-
81 сварка
1) <tech.> weld
2) welding
– атомно-водородная сварка
– ацетиленовая сварка
– верхняя сварка
– вибродуговая сварка
– водородно-кислородная сварка
– возобновлять сварка
– высокочастотная сварка
– газовая сварка
– газопрессовая сварка
– диффузионная сварка
– дуговая сварка
– кузнечная сварка
– лазерная сварка
– линейная сварка
– магнитно-импульсная сварка
– металлодуговая сварка
– многопостовая сварка
– многоточечная сварка
– многоэлектродная сварка
– монтажная сварка
– нижняя сварка
– обратноступенчатая сварка
– однопроходная сварка
– одноточечная сварка
– печная сварка
– плазменная сварка
– подводная сварка
– порошковая сварка
– прерывистая сварка
– рельефная сварка
– сварка автогенная
– сварка автоматическая
– сварка автоматная
– сварка азотнодуговая
– сварка аккумуляторная
– сварка аргоно-дуговая
– сварка в лодочку
– сварка взрывом
– сварка ВИА
– сварка внахлестку
– сварка вразброс
– сварка встык
– сварка газопрессовая
– сварка давлением
– сварка каскадом
– сварка МИА
– сварка на весу
– сварка на подъем
– сварка на спуск
– сварка плавлением
– сварка прокаткой
– сварка трением
– сварка электрозаклепками
– точечная сварка
– ударная сварка
– ультразвуковая сварка
– холодная сварка
– электроннолучевая сварка
– электрошлаковая сварка
дуговая сварка в защитных газах — gas-shielded are welding
дуговая сварка в инертном газе — inert gas arc welding
дуговая сварка в среде гелия — helium arc welding
дуговая сварка закрытой дугой — hidden arc welding
дуговая сварка наклонным электродо — deck arc welding
дуговая сварка открытой дугой — open-arc welding
дуговая сварка плавящимся электрод — consumable-electrode arc welding
дуговая сварка под флюсом — submerged arc welding
дуговая сварка покрытым электродом — covered-electrode arc welding
дуговая сварка сжатой дугой — constricted arc welding
дуговая сварка угольным электродом — carbon arc welding
импульсная дуговая сварка — pulsed arc welding
контактная сварка пластмасс — hot-tool welding
контурная сварка пластмасс — frame welding
неконтактная лазерная сварка — noncontact welding
рельефная контактная сварка — projection resistance welding
роликовая контактная сварка — seam resistance welding
ручная дуговая сварка — manual arc welding
сварка автоматическая дуговая — <tech.> automatic arc welding
сварка в контролируемой атмосфере — controlled-atmosphere welding
сварка в нижнем положении — down-hand welding
сварка голым электродом — bare-electrode welding
сварка левым способом — forehand welding
сварка на переменном токе — c welding
сварка на постоянном токе — d c welding
сварка правым способом — backhand welding
сварка прихваточным швом — tack welding
сварка продольным швом — longitudinal welding
сварка с глубоким проплавлением — deep penetration welding
сварка сверху вниз — downward welding
сварка снизу вверх — upward welding
сварка угловых швов — fillet welding
сварка шахматным швом — staggered intermittent welding
стыковая контактная сварка — butt resistance welding
термитная сварка плавлением — fusion thermit welding
шаговая сварка пластмасс — step welding
электроннолучевая сварка в плазме — plasma electron-beam welding
-
82 данный
•The reaction in question (or under discussion, or under review, or of interest) is stoichiometric.
•In the range covered the curves are in good agreement with experiment.
•This method is well suited for the purpose in (or at) hand.
•This quantity can be obtained from the phase diagram of the system involved (or in question, or of interest).
•The maximum rate of change of a particular characteristic of the orbit...
•This term is used to indicate that the material referred to consists of thin, separable lamellae or leaves.
•Response to a specified output is of prime importance.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > данный
-
83 изучаемый
•When a system of interest works,...
•In the range covered (or under study, or under investigation, or under discussion, or being discussed) the curves are in good agreement with experiment.
•The test substance.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > изучаемый
-
84 исследуемый диапазон
•In the range covered (or under study, or in question, or being studied) the curves are in good agreement with experiment.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > исследуемый диапазон
-
85 покрыт
•The copper surface is coated (or covered) with a layer of silver.
•The tank is coated with an enamel paint.
•The junction is plated with platinum.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > покрыт
-
86 прочный
•The supporting structure must have a secure foundation.
•A rigidly built saw-frame...
•The housing is covered with vulcanized rubber, leather-like in appearance, but much more durable.
•High-strength steels.
•The transmitter is a robust (or rugged) unit.
•The weld must be sound and free from cracks.
•At speeds and altitudes where only the staunchest materials will serve...
•This material is mechanically strong.
