Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

are+arranged+in

  • 81 беспорядочно расположены

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > беспорядочно расположены

  • 82 в порядке увеличения

    The variety of magnetic "bottles" designed for this purpose over the years can be arranged in order of increasing plasma density.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в порядке увеличения

  • 83 в последовательном порядке

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в последовательном порядке

  • 84 остальная часть

    The symbols used in the remainder (or the rest) of this discussion are shown in the table.

    Of the newly transcribed mRNA, about 80% was found associated with ribosomes, while the remainder apparently was not associated with... (биол.).

    The rest of the day is spent in polishing the parts.

    The remainder of the plant is arranged on a unit basis.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > остальная часть

  • 85 приспосабливать

    The characteristics of lasers can be matched with the needs of atomic fluorescence spectrometry.

    Our ovens may be arranged for electric or gas heating.

    The machine can be easily converted for spot welding.

    This coupling can be fitted to any make of tractor.

    Equipment must be tailored to a specified problem.

    Magnetic materials are tailored to meet special requirements.

    The proper distribution of the suction allows a designer to tailor the development of the boundary layer to his particular demands.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > приспосабливать

  • 86 располагать последовательно

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > располагать последовательно

  • 87 устанавливать

    Conveyors have been erected (or installed, or set up) to convey coal to...

    The valve should be fitted on the discharge side of the pipe.

    The cabinet may be located (or sited) near the mill.

    A workpiece is set upon the table.

    II

    Using this method we can arrive at the molecular formula of a compound.

    The method for working out the relative ages of rocks...

    The mass velocities of the streams are fixed (or established, or assigned) when the cross section is selected.

    The specification stipulates for each class of cement a maximum viscosity...

    The conveyor may be adjusted to the proper discharge height.

    The thermostat control can be set at the degree of warming desired.

    The amplifier is set for stable operation.

    The monochromator is set to the same wavelength.

    The propeller blades may be set to any desired pitch.

    IV

    Arrhenius recognized that this temperature dependence indicates an exponential increase in...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > устанавливать

  • 88 без меня меня женили

    Set phrase: gave me away without my O.K., it's been arranged over my head, it's like you wake up and find your goose is cooked, the absent are always in the wrong (the decision concerning me was taken in my absence, without my consent), the absent party's fate is great, I was roped in without being consulted, I wasn't asked about that

    Универсальный русско-английский словарь > без меня меня женили

  • 89 если члены полинома расположены

    General subject: if a polynomial is arranged in decreasing power of x (, but with the terms having zero coefficients omitted, there is said to be a variation in signs whenever two successive terms of the polynomial are opposite in sign)

    Универсальный русско-английский словарь > если члены полинома расположены

  • 90 удачный ракурс

    General subject: photo-opportunity (an occasion that lends itself to (or is deliberately arranged for) taking photographs that provide favorable publicity for those who are photographed)

    Универсальный русско-английский словарь > удачный ракурс

  • 91 В-259

    ВОПРОС ЖИЗНИ И (ИЛИ) СМЕРТИ NP usu. sing fixed WO
    an extremely important matter
    matter of life and death
    (matter) of utmost importance.
    «Знаете, Саша, - с сердцем возразил Борис, - ссыльных устроил сюда (в столовую «Заготпушнины») я. Теперь мне, конечно, наплевать, я уезжаю. Но для тех, кто остаётся, это вопрос жизни и смерти» (Рыбаков 2). "Look, Sasha," Boris objected vehemently, "I arranged it so the exiles could come in here (to the Fur Procurement Trust Canteen). Now that I'm going, it doesn't affect me, of course, but for those who are staying here, it's a matter of life and death" (2a).
    Loan translation of the French question de vie et de mort.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-259

