Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

are+remarkable+by

  • 41 добрый малый

    ДОБРЫЙ < СЛАВНЫЙ> МАЛЫЙ coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть, слыть etc (subj: human, male); fixed WO]
    =====
    a good, pleasant, well-meaning person (although, usu., in no way remarkable):
    - good (nice, decent) fellow < man>;
    - regular guy.
         ♦ [Тузенбах:] По-видимому, [Вершинин] славный малый. Не глуп - это несомненно (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin] seems to be a nice fellow. Not stupid, that's certain (5a).
         ♦ Есть минуты, когда я понимаю Вампира!.. А еще слыву добрым малым и добиваюсь этого названия (Лермонтов 1). There are times when I can understand the Vampire, and yet I still pass for a decent fellow and try my best to be thought so (1c)
         ♦ "Твой отец добрый малый", - промолвил Базаров... (Тургенев 2). "Your father's a nice man," said Bazarov.. (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добрый малый

  • 42 славный малый

    ДОБРЫЙ < СЛАВНЫЙ> МАЛЫЙ coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть, слыть etc (subj: human, male); fixed WO]
    =====
    a good, pleasant, well-meaning person (although, usu., in no way remarkable):
    - good (nice, decent) fellow < man>;
    - regular guy.
         ♦ [Тузенбах:] По-видимому, [Вершинин] славный малый. Не глуп - это несомненно (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin] seems to be a nice fellow. Not stupid, that's certain (5a).
         ♦ Есть минуты, когда я понимаю Вампира!.. А еще слыву добрым малым и добиваюсь этого названия (Лермонтов 1). There are times when I can understand the Vampire, and yet I still pass for a decent fellow and try my best to be thought so (1c)
         ♦ "Твой отец добрый малый", - промолвил Базаров... (Тургенев 2). "Your father's a nice man," said Bazarov.. (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > славный малый

  • 43 семи пядей во лбу

    СЕМИ < СЕМЬ rare> ПЯДЕЙ <ПЯДЕЙ obsoles, ПЯДЕНЬ obs, ПЯДЕНЕЙ obs> ВО ЛБУ coll
    [NPgen or NP, these forms only; usu. subj-compl with быть, subj: human (var. with семи; var. with семь is used as subj with быть or obj of иметь; usu. condit будь кто семи пядей во лбу; fixed WO]
    =====
    one is very intelligent, quick-witted, has remarkable abilities:
    - будь X семи пядей во лбу be X < even if X were> a genius <a real brain, the smartest man in the world>;
    - be X < even if X were> (as) wise as an owl <(as) shrewd as a fox, (as) wise as Solomon, (as) smart as a whip>.
         ♦ [Чугунов:] Будь ты хоть семи пядей во лбу, да коли законов не знаешь... [Павлин:] Понимаю я-с (Островский 5). [Ch.:] You can be as wise as an owl, but if you don't know the law... [R:] I understand, sir (5b).
         ♦ "Кто из моих людей смеет обижать сироту? - закричал он. - Будь он семи пядень во лбу, а от суда моего на уйдёт" (Пушкин 2). "Who among my men dares mistreat an orphan?" he cried. "Be he as shrewd as a fox, he won't escape my judgment'" (2a).
    —————
    ← " Пядь" is an old unit of length equal to the distance between the tips of the thumb and the index finger when they are extended.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > семи пядей во лбу

  • 44 семи пяденей во лбу

    СЕМИ < СЕМЬ rare> ПЯДЕЙ <ПЯДЕЙ obsoles, ПЯДЕНЬ obs, ПЯДЕНЕЙ obs> ВО ЛБУ coll
    [NPgen or NP, these forms only; usu. subj-compl with быть, subj: human (var. with семи; var. with семь is used as subj with быть or obj of иметь; usu. condit будь кто семи пядей во лбу; fixed WO]
    =====
    one is very intelligent, quick-witted, has remarkable abilities:
    - будь X семи пядей во лбу be X < even if X were> a genius <a real brain, the smartest man in the world>;
    - be X < even if X were> (as) wise as an owl <(as) shrewd as a fox, (as) wise as Solomon, (as) smart as a whip>.
         ♦ [Чугунов:] Будь ты хоть семи пядей во лбу, да коли законов не знаешь... [Павлин:] Понимаю я-с (Островский 5). [Ch.:] You can be as wise as an owl, but if you don't know the law... [R:] I understand, sir (5b).
         ♦ "Кто из моих людей смеет обижать сироту? - закричал он. - Будь он семи пядень во лбу, а от суда моего на уйдёт" (Пушкин 2). "Who among my men dares mistreat an orphan?" he cried. "Be he as shrewd as a fox, he won't escape my judgment'" (2a).
    —————
    ← " Пядь" is an old unit of length equal to the distance between the tips of the thumb and the index finger when they are extended.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > семи пяденей во лбу

