-
101 туча
ж.покрыться тучами — be overcast / covered with clouds, be clouded
тучи собрались, нависли над кем-л. — the clouds are gathering over smb.
2. (масса, множество) swarm, host, cloud♢
смотреть тучей — lowerходить как туча — go* about with black looks, или with a lowering face
туча тучей ( о человеке) — gloomy, sullen
-
102 данный
•The reaction in question (or under discussion, or under review, or of interest) is stoichiometric.
•In the range covered the curves are in good agreement with experiment.
•This method is well suited for the purpose in (or at) hand.
•This quantity can be obtained from the phase diagram of the system involved (or in question, or of interest).
•The maximum rate of change of a particular characteristic of the orbit...
•This term is used to indicate that the material referred to consists of thin, separable lamellae or leaves.
•Response to a specified output is of prime importance.
* * *Данный -- a given (тот или иной); the involved, the present, the subject, the current, at hand (настоящий, рассматриваемый)To account for metallurgical changes occurring in a given temperature range, S. suggests that the form for the modification term is exp [k(T -- T1)2].Because efficiency is very important for the application involved, a design change was considered.The present experimental method has several advantages.Maximum mechanical constraint conditions were not attained with the subject specimens.Strictly speaking, these do not apply to the problem at hand.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > данный
-
103 исследуемый диапазон
•In the range covered (or under study, or in question, or being studied) the curves are in good agreement with experiment.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > исследуемый диапазон
-
104 подробно описывать
Подробно описыватьThe remaining computation results detail the effects of lubrication and friction on the performance of the pinion.This procedure has been covered in detail previously [...].The principle and cycle of operation of this forging machine are detailed in [...].The experimental apparatus used in this work is well documented [...], and thus only that portion of the apparatus that is new to this work will be briefly described.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > подробно описывать
-
105 предостережение
Предостережение (Указывает на опасность травмы. Указание опасности повреждения оборудования - предупреждение)WARNING: Do not connect AC power to your meter until you have completed all input and output connections. Failure to do so may result in injury!Предотвращать - to preclude (+ noun; gerund); to prevent (+ noun); to protect against, to guard against (+ noun); to prevent from, to preclude from, to keep from (+ gerund)This high fracture strength requirement precludes designing using the R parameter.Refining operations usually preclude microbiological growth in fuels before the fuel leaves the refinery.A sleeve concentric with the tubes prevented water from flowing into the steam plenum (... предотвращая течение воды в паровую камеру).The R parameter is usually used where thermal environments are so severe that thermal stress fracture cannot be prevented even in the best materials.To guard against extraneous mass transfer, all surfaces and edges of each naphthalene plate were covered with pressure-sensitive tape.It has always been a parameter design criterion to protect the turbine against malfunction of the controls (... предотвратить отказы турбинных регуляторов).Русско-английский научно-технический словарь переводчика > предостережение
-
106 ландшафт
landscape, range, terrainsrange comprise mainly flat to rolling terrains in valley bottoms except open pastures .wilderness (дикая местность) is extremely rugged (пересеченный, труднопроходимый) in its entirity(в целом); unpopulated expanses (пространства) of wilderness still exist beyond (its) boundary. .diverse stony landscapes stretching from the foot of mountains to their alpine zones .Wild, rocky areas in semi-desert, slopes, ravines and wadis with scattered often thorny dry bushes, can approach agriculture .Area desolate, stony stretches with scattered boulders and more seldom fallow fields (осыпи) at the border of small cultivated fields .The study was made in southern Spain, an area of deep canyones and ravines with eroded slopes, which cut into high plateaux (1000 m) covered by sparse vegetation and agrjcultural crops. Annual precipitation in area is very low (310 mm), and temperatures vary widely throughout the year, from freezing during the long winters to maxima above 40°C during the hot, dry summer .Structure of habitat is made up by components which are locally available in both the biotic and abiotic environment .Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > ландшафт
-
107 туча
ж.1) ( тёмное облако) (black) cloud; ( грозовая) storm cloudдождевы́е ту́чи — rain clouds
снеговы́е ту́чи — snow clouds
покры́ться ту́чами — be overcast / covered with clouds, be clouded