•Such systems must be rugged enough to withstand shocks.
•Sturdy latches, substantial handles...
•A stiff construction can be obtained by...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > прочный
-
87 рассматриваемый
•In the range covered the curves are in good agreement with experiment.
•The device is best suited to the problem in (or at) hand [or ( being) considered (or studied, or investigated)].
•The range under consideration (or in question, or under review, or under examination, or under investigation, or under study, or under discussion)...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > рассматриваемый
-
88 Люди - это сволочи, облитые сволочизмом, со сволочинкой!
Cinema: People are just bastard covered bastards with bastard filling. (Scrubs, Dr. Perry Cox)Универсальный русско-английский словарь > Люди - это сволочи, облитые сволочизмом, со сволочинкой!
-
89 громкие слова
1) General subject: bluster, buzzwords (напр, the subjects covered in this book are often simple concepts wrapped with buzzwords), fine words, high-flown talk, rant, windiness, big words2) Makarov: high-sounding words -
90 искусство
1) General subject: art, art (Art, or fine arts, is often used to refer to those arts which use space, but not time, for their appreciation( such as painting and sculpture). This, for example, is what is covered by the subject 'art' in [UK] schools. cf. the arts -), artfulness, artifice, craft, feat, goldsmithery, hand, handiness, mediaevalism, proficiency, skill, subtility (спора), the arts (The arts is an 'umbrella' term for literature, music, painting, sculpture, crafts, theatre, opera, ballet, film etc. It usually implies seriousness, so that particular examples of these activities which are regarded as 'light' may), workmanship2) Rare: cunning3) Religion: mediaevalism (Devotion to the institutions, arts, and practices of the Middle Ages), medievalism (Devotion to the institutions, arts, and practices of the Middle Ages)4) Automobile industry: handiness (управления)5) Architecture: ability (в значении "умение"), skill (в значении "мастерство")6) Jargon: moxie7) Makarov: mastery -
91 лица, склонные к жестокому обращению со своими партнёрами, обычно избивают их по тем частям тела, которые находятся
Универсальный русско-английский словарь > лица, склонные к жестокому обращению со своими партнёрами, обычно избивают их по тем частям тела, которые находятся
-
92 на площадке резервуара хранения питьевой воды не закрыты крышками люки водосборного и прочистного колодцев
Универсальный русско-английский словарь > на площадке резервуара хранения питьевой воды не закрыты крышками люки водосборного и прочистного колодцев
-
93 Б-237
БУКВА ЗАКОНА NP sing only fixed WOa formal interpretation of the law (based on its literal meaning as opposed to its spirit)the letter of the law.Голос следователя был почтительно-бережный... «Поверьте, мы не формалисты, хватающиеся за букву закона. Мы понимаем очевидную невиновность как Митягина, так и вашу. Но поставьте себя на наше место. Представьте, что мы прикроем это дело, не доведем до суда» (Тендряков 1). (The Assistant Prosecutor's) voice was respectful and soothing...."Believe me, we are not just pedants sticking to the letter of the law. We know that neither you nor Mityagin is really guilty. But put yourself in our place. Imagine if we just covered up this business, and didn't bring it to trial" (1a). -
94 В-290
ПО ВРЕМЕНАМ PrepP Invar: adv used with impfv verbs) sometimes, at varying intervalsfrom time to timeat times (every) now and then now and again occasionally.Новый градоначальник заперся в своем кабинете, не ел, не пил и всё что-то скрёб пером. По временам он выбегал в зал, кидал письмоводителю кипу исписанных листков... и вновь скрывался в кабинете (Салтыков-Щедрин 1). The new governor shut himself up in his office, did not eat, did not drink, and was always scratching away with his pen. From time to time he ran out to the hall, tossed the scrivener a stack of sheets covered with writing...and again disappeared into his office (1a)....По временам, видя, что в ней мелькают не совсем обыкновенные черты ума, взгляды... он недоумевал, откуда далось ей это... (Гончаров 1)....At times, seeing that she had quite original ideas and qualities of mind...he wondered where she got it all... (1a).Ветер по временам приносил мне их разговор (Лермонтов 1). Now and then snatches of their conversation reached me down wind (le).Эти пароксизмы гордости и тщеславия посещают иногда самых бедных и забитых людей и, по временам, обращаются у них в раздражительную, неудержимую потребность (Достоевский 3). These paroxysms of pride and vanity sometimes occur even with the poorest and most crushed of people and are occasionally transformed into an irritating, irresistible craving (3a). -
95 М-99
всё СТАНОВИТСЯ/СТАЛО (ВСТАЛО) НА СВОИ МЕСТА (НА (СВОЁ) МЕСТО) VP subj. все usu. pfv usu. this WO1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места - everything fell into place (sorted itself out)(when things return to their previous, normal state) everything returned (went back) to normal things got back on course (track).«Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место» (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a)....Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).2. (in refer to s.o. 's understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места - everything fell into place.И вдруг все стало на свои места. «Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал» (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in realityeverything returned (went back) to normal. -