  • 92 Г-287

    ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУ-ЧИТЬСЯ и т. п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll ВЫ-ЛЕТАТЬ/ВЫ ЛЕТЕТЬ ( ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.) ИЗ ПАМЯТИ ИЗ ГОЛОВЫ (ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМА) ВОН coll VP subj: usu. abstr or a clause) or impers predic (variants with вон)) to be forgotten (by s.o.) suddenly and completely
    X вылетел у Y-a из головы - X slipped Y's mind ( memory)
    X has gone (clean (clear, right etc)) out of Y's head (mind) X escaped Y ( Y's memory) Y forgot all about X.
    Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
    «Как я назвал его (Шевцова), не помнишь?» - «Не притворяйся, старик!» - «Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы» (Аксёнов 6). "What did I call him IShevtsov), do you remember?" "Don't try and kid me, old man!" "I swear I've forgotten it - it's gone clean out of my head" (6a).
    Уже Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)....Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
    «Знаком вам этот предмет?» - показал он (следователь) его (медный пестик) Мите. «Ах, да! - мрачно усмехнулся он, - как не знаком!..» - «Вы о нем упомянуть забыли», - заметил следователь. «...Из памяти только вылетело» (Достоевский 1). "Are you familiar with this object?" he (the district attorney) showed it (a brass pestle) to Mitya. "Ah, yes!" Mitya grinned gloomily, "indeed I am!..." "You forgot to mention it," the district attorney observed. "...It just escaped my memory" (1a).
    Колесов:) Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). (К.:) In a month you'll forget all about this fairy tale (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-287

  • 93 Н-75

    КАК НЕЛЬЗЯ... coll AdvP Invar modif foil. by compar form of Adv fixed WO
    (used for maximum intensification of an adverb) exceedingly: как нельзя (compar AdvP) = as...as possible
    как нельзя лучше - as well as possible
    as well as can (could) be perfectly in the best possible way marvelously well (it) couldn't be better
    как нельзя хуже -as baddy) as can (could) be
    horribly in the worst possible way terribly bad it couldn't be worse
    как нельзя больше (более) = (with a verb) completely
    absolutely fully perfectly (in limited contexts) as nearly as possible
    как нельзя более
    AdjP or AdvP) - extremely couldn't be (have been) more... to the greatest degree exceptionally.
    Все силы её (Наташи) с самого утра были устремлены на то, чтоб они все: она, мама, Соня - были одеты как нельзя лучше (Толстой 5).... All her (Natasha's) energies had been directed to insuring that they all-herself, Mamma, and Sonya-should be as well dressed as possible (5a).
    «Я вижу, как вы развиваетесь после Каутского! - визгливо и пожелтев, крикнул Филипп Филиппович. Тут он яростно нажал на кнопку в стене. -Сегодняшний случай показывает это как нельзя лучше!» (Булгаков 11). "I see how you are developing after Kautsky," Philip Philippovich screamed in a falsetto, his face turning yellow. He furiously pressed the button in the wall. "Todays case demonstrates it perfectly" (1 la).
    На другой день всё обделалось как нельзя лучше (Гоголь 3). The next day everything was arranged in the best possible way (3a).
    Жизнь Бунина в этих барских комнатах... как нельзя больше соответствовала моему представлению об аристократе, столбовом дворянине, российском академике, человеке безукоризненного вкуса (Катаев 3). Bunins life in these lordly apartments...corresponded as nearly as possible to my conception of an aristocrat, a nobleman, a Russian Academician, a man of irreproachable taste (3a).
    Все трое как нельзя более довольны были друг другом (Гончаров 1).. All three were extremely pleased with one another (1a)... All three could not have been more pleased with one another (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-75

  • 94 Ш-66

    ШИТО-КРЫТО (ШИТО И КРЫТО, ШИТО ДА КРЫТО) делается, остаётся и т. п. coll AdvP these forms only subj-compl with copula ( subj: всё) or adv
    sth. is or remains secret, concealed from others, sth. is done in complete secrecy: всё было шито-крыто = everything was kept hush-hush (dark, under wraps, under cover)
    it was all hushed up (in limited contexts) everything was swept under the rug (the carpet)
    сделай так, чтобы всё было шито-крыто » make (be) sure nobody gets wind of it.
    Иосиф ездил за золотом в Харьков, Киев, Москву, даже в среднюю Азию, но никогда не попадался, всё было шито-крыто... (Рыбаков 1). Yosif used to travel to Kharkov, Kiev, and Moscow to get the gold, even to Central Asia, he was never caught, everything was kept hush-hush (1a).
    Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?! Проклятые дикарки! Ведь здесь в городе все это можно обделать так, что веб будет шито-крыто (Искандер 4). Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister? Damned savages! Here in the city it could all have been arranged so that everything would be kept dark (4a).
    ...Ивы заметьте, они его поместили на квартире, где других гимназистов нет, он там один, так что всё шито-крыто, думали, останется» (Сологуб 1). "...And observe that they have placed him in a house where there are no other students. He is there alone where they thought everything could be kept under cover" (1a).
    (Варвара:) А по-моему: делай, что хочешь, только бы шито да крыто было (Островский 6). (V.:) As I see it, do what you like so long as nobody gets wind of it (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-66