2) (рд.; масса, множество) cloud (of), swarm (of), hosts (of)ту́ча пы́ли — cloud of dust
ту́ча мух — swarm of flies
••ту́ча ту́чей (о человеке) — as black / dark as a thundercloud
смотре́ть ту́чей — look gloomy / grim, look as black / dark as a thundercloud
ходи́ть как ту́ча — go about with black looks
ту́чи сгуща́ются / собра́лись / нави́сли над кем-л — the clouds are gathering over smb
-
108 соглашение соглашени·е
1) (договор) agreement, accord, covenantаннулировать соглашение — to annul / to cancel / to rescind / to nullify an agreement
внести изменения в соглашение, изменить соглашение — to alter / to modify an agreement
выполнять соглашение — to implement / to abide by an agreement, to adhere / to accede to a convention
выработать соглашение — to work out an agreement / a convention, to hammer out an agreement
заключить соглашение — to conclude / to enter into / to make an agreement, to make an arrangement
нарушать соглашение — to transgress / to break an agreement
одобрить соглашение — to endorse an agreement, to approve a contract
отказаться от соглашения — to repudiate an agreement / an accord
подпадать под соглашение — to fall within an agreement, to be covered by an agreement
подрывать соглашение — to undermine an / agreement
придерживаться соглашения — to adhere to / to stand by an agreement
признать соглашение недействительным — to declare an agreement invalid / (mull and) void
присоединиться к соглашению — to accede to an agreement / a covenant
ратифицировать соглашение — to ratify an agreement / a covenant
соблюдать соглашение / условия соглашения — to honour / to observe an agreement
сорвать соглашение — to wreck / to frustrate an agreement
все эти соглашения лишены силы и не могут быть приведены в исполнение / выполнены — all such agreements are void and unenforceable
бессрочное соглашение — agreement of unlimited duration, open-ended agreement
взаимоприемлемое соглашение — mutually acceptable / concerted agreement
временное соглашение — interim / temporary agreement / contract
всеобъемлющее соглашение — comprehensive agreement, across-the-board agreement
всеобъемлющее соглашение о неприменении и ликвидации ядерного оружия — all-embracing agreement on the non-use and elimination of nuclear arms
Генеральное соглашение по таможенным тарифам и торговле — General Agreement on Tariffs and Trade, GATT
кабальное соглашение — fettering / enslaving agreement
компенсационное соглашение — compensation / offsetting agreement
контролируемое должным образом соглашение — adequately supervised / verified agreement
международное соглашение — international agreement / covenant
письменное соглашение — agreement in writing / in written form
предварительное соглашение — preliminary / tentative agreement
рабочее соглашение — implementing / working agreement
справедливое, поддающееся контролю соглашение — equitable, verifiable agreement
товарное соглашение, соглашение по сырьевым товарам — commodity agreement
торговые соглашения — commercial / trade agreements
торговое и платёжное соглашение, соглашение о торговле и платежах — trade-and-payment agreement
трёхстороннее соглашение — triangular / tripartite agreement
устное соглашение — oral / parol agreement
выполнение соглашения — execution of the convention, implementation of an agreement
действенность / жизнеспособность соглашения — viability / force of an agreement
нарушение соглашения — violation of an agreement, breach of a contract
несоблюдение соглашения — noncompliance with / nonobservance of an agreement
положения / статьи соглашения, регулирующие торговлю — enactments for the regulation of trade
соглашение, в основе которого лежит тайный сговор (например, монополистических фирм) — collusive agreement
соглашение, выполнение которого поддаётся проверке — verifiable agreement
соглашение, достигнутое на основе консенсуса — consensus agreement
соглашение, заключаемое путём обмена нотами или письмами — agreement by exchange of notes or letters
соглашение, касающееся существа вопроса — substantive agreement
соглашение, не требующее ратификации — agreement without the requirement of ratification
соглашение об аннулировании долгов, моратории, сроков погашения или субсидировании процентов юр. — agreement on debt cancellation, moratorium, rescheduling or interest subsidigation
соглашение о взаимном предоставлении государственных кредитов — arrangements for the reciprocal availability of government credits
соглашение о глубоководной разработке полезных ископаемых на дне морей и океанов — agreement on deep seabed mining
соглашение "о двойном глобальном нуле" — a global double zero agreement
соглашение о мерах по уменьшению риска ядерной войны — agreement on measures to reduce the risk of the outbreak of nuclear war
соглашение о механизме разрешения торговых споров в арбитраже — agreement establishing an arbitration mechanism for settling commercial disputes
соглашение о проходе войск через... — agreement on the passage of troops through...