  • 45 семи пядень во лбу

    СЕМИ < СЕМЬ rare> ПЯДЕЙ <ПЯДЕЙ obsoles, ПЯДЕНЬ obs, ПЯДЕНЕЙ obs> ВО ЛБУ coll
    [NPgen or NP, these forms only; usu. subj-compl with быть, subj: human (var. with семи; var. with семь is used as subj with быть or obj of иметь; usu. condit будь кто семи пядей во лбу; fixed WO]
    =====
    one is very intelligent, quick-witted, has remarkable abilities:
    - будь X семи пядей во лбу be X < even if X were> a genius <a real brain, the smartest man in the world>;
    - be X < even if X were> (as) wise as an owl <(as) shrewd as a fox, (as) wise as Solomon, (as) smart as a whip>.
         ♦ [Чугунов:] Будь ты хоть семи пядей во лбу, да коли законов не знаешь... [Павлин:] Понимаю я-с (Островский 5). [Ch.:] You can be as wise as an owl, but if you don't know the law... [R:] I understand, sir (5b).
         ♦ "Кто из моих людей смеет обижать сироту? - закричал он. - Будь он семи пядень во лбу, а от суда моего на уйдёт" (Пушкин 2). "Who among my men dares mistreat an orphan?" he cried. "Be he as shrewd as a fox, he won't escape my judgment'" (2a).
    —————
    ← " Пядь" is an old unit of length equal to the distance between the tips of the thumb and the index finger when they are extended.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > семи пядень во лбу

  • 46 семь пядей во лбу

    СЕМИ < СЕМЬ rare> ПЯДЕЙ <ПЯДЕЙ obsoles, ПЯДЕНЬ obs, ПЯДЕНЕЙ obs> ВО ЛБУ coll
    [NPgen or NP, these forms only; usu. subj-compl with быть, subj: human (var. with семи; var. with семь is used as subj with быть or obj of иметь; usu. condit будь кто семи пядей во лбу; fixed WO]
    =====
    one is very intelligent, quick-witted, has remarkable abilities:
    - будь X семи пядей во лбу be X < even if X were> a genius <a real brain, the smartest man in the world>;
    - be X < even if X were> (as) wise as an owl <(as) shrewd as a fox, (as) wise as Solomon, (as) smart as a whip>.
         ♦ [Чугунов:] Будь ты хоть семи пядей во лбу, да коли законов не знаешь... [Павлин:] Понимаю я-с (Островский 5). [Ch.:] You can be as wise as an owl, but if you don't know the law... [R:] I understand, sir (5b).
         ♦ "Кто из моих людей смеет обижать сироту? - закричал он. - Будь он семи пядень во лбу, а от суда моего на уйдёт" (Пушкин 2). "Who among my men dares mistreat an orphan?" he cried. "Be he as shrewd as a fox, he won't escape my judgment'" (2a).
    —————
    ← " Пядь" is an old unit of length equal to the distance between the tips of the thumb and the index finger when they are extended.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > семь пядей во лбу

