all oil-carrying ships will be required to be capable of operating with this method of retention, or alternatively to discharge to reception facilities. Another method consists in spraying on the oil dispersives and/or blasting straw and sawdust, functioning as "blotting paper", onto water, beaches, rocks and docks. The Vikoma System for the containment of oil spills at sea, developed by British Petroleum, a seaboom of about 500 metres in length, is inflated and towed downwind of the oil slick and formed into a U-shape; under the influence of wind, the oil becomes trapped within the boom. Skimming equipment travels into the boom enclosure and the oil is pumped into containers. (Source: GILP)
      [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      Тематики

      EN

      DE

      FR

      Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > уменьшение нефтяного загрязнения

    См. также в других словарях:

    • Are You Smarter Than a 5th Grader? (U.S. game show) — Are You Smarter Than a 5th Grader? Title card Format Game show Created by Barry Poznick John Steven …   Wikipedia

    • Required Navigation Performance — Bold textRequired Navigation Performance (RNP) is defined by ICAO as a statement of the navigation performance necessary for operation within a defined airspace . Part of a broader concept called Performance based Navigation, RNP is a method of… …   Wikipedia

    • Required reserves — The dollar amounts based on reserve ratios that banks are required to keep on deposit at a Federal Reserve Bank. The New York Times Financial Glossary …   Financial and business terms

    • required reserves — The dollar amounts, based on reserve ratios, that banks are required to keep on deposit at a Federal Reserve Bank. Bloomberg Financial Dictionary …   Financial and business terms

    • required course — noun a course that all students are required to take • Hypernyms: ↑course, ↑course of study, ↑course of instruction, ↑class …   Useful english dictionary

    • required records doctrine — re·quired records doctrine n: a doctrine holding that the privilege against self incrimination does not apply to business records that are customarily kept in accordance with government regulation and that have aspects such that the records can… …   Law dictionary

    • volunteers are required — request made to the public to volunteer for some group or cause …   English contemporary dictionary

    • IRA Required Minimum Distributions — Required Minimum Distributions, often referred to as RMDs, are amounts that the federal government requires you to withdraw annually from traditional IRAs and employer sponsored retirement plansLifetime DistributionsAmericans with IRA plans are… …   Wikipedia

    • Required Minimum Distribution - RMD — The amount that Traditional, SEP and SIMPLE IRA owners and qualified plan participants must begin distributing from their retirement accounts by April 1 following the year they reach age 70.5. RMD amounts must then be distributed each subsequent… …   Investment dictionary

    • Required Minimum Distribution Method — One of three methods by which early retirees of any age can access their retirement funds without penalty before turning 59 ½. Normally, funds withdrawn before age 59 ½ are assessed a 10% early withdrawal penalty. Funds must be… …   Investment dictionary

    • Are You Being Served? — infobox television show name = Are You Being Served? caption = Title card of pilot. genre = Sitcom runtime = 30 minutes creator = Jeremy Lloyd David Croft writer = Jeremy Lloyd David Croft Michael Knowles John Chapman producer = David Croft… …   Wikipedia

    Поделиться ссылкой на выделенное

    Прямая ссылка:
    Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»