соглашение о 50-процентном сокращении стратегических наступательных вооружений, СНВ — agreement on 50 percent reductions in strategic offensive forces
соглашение об установлении дипломатических отношений и обмене дипломатическими представительствами — agreement on the establishment of diplomatic relations and exchange of diplomatic representatives
соглашение по вопросам наследования, наследственное соглашение — inheritance agreement
соглашение, подлежащее обнародованию — public convention
соглашение, устанавливающее модус вивенди — agreement providing for a modus vivendi
истечение / прекращение срока действия соглашения — expiration / termination of an agreement
страны, участвующие в данном соглашении — affected countries
выработать текст соглашения — to draft / to draw up the text of an agreement
2) (взаимное согласие) agreement, arrangement, understandingдостигнуть соглашения — to reach an agreement, to come to an agreement / arrangement (on, about)
достигнуть соглашения (по какому-л.) вопросу — to agree on / as to (smth.)
прийти к соглашению — to come to an agreement / understanding, to arrive at an agreement / understanding
джентльменское соглашение — gentlemen's agreement, honourable understanding
дружеское / полюбовное соглашение — amicable arrangement
мирное соглашение — peace / peaceful agreement
специальное соглашение — specific / ad hoc arrangement
устное соглашение — oral / parol / verbal agreement
частное соглашение — private understanding, special agreement
вопросы, по которым возможно или достигнуто соглашение — areas of agreement
соглашение между государственными / министерскими канцеляриями — chancellery agreement
соглашение об условиях проведения конференции / совещания / заседания — conference agreement
по взаимному соглашению — by mutual agreement / consent
Russian-english dctionary of diplomacy > соглашение соглашени·е
-
109 цвести
нсв vi1) покрываться цветами to bloom, to blossom, to flower, to be in (full) bloom/in blossomя́блони цвету́т — apple-trees are in (full) bloom/in blossom
2) о поре расцвета to bloom, to blossom (out), to flourishцвести́ здоро́вьем — to be radiant with health, to be the picture of health; процветать to flourish, to prosper
3) о воде to be covered in algae -
110 видать виды
видать (видывать) < всякие> виды; см. тж. видавший виды 1), 2)разг.1) (быть опытным, бывалым, многое испытать в жизни) have seen a lot of life (much in one's life); have seen a thing or two (a few things) in one's time; have seen things before; have been aroundПростаков.
Какая беда! ну! разорят нас до конца. Правдин. Чего вы испугались? Простаков. Ах ты, отец родной! мы уж видали виды. Я к ним и появиться не смею. (Д. Фонвизин, Недоросль) — Prostakov: What a misfortune! They'll ruin us completely! Pravdin: Why are you so frightened? Prostakov: Oh, my dear sir! I've seen things before. I'm afraid to go and face them.Всякие виды мне приходилось видывать, но как он орудует штыком и прикладом, знаете ли, - это страшно! (М. Шолохов, Наука ненависти) — 'I've seen a thing or two in my time, but the way he lays about him butt and bayonet - I tell you, man, it's really terrifying!'
2) (быть поношенным, потрёпанным и т. п. (о вещи)) be old and battered (weathered, well-worn); be an old-timer; have seen a thing or two (of things)Очевидно, это судёнышко "видало виды". Корпус изборождён глубокими продольными ржавыми вмятинами, покрыт клёпаными заплатами, следами ударов плавучих льдин. (В. Кожевников, Бухта Полярная) — Obviously this craft had seen a thing or two. The hull was furrowed with long, deep, rusty scars and covered with rivet-studded patches where it had been struck by ice-floes.
-
111 вот тебе хомут и дуга, а я тебе не слуга
вот тебе хомут и (да) дуга, а я тебе не слугапогов.I have had enough; you have had all the service you will get from me!; no, thank you!- Нет! Это невозможно!.. Я, Елизавета Сергеевна, отказываюсь. Вот вам хомут и дуга, а я вам больше не слуга! Подумайте, сколько исколесили по этой проклятой воде. У меня кровавые мозоли от бабаек... (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'No, it's impossible... I've had enough, Yelizaveta Sergeyevna. You have had all the service you will get from me! The distance we have covered over this confounded water! My hands are all blisters...'