  • 47 семь пяденей во лбу

    СЕМИ < СЕМЬ rare> ПЯДЕЙ <ПЯДЕЙ obsoles, ПЯДЕНЬ obs, ПЯДЕНЕЙ obs> ВО ЛБУ coll
    [NPgen or NP, these forms only; usu. subj-compl with быть, subj: human (var. with семи; var. with семь is used as subj with быть or obj of иметь; usu. condit будь кто семи пядей во лбу; fixed WO]
    =====
    one is very intelligent, quick-witted, has remarkable abilities:
    - будь X семи пядей во лбу be X < even if X were> a genius <a real brain, the smartest man in the world>;
    - be X < even if X were> (as) wise as an owl <(as) shrewd as a fox, (as) wise as Solomon, (as) smart as a whip>.
         ♦ [Чугунов:] Будь ты хоть семи пядей во лбу, да коли законов не знаешь... [Павлин:] Понимаю я-с (Островский 5). [Ch.:] You can be as wise as an owl, but if you don't know the law... [R:] I understand, sir (5b).
         ♦ "Кто из моих людей смеет обижать сироту? - закричал он. - Будь он семи пядень во лбу, а от суда моего на уйдёт" (Пушкин 2). "Who among my men dares mistreat an orphan?" he cried. "Be he as shrewd as a fox, he won't escape my judgment'" (2a).
    —————
    ← " Пядь" is an old unit of length equal to the distance between the tips of the thumb and the index finger when they are extended.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > семь пяденей во лбу

  • 48 семь пядень во лбу

    СЕМИ < СЕМЬ rare> ПЯДЕЙ <ПЯДЕЙ obsoles, ПЯДЕНЬ obs, ПЯДЕНЕЙ obs> ВО ЛБУ coll
    [NPgen or NP, these forms only; usu. subj-compl with быть, subj: human (var. with семи; var. with семь is used as subj with быть or obj of иметь; usu. condit будь кто семи пядей во лбу; fixed WO]
    =====
    one is very intelligent, quick-witted, has remarkable abilities:
    - будь X семи пядей во лбу be X < even if X were> a genius <a real brain, the smartest man in the world>;
    - be X < even if X were> (as) wise as an owl <(as) shrewd as a fox, (as) wise as Solomon, (as) smart as a whip>.
         ♦ [Чугунов:] Будь ты хоть семи пядей во лбу, да коли законов не знаешь... [Павлин:] Понимаю я-с (Островский 5). [Ch.:] You can be as wise as an owl, but if you don't know the law... [R:] I understand, sir (5b).
         ♦ "Кто из моих людей смеет обижать сироту? - закричал он. - Будь он семи пядень во лбу, а от суда моего на уйдёт" (Пушкин 2). "Who among my men dares mistreat an orphan?" he cried. "Be he as shrewd as a fox, he won't escape my judgment'" (2a).
    —————
    ← " Пядь" is an old unit of length equal to the distance between the tips of the thumb and the index finger when they are extended.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > семь пядень во лбу

  • 49 тем более

    Тем более - all the more (подчёркивается положительный эффект); much less (подчёркивается отрицательный эффект)
     This finding appears to be all the more remarkable when viewed against the backdrop of the flow visualization photographs of Fig.
     Economic conditions are almost impossible to forecast even over a period of one to two years, much less a twenty year period.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > тем более

  • 50 различный

    different, distinct
    The caiman belongs to the same group of reptiles as the crocodile and alligator, and to the layman all three animals look very much alike. To me, however, they were very different, and though all three are found in the Americas, they each have distinctive habitats .
    This remarkable and unique display is distinctly different from the song-flights of all other Palearctic wheatears .

    Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > различный

  • 51 и не снилось

    разг.

    - Слушай меня внимательно, Захар. Пойми, что в моей жизни есть нечто такое, что тебе и не снилось. (А. Кривицкий, Жара в Агудзере) — 'Listen carefully, Zakhar. You have to understand, there are things in my life you can't even dream about.'

    Он был уверен, что эти ребята иногда знают такое и с такой степенью достоверности, какая ему и не снилась. (В. Черняк, Час пробил) — He was sure that the boys often knew with remarkable accuracy things that had never occurred to him.

    Русско-английский фразеологический словарь > и не снилось

  • 52 история умалчивает

    (о ком, о чём)
    history is silent on this point; such things are better left unsaid; there is no mention of smb., smth.

    Его позабыли, и история о нём умалчивает, а он был человек замечательный и, по моему мнению, даже исторический. (Н. Лесков, Русские демократы) — He is forgotten, and there is no mention of him in the annals though, to my mind, he was a remarkable person in our history.