96 подход
approach• Альтернативный подход использует такие понятия как... - The alternative approach uses notions such as...• Альтернативный подход содержится в идее... - An alternative approach is contained in the idea of...• Альтернативным подходом является (его) запись (в виде)... - An alternative approach is to write...• Более научным подходом является... - A more scientific approach is to...• Более простой подход получается, если заметить, что... - A simpler approach is to observe that...• Более удовлетворительный подход описывается ниже. - A better approach is as follows.• Более успешный подход заключался в том, чтобы использовать... - A more successful approach has been to use...• Будут упомянуты три возможных подхода. - Three possible approaches will be mentioned.• В данной главе рассматривается еще один подход... - This chapter is concerned with yet another approach to...• В данном подходе имеется неявное предположение, что... - Implicit in this viewpoint is the assumption that...• В данном случае можно использовать другой подход. - In this case a different approach can be used.• В основном, различные подходы приводят к... - Different approaches will, in general, lead to...• В этой главе будут описываться два подхода... - This chapter will describe two approaches to...• Вместо этого можно воспользоваться эмпирическим подходом. - Instead, an empirical approach can be adopted.• Возможно, это разумный подход. - This is probably a sensible approach.• Данный подход должен быть изменен так, чтобы он учитывал тот факт, что... - The approach must be modified to accommodate the fact that...• Данный подход наиболее соответствует исследуемой задаче. - This approach is best matched to the problem under consideration.• Данный подход нарушает основной принцип... - This approach violates the basic principle of...• Данный подход показывает, что... - The present approach shows that...• Другие подходы к той же задаче будут намечены ниже. - The different approaches to this problem will be outlined below.• Другой подход поддерживался Смитом [1]. - A different approach was advocated by Smith [1].• Еще одним подходом является... - Still another approach is to...• Заслуживает упоминания другой подход к проблеме этого типа. - Another approach to problems of this type is worthy of notice.• Более удовлетворительный подход это... - A much more satisfactory approach is to...• Можно принять/предложить более детализированный подход... -It is possible to adopt/to choose/to take/to use a more detailed approach to...• Мы обсудим три общих подхода. - We shall discuss three general approaches.• Мы решили использовать более эмпирический подход. - We decided to adopt a more empirical approach.• Наиболее простым подходом является... - The most primitive approach is to...• Неадекватность чисто вычислительных подходов к данной проблеме усиливала необходимость в... - The inadequacy of purely computational approaches to the problem intensified the need for...• Один интересный альтернативный подход начинается с... - An interesting alternative approach begins with...• Один очень интересный подход был предложен Смитом [1]. - A very interesting approach has been proposed by Smith [1].• Однако подобный подход не является удовлетворительным, поскольку... - Such an approach, however, is usually not satisfactory because...• Разработчики использовали различные подходы, чтобы получить... - Designers have used various approaches in arriving at...• Совершенно другой подход базируется на... - A fundamentally different approach is based on...• Тем самым предлагается другой подход к проблеме... - This suggests another approach to the problem of...• Успех такого подхода будет определяться... - The success of this attack will be determined by...• Что теряется в подобном подходе - это... - What is lacking in such an approach is...• Эдисон изобрел новый подход к... - Edison invented a new way to...• Эта глава представляет один подход к решению... - This chapter presents one approach to the solution of...• Эти два подхода связаны тем обстоятельством, что... - The two aspects are related by the fact that...• Эти темы покрывают три различных подхода к истории математики. - The topics covered span three different approaches to the history of mathematics.• Это подход, предложенный Смитом [1]. - This is the approach suggested by Smith [1].• Этот подход был впервые опробован Смитом [1]. - This approach was first attempted by Smith [1].• Этот подход был использован при изучении... - This approach has been used in the study of...• Этот подход доказал свою полезность в определении ранних стадий... - This approach has proven useful in identifying the early stages of...• Этот подход имеет то преимущество, что... - This approach has the advantage that...• Этот подход может быть успешным лишь если... - This approach can succeed only if...• Этот подход особенно привлекателен ввиду... - This approach is especially attractive in view of...• Этот подход очень полезен при анализе эффектов (чего-л). - This approach is very useful in analyzing the effects of...• Этот подход предлагает существенные математические преимущества, потому что... - This approach offers considerable mathematical advantages, because...• Этот подход принимается, поскольку... - This approach is adopted because...• Этот подход требует солидного (обеспечения и т. п.)... - This approach requires a good deal of...• Этот фундаментальный подход полезен при решении... - This fundamental approach is useful in solving... -
97 буква закона