Русско-английский фразеологический словарь > вот тебе хомут и дуга, а я тебе не слуга
-
112 по одёжке протягивай ножки
посл.cut the (your) coat according to the (your) cloth; stretch your legs according to the (your) coverlet; cf. put your hand (stretch your arm) no further than your sleeve will reach- А они-то обе, невеста и мать, мужичка подряжают, в телеге, рогожею крытой (я ведь так езжал)! Ничего! Только ведь девяносто вёрст "а там преблагополучно прокатимся в третьем классе", вёрст тысячу. И благоразумно: по одёжке протягивай ножки... (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — 'But his bride and her mother are to drive in a peasant's cart covered with sacking (I know, I have been driven in it). No matter! It is only ninety versts and then can 'travel very comfortably, third class', for a thousand versts! Quite right, too. One must cut one's coat according to one's cloth...'
Русско-английский фразеологический словарь > по одёжке протягивай ножки
-
113 прости господи
разг.God forgive me; may God forgive me for saying it; so help me!- Будет с тебя и места, - сказала она, - а жену поищи себе в лесу! Какая я тебе жена? Да чтоб ты треснул! Вот ещё навязался на мою голову телепень, лежебока, прости господи! (А. Чехов, Ведьма) — The job's enough for you, and you can look for a wife in the forest, blast you!' she said. 'I am no wife for you, a clumsy lout, a slug-a-bed, God forgive me!'
- И что он, милушки, нашёл в ней хорошего? Хоть бы баба была, а то так... В стану - перервать можно, как оса; глазюки - чёрные, здоровющие, стригёть ими, как сатана, прости бог. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'And what could he have seen in her, my dears? If she'd only been a woman now, but a creature like her! Our girls are far better covered! Why, you could pull her apart like a wasp. And those great big black eyes, she flashes them like Satan, God forgive me.'
- Ты бы лучше в лодке прибрался, сам обиходился, руки с песком да с мылом оттёр. Чисто чухонец, прости господи! (В. Астафьев, Царь-рыба) — 'You'd do better to tidy up the boat, smarten yourself up, clean your hands with sand and soap. You look a real sight, so help me!'
-
114 весь
1. totalвесь оборот; общий оборот — total turnover
2. my level best3. as large4. all of5. all the6. each and all7. each and every8. everyone's9. everything10. all; the whole; full; life; all over; everything; everybody11. everybodyтам будут все, там будет весь свет — everybody will be there
все это знают; это каждый знает — everybody knows this
12. everyone13. wholeСинонимический ряд:1. тяни (глаг.) тяни2. баста (проч.) баста; конец; кончено; точка; точку; шабаш3. от мала до велика (проч.) и стар и млад; от мала до велика; старый и малый4. целый (проч.) круглый; полный; целый; цельный -
115 kona
place, terrain, part, surface of the body.tá kona to tattoo; the parts of the body which were entirely covered in tattoos, such as the thighs and the wrists, are called kona. -
116 toka
any large, smooth rock in the sea not covered by seaweeds (eels are often found between such rocks).to be left (of a small residue of something, of sediments of a liquid, of dregs); to settle (of sediments); ku-toka-ana te vai i raro i te puna, there is little water left at the bottom of the lake; ku-toka-á te oone, the sediments have settled. -
117 защита изолированием токоведущих частей
защита изолированием токоведущих частей
-Параллельные тексты EN-RU
Protection by insulation of live parts
Live parts protected by insulation shall be completely covered with insulation that can only be removed by destruction.
Such insulation shall be capable of withstanding the mechanical, chemical, electrical, and thermal stresses to which it can be subjected under normal operating conditions.
NOTE
Paints, varnishes, lacquers, and similar products alone are generally considered to be inadequate for protection against electric shock under normal operating conditions.
[IEC 60204-1-2006]Защита изолированием токоведущих частей
Токоведущие части, защищаемые изолированием, должны быть полностью покрыты изоляцией, которая может быть удалена только ее разрушением.
Такая изоляция должна длительно выдерживать механическое, химическое, электрическое и тепловое воздействие, которым она может быть подвержена в нормальных условиях эксплуатации.
Примечание.
Покрытие краской, эмалью, лаком и подобными материалами, как правило, не может рассматриваться как обеспечивающее достаточную изоляцию для защиты от поражения электрическим током в нормальных условиях эксплуатации.