    Русско-английский фразеологический словарь > история умалчивает

  • 53 сводить концы с концами

    разг.
    1) (с трудом справляться с нуждой, едва укладываться в сумму заработка, сметы и т. п.) make both (two) ends meet, make ends meet; make buckle and tongue meet Amer.

    Князь Шеин, несмотря на своё видное положение в обществе, а может быть и благодаря ему, едва сводил концы с концами. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — Despite his prominence in society, or possibly because of it, Prince Sheyin could hardly make both ends meet.

    Когда в семье четыре парня, одежонка на них горит, как на огне. Ещё удивительно, что Мария как-то сводила концы с концами и ребятишки ходили чисто, не хуже других... (В. Распутин, Деньги для Марии) — When there are four of them in a family the clothes go as if devoured by flames. The remarkable thing was that Maria managed to make ends meet and her sons always looked neat and clean and were dressed as well as the rest of the village children.

    2) (справляться с каким-либо затруднением, согласовывая различные стороны дела, работы и т. п.) make ends meet; tie up the ends; bring matters to a successful conclusion

    Писатель придумал Зубцова, заставил его влюбиться по уши в жену товарища, осрамил перед всеми, а затем, чтобы свести концы с концами, отправил в Заполярье. (И. Эренбург, Оттепель) — The novelist thought up Zubtsov, made him fall in love with his friend's wife, shamed him publicly, and to tie up the ends, sent him to Arctic.

    Был ли я справедлив? Научился ли этому за долгую жизнь? И как свести концы с концами в поисках справедливости? (И. Грекова, Кафедра) — Was I just? Did I learn to be so in my long life? And how to make ends meet in the search for justice?

    Кошев, зелено-бледный от ядрёного дыма самосада, то и дело вытирал платком влажную шею и не знал, как свернуть собрание и свести концы с концами. (П. Проскурин, Судьба) — Koshev, pale, almost green from the poisonous fumes of home-grown tobacco, kept dabbing his sweaty neck with his handkerchief, at a loss how to round the meeting out and bring matters to a successful conclusion.

    Русско-английский фразеологический словарь > сводить концы с концами

  • 54 хотите верьте, хотите нет

    погов.
    believe it or not; whether you like to believe it or not

    - Знаете, я с каждым днём всё более убеждаюсь, что мы живём накануне величайшего торжества, и мне хотелось бы дожить, самому участвовать. Хотите верьте, хотите нет, но, по-моему, подрастает теперь замечательное поколение. (А. Чехов, Три года) — 'Do you know, I feel more convinced every day that we are on the eve of the greatest triumph, and I should like to live to lake part in it. Whether you like to believe it or not, to my thinking a remarkable generation is growing up.'