[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ a formal interpretation of the law (based on its literal meaning as opposed to its spirit):- the letter of the law.♦ Голос следователя был почтительно-бережный... "Поверьте, мы не формалисты, хватающиеся за букву закона. Мы понимаем очевидную невиновность как Митягина, так и вашу. Но поставьте себя на наше место. Представьте, что мы прикроем это дело, не доведем до суда" (Тендряков 1). [The Assistant Prosecutor's] voice was respectful and soothing...."Believe me, we are not just pedants sticking to the letter of the law. We know that neither you nor Mityagin is really guilty. But put yourself in our place. Imagine if we just covered up this business, and didn't bring it to trial" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > буква закона
-
98 по временам
[PrepP; Invar: adv; used with impfv verbs]=====⇒ sometimes, at varying intervals:- at times;- occasionally.♦ Новый градоначальник заперся в своем кабинете, не ел, не пил и всё что-то скрёб пером. По временам он выбегал в зал, кидал письмоводителю кипу исписанных листков... и вновь скрывался в кабинете (Салтыков-Щедрин 1). The new governor shut himself up in his office, did not eat, did not drink, and was always scratching away with his pen. From time to time he ran out to the hall, tossed the scrivener a stack of sheets covered with writing...and again disappeared into his office (1a).♦...По временам, видя, что в ней мелькают не совсем обыкновенные черты ума, взгляды... он недоумевал, откуда далось ей это... (Гончаров 1)....At times, seeing that she had quite original ideas and qualities of mind...he wondered where she got it all... (1a).♦ Ветер по временам приносил мне их разговор (Лермонтов 1). Now and then snatches of their conversation reached me down wind (le).♦ Эти пароксизмы гордости и тщеславия посещают иногда самых бедных и забитых людей и, по временам, обращаются у них в раздражительную, неудержимую потребность (Достоевский 3). These paroxysms of pride and vanity sometimes occur even with the poorest and most crushed of people and are occasionally transformed into an irritating, irresistible craving (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по временам
-
99 встало на место
[VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]=====1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места ≈ everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места ≈ everything fell into place.♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:- everything returned (went back) to normal.Большой русско-английский фразеологический словарь > встало на место
-
100 встало на свое место
[VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]=====1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места ≈ everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места ≈ everything fell into place.♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:- everything returned (went back) to normal.Большой русско-английский фразеологический словарь > встало на свое место
См. также в других словарях:
covered warrant — A call option on the shares of a company issued by a bank, where the bank has hedged its position in the underlying stock, usually by holding shares of the company in question. Dresdner Kleinwort Wasserstein financial glossary A security issued… … Financial and business terms
covered smut — noun a smut fungus causing a smut disease of grains in which the spore masses are covered or held together by the grain membranes • Hypernyms: ↑smut, ↑smut fungus * * * noun : a smut disease of grains in which the spore masses are covered or held … Useful english dictionary
Covered Security — A class of securities, created by the National Securities Market Improvement Act, that enjoys federally imposed exemptions from state restrictions and regulations. Most stocks trading in the U.S. are covered securities. Also known as a federal… … Investment dictionary
Covered bridge — The Cogan House Covered Bridge over Larrys Creek, Cogan House Township, Pennsylvania, U.S. Ancestor Truss bridge, others … Wikipedia
Covered bond — Covered bonds are debt securities backed by cash flows from mortgages or public sector loans. They are similar in many ways to asset backed securities created in securitization, but covered bond assets remain on the issuer’s consolidated balance… … Wikipedia
Covered hopper — car originally built in the 1950s for the Atlantic Coast Line Railroad. After the 1967 SCL merger these cars were fitted with rotary couplers and used in Bone Valley phosphate service. A Covered Hopper is a railroad freight car. They are designed … Wikipedia
covered bond — International debt securities (debt security), generally issued by banks and other regulated credit institutions and backed by a pool of assets (the cover pool) typically comprising mortgages or public sector loans originated and managed (that is … Law dictionary
Covered commodities — are crops eligible for the Direct and Counter cyclical Program (DCP) under commodity program provisions under the 2002 farm bill (P.L. 101 171, Sec. 1101 1108). These are wheat, corn, grain sorghum, barley, oats, upland cotton, rice, soybeans,… … Wikipedia
Covered, A Revolution in Sound — Studio album by Various Artists Released March 10, 2009 … Wikipedia
covered entity — USA One of three types of entities that are subject to the Department of Health and Human Service s (HHS) privacy and security rules that were implemented in response to the Health Insurance Portability and Accountability Act of 1996. The three… … Law dictionary
Are You Smarter Than a 5th Grader? (U.S. game show) — Are You Smarter Than a 5th Grader? Title card Format Game show Created by Barry Poznick John Steven … Wikipedia