[Перевод Интент]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > защита изолированием токоведущих частей
-
118 звукоотражающий барьер
звукоотражающий барьер
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
noise barrier
Barriers for reducing the propagation of sound: they are widely used in industry and alongside roads and railways to shield receivers from noise sources. Barriers will not reduce the noise on the receivers side, but will increase it, unless the barrier is also covered in absorbing material. (Source: PARCOR)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > звукоотражающий барьер
-
119 поставка на терминале (с указанием терминала в порту или в месте назначения)
- delivered at terminal (insert named terminal at port or place of destination)
- DAT (insert named terminal at port or place of destination)
поставка на терминале (с указанием терминала в порту или в месте назначения)
DAT (с указанием терминала в порту или в месте назначения)
Новый термин Инкотермс, согласно которому продавец осуществляет поставку, когда товар, разгруженный с прибывшего транспортного средства, предоставлен в распоряжение покупателя в согласованном терминале в поименованном порту или в месте назначения. «Терминал» включает любое место, закрытое или нет, такое как причал, склад, контейнерный двор или автомобильный, железнодорожный или авиа карго терминал. Продавец несет все риски, связанные с доставкой товара и его разгрузкой на терминале в поименованном порту или в месте назначения. Данный термин может быть использован независимо от избранного вида транспорта, а также при использовании более чем одного вида транспорта (ИНКОТЕРМС 2010)
[Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]EN
DAT (insert named terminal at port or place of destination)
delivered at terminal (insert named terminal at port or place of destination)
New Incoterm under which the seller delivers when the goods, once unloaded from the arriving means of transport, are placed at the disposal of the buyer at a named terminal at the named port or place of destination. "Terminal" includes any place, whether covered or not, such as a quay, warehouse, container yard or road, rail or air cargo terminal. The seller bears all risks involved in bringing the goods to and unloading them at the terminal at the named port or place of destination. This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed (INCOTERMS 2010)
[Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2284]Тематики
Синонимы
EN
- DAT (insert named terminal at port or place of destination)
- delivered at terminal (insert named terminal at port or place of destination)
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > поставка на терминале (с указанием терминала в порту или в месте назначения)
-
120 рептилии
рептилии
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
reptile
A class of terrestrial vertebrates, characterized by the lack of hair, feathers, and mammary glands; the skin is covered with scales, they have a three chambered heart and the pleural and peritoneal cavities are continuous. (Source: MGH)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > рептилии
См. также в других словарях:
covered warrant — A call option on the shares of a company issued by a bank, where the bank has hedged its position in the underlying stock, usually by holding shares of the company in question. Dresdner Kleinwort Wasserstein financial glossary A security issued… … Financial and business terms
covered smut — noun a smut fungus causing a smut disease of grains in which the spore masses are covered or held together by the grain membranes • Hypernyms: ↑smut, ↑smut fungus * * * noun : a smut disease of grains in which the spore masses are covered or held … Useful english dictionary
Covered Security — A class of securities, created by the National Securities Market Improvement Act, that enjoys federally imposed exemptions from state restrictions and regulations. Most stocks trading in the U.S. are covered securities. Also known as a federal… … Investment dictionary
Covered bridge — The Cogan House Covered Bridge over Larrys Creek, Cogan House Township, Pennsylvania, U.S. Ancestor Truss bridge, others … Wikipedia
Covered bond — Covered bonds are debt securities backed by cash flows from mortgages or public sector loans. They are similar in many ways to asset backed securities created in securitization, but covered bond assets remain on the issuer’s consolidated balance… … Wikipedia
Covered hopper — car originally built in the 1950s for the Atlantic Coast Line Railroad. After the 1967 SCL merger these cars were fitted with rotary couplers and used in Bone Valley phosphate service. A Covered Hopper is a railroad freight car. They are designed … Wikipedia
covered bond — International debt securities (debt security), generally issued by banks and other regulated credit institutions and backed by a pool of assets (the cover pool) typically comprising mortgages or public sector loans originated and managed (that is … Law dictionary
Covered commodities — are crops eligible for the Direct and Counter cyclical Program (DCP) under commodity program provisions under the 2002 farm bill (P.L. 101 171, Sec. 1101 1108). These are wheat, corn, grain sorghum, barley, oats, upland cotton, rice, soybeans,… … Wikipedia
Covered, A Revolution in Sound — Studio album by Various Artists Released March 10, 2009 … Wikipedia
covered entity — USA One of three types of entities that are subject to the Department of Health and Human Service s (HHS) privacy and security rules that were implemented in response to the Health Insurance Portability and Accountability Act of 1996. The three… … Law dictionary
Are You Smarter Than a 5th Grader? (U.S. game show) — Are You Smarter Than a 5th Grader? Title card Format Game show Created by Barry Poznick John Steven … Wikipedia