    Русско-английский фразеологический словарь > хотите верьте, хотите нет

  • 55 касаться

    гл.
    1. to touch; 2. to feel; 3. to run one's hand over/along; 4. to concern; 5. to have smth to do with; 6. with regard to; 7. to deal; 8. as to/as regards/ as far as smth is concerned
    Значение русского глагола касаться относится как к физическому контакту, так и к сфере интеллектуальной деятельности. Английские эквиваленты различают физическую и интеллектуальную сферы, а также различаются по структурной роли в предложении и принадлежат к разным частям речи.
    1. to touch — (глагол to touch многозначен, и его значения, как и значения русского глагола касаться, относятся к разным сферам человеческой деятельности и соответствуют разным значениям русского глагола): a) касаться, коснуться, дотронуться: to touch smb, smth —дотронуться до кого-либо, чего-либо/коснуться кого-либо, чего-либо I could feel someone touching my shoulder. — Я почувствовал, что кто-то дотронулся до моего плеча./Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча. She touched the button and the electronic gate opened. — Она нажала на кнопку, и автоматические ворота открылись. Andy would never let you drive his car, he goes mad if anyone touches it. — Энди никогда не позволит тебе ездить на его машине, он с ума сходит, когда кто-нибудь дотрагивается до нее. She touched me on the arm. — Она коснулась моей руки. Не touched the cat with his hand. — Он дотронулся до кота ( рукой). I put the cards together on the table so that the edges were just touching. — Я положил карты на стол так, чтобы их края только касались друг друга. Do not touch the wire or you will get electrocuting. — Смотри, не коснись провода, а то тебя ударит током. Не drew me closer until our bodies were touching. — Он притянул меня к себе поближе, так что наши тела касались друг друга. Don't touch me! — Не трогай меня! b) затрагивать, коснуться (вопроса, проблемы): to touch upon smth — затрагивать что-либо; to touch upon the problem (plan, subject) — касаться проблемы (вопроса, темы) In his report he did not touch upon the issue of emigration. — В своем докладе он не касался проблем эмиграции. Не only touched upon the problem but did not go into detail. — Он только коснулся этой проблемы, но не вдавался в подробности/детали. There is one factor we haven't touched upon. — Есть еще один фактор, которого мы не коснулись/который мы не затронули.
    2. to feel — касаться, дотронуться, ощутить, ощупывать (дотронуться слегка, чтобы только почувствовать или определить, что это такое): Feel how soft this material is. — Пощупай, какой это мягкий материал. Doctor Vane fell Freddy's forehead to see if he was running high temperature. — Доктор Вейн дотронулся до лба Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры./Доктор Вейн потрогал лоб у Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры. She felt the radiator: «It is cold, the boiler must have come out again». — Она коснулась радиатора: «Радиатор холодный, скорее всего котел вышел из строя»./Она дотронулась до радиатора: «Радиатор холодный, наверное котел вышел из строя». The stones felt rough and warm under my feet. — Камни под ногами на ощупь были острыми и теплыми. I am not sure what sort of material it is, it feels kind of wax. — Я не уверен из какого материала это сделано, но на ощупь это похоже на воск.
    3. to run one's hand over/along — провести рукой по чему-либо: She ran her hand along the cat's back, feeling its soft fur. — Она провела рукой по спине кота, ощущая его мягкий мех. Blind people read by running their fingers over a series of the raised dots, called Braille. — Слепые читают, проводя пальцами по выпуклым точкам, которые называют алфавитом Брайля.
    4. to concern — касаться, иметь отношение к…. относиться (упоминать о том, что произошло или могло быть объектом или субъектом происходящего): as far as 1 am concerned — что касается меня Much of the material in these early letters concerns events that happened some years ago. — Значительная часть материала в этих ранних письмах касается событий, которые произошли несколько лет тому назад. One of the remarkable stories about him concerns his first performance at the theatre. — Одна из примечательных историй о нем касается его первого выступления в театре. I have no complaints, as far as I'm concerned everything was all right. — У меня нет никаких жалоб, по-моему все было прекрасно. I don't enjoy travelling, I am afraid, as far as I am concerned, it would just be a waste of money. — Я не получаю никакого удовольствия от путешествий, по-моему, это пустая трата денег. Don't worry, the accusation doesn't concern you. — He волнуйся, обвинение тебя не касается. The story concerns a man who was a friend of mine. — Этот рассказ касается человека, который был моим другом. My past doesn't concern you. — Мое прошлое не имеет к вам никакого отношения. These changes concern everyone who has children of school age. — Эти изменения касаются всех, у кого есть дети школьного возраста.
    5. to have smth to do with — касаться, иметь отношение к… (быть связанным с чем-либо, кем-либо каким-либо образом, хотя может быть неясно, как конкретно связаны объекты): to have nothing to do with smth, smb — не касаться чего-либо, кого-либо/не иметь никакого отношения к чему-либо, кому-либо It has nothing to do with him. — Это его не касается./Он к этому не имеет никакого отношения. I am not aware what her job is, but it is something to do with marketing. — Я не имею понятия, какая у нее работа, но она имеет какое-то отношение к маркетингу/Я не имею понятия, какая у нее работа, но она как-то связана с маркетингом. Harry is going into hospital tomorrow it is something to do with his leg, I think. — Гарри завтра ложится в больницу, мне кажется, это связано с его ногой/касается его ноги. His decision to move overseas has a lot to do with his financial problems. — Его решение уехать за границу связано с его финансовыми трудностями.
    6. with regard to — в отношении, касательно (слово официального стиля речи для указания вопроса или темы, которую вводят для обсуждения или доклада): With regard to the matter of unemployment, I would like to add a few remarks to what was said by the previous speaker. — Что касается проблемы безработицы, мне бы хотелось добавить несколько замечаний к тому, что было сказано предыдущим оратором. With regard to your letter concerning my January payment, this matter has now been settled. — Что касается вашего письма относительно моей январской зарплаты, то этот вопрос уже улажен.
    7. to deal — касаться, иметь дело с… (описывает или трактует какой-либо вопрос, проблему, тему и т. п.): to deal with smth. — касаться чего-либо/затрагивать что-либо; to deal with a problem — рассматривать проблему/заниматься проблемой These ideas are dealt with more fully in chapter four. — Эти идеи более подробно рассматриваются в четвертой главе./Четвертая глава более подробно касается этих идей.
    8. as to/as regards/as far as smth is concerned — что касается этого, насчет: as to me — что касается меня As for her, I want lo see her never again. — Что до нее, я не хочу ее больше видеть./Что касается ее, я не хочу ее больше видеть. She said nothing as to the salary. — Она ничего не сказала насчет зарплаты/о зарплате. As regards the environmental issues, the government will enforce extreme regulation. — Что касается вопросов охраны окружающей среды, правительство ужесточает существующие правила.

    Русско-английский объяснительный словарь > касаться

См. также в других словарях:

  • remarkable — re|mark|a|ble W3 [rıˈma:kəbəl US a:r ] adj unusual or surprising and therefore deserving attention or praise ▪ She has made remarkable progress. ▪ a remarkable coincidence remarkable feat/achievement/accomplishment ▪ It s a remarkable achievement …   Dictionary of contemporary English

  • remarkable — adj. VERBS ▪ be, seem ADVERB ▪ absolutely, just (esp. AmE), most, quite, really, truly …   Collocations dictionary

  • Remarkable — is a UK company that makes stationery products out of recycled products. Its most famous was the recycled pencil, each made from one recycled vending machine cup. The cups are collected from the Save a Cup Recycling Company. The invention became… …   Wikipedia

  • Remarkable Climbing Mouse — Conservation status Least Concern (IUCN 3.1) Scientific classification …   Wikipedia

  • remarkable — adj. 1) remarkable for 2) remarkable to + inf. (it s remarkable to see such clean streets) 3) remarkable that + clause (it s remarkable that the streets are so clean after the parade) * * * [rɪ mɑːkəb(ə)l] remarkable for remarkable that + clause… …   Combinatory dictionary

  • Remarkable Gardens of France — The Remarkable Gardens of France is intended to be a list and description, by region, of the over two hundred gardens classified as Jardins remarquables by the French Ministry of Culture and the Comité des Parcs et Jardins de France. The complete …   Wikipedia

  • Are You Being Served? (Frasier episode) — Infobox Television episode | Title = Are You Being Served? Series = Frasier Season = 4 Episode = 21 Airdate = 13 May 1997 Production = 40571 088 Writer = William Lucas Walker Director = Gordon Hunt Guests = Alan Wilder (Leo) Michael McFall… …   Wikipedia

  • Remarkable cardinal — In mathematics, a remarkable cardinal is a certain kind of large cardinal number.Formally, a cardinal kappa; is called remarkable iff for all regular cardinals theta; > kappa;, there exist pi;, M , lambda;, sigma;, N and rho; such that# pi; : M… …   Wikipedia

  • Meetings with Remarkable Men — For the film based on this novel, see Meetings with Remarkable Men (film). Meetings with Remarkable Men is the second volume of the All and Everything trilogy written by the Greek Armenian mystic G. I. Gurdjieff. A book of autobiography, it was… …   Wikipedia

  • Evangelion: 1.0 You Are (Not) Alone — Japanese movie poster Kanji ヱヴァンゲリヲン新劇場版: 序 Rōmaji …   Wikipedia

  • If Nobody Speaks of Remarkable Things — is author Jon McGregor s first novel, and first published by Bloomsbury in 2002. It centres around a day in the life of a suburban British street, with the plot alternately following the lives of the streets various inhabitants. Each persons… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»