  • 95 вопрос жизни и смерти

    ВОПРОС ЖИЗНИ И < ИЛИ> СМЕРТИ
    [NP; usu. sing; fixed WO]
    =====
    an extremely important matter:
    - (matter) of utmost importance.
         ♦ "Знаете, Саша, - с сердцем возразил Борис, - ссыльных устроил сюда [в столовую "Заготпушнины"] я. Теперь мне, конечно, наплевать, я уезжаю. Но для тех, кто остаётся, это вопрос жизни и смерти" (Рыбаков 2). "Look, Sasha," Boris objected vehemently, "I arranged it so the exiles could come in here [to the Fur Procurement Trust Canteen]. Now that I'm going, it doesn't affect me, of course, but for those who are staying here, it's a matter of life and death" (2a).
    —————
    ← Loan translation of the French question de vie et de mort.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вопрос жизни и смерти

  • 96 вопрос жизни или смерти

    ВОПРОС ЖИЗНИ И < ИЛИ> СМЕРТИ
    [NP; usu. sing; fixed WO]
    =====
    an extremely important matter:
    - (matter) of utmost importance.
         ♦ "Знаете, Саша, - с сердцем возразил Борис, - ссыльных устроил сюда [в столовую "Заготпушнины"] я. Теперь мне, конечно, наплевать, я уезжаю. Но для тех, кто остаётся, это вопрос жизни и смерти" (Рыбаков 2). "Look, Sasha," Boris objected vehemently, "I arranged it so the exiles could come in here [to the Fur Procurement Trust Canteen]. Now that I'm going, it doesn't affect me, of course, but for those who are staying here, it's a matter of life and death" (2a).
    —————
    ← Loan translation of the French question de vie et de mort.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вопрос жизни или смерти

  • 97 вылетать из головы

    ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll
    [VP (subj: usu. abstr or a clause) or impers predic (variants with вон)]
    =====
    to be forgotten (by s.o.) suddenly and completely:
    - X вылетел у Y-а из головы X slipped Y's mind (memory);
    - Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY's head (mind);
    - Y forgot all about X.
         ♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
         ♦ "Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?" - "Не притворяйся, старик!" - "Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы" (Аксёнов 6). "What did I call him IShevtsov], do you remember?" "Don't try and kid me, old man!" "I swear I've forgotten it - it's gone clean out of my head" (6a).
         ♦... У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)....Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
         ♦ "Знаком вам этот предмет?" - показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. "Ах, да! - мрачно усмехнулся он, - как не знаком!.." - "Вы о нем упомянуть забыли", - заметил следователь. "...Из памяти только вылетело" (Достоевский 1). "Are you familiar with this object?" he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. "Ah, yes!" Mitya grinned gloomily, "indeed I am!..." "You forgot to mention it," the district attorney observed. "...It just escaped my memory" (1a).
         ♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you'll forget all about this fairy tale (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вылетать из головы

  • 98 вылетать из памяти

    ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll
    [VP (subj: usu. abstr or a clause) or impers predic (variants with вон)]
    =====
    to be forgotten (by s.o.) suddenly and completely:
    - X вылетел у Y-а из головы X slipped Y's mind (memory);
    - Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY's head (mind);
    - Y forgot all about X.
         ♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
         ♦ "Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?" - "Не притворяйся, старик!" - "Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы" (Аксёнов 6). "What did I call him IShevtsov], do you remember?" "Don't try and kid me, old man!" "I swear I've forgotten it - it's gone clean out of my head" (6a).
         ♦... У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)....Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
         ♦ "Знаком вам этот предмет?" - показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. "Ах, да! - мрачно усмехнулся он, - как не знаком!.." - "Вы о нем упомянуть забыли", - заметил следователь. "...Из памяти только вылетело" (Достоевский 1). "Are you familiar with this object?" he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. "Ah, yes!" Mitya grinned gloomily, "indeed I am!..." "You forgot to mention it," the district attorney observed. "...It just escaped my memory" (1a).
         ♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you'll forget all about this fairy tale (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вылетать из памяти

  • 99 вылететь из головы

    ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll
    [VP (subj: usu. abstr or a clause) or impers predic (variants with вон)]
    =====
    to be forgotten (by s.o.) suddenly and completely:
    - X вылетел у Y-а из головы X slipped Y's mind (memory);
    - Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY's head (mind);
    - Y forgot all about X.
         ♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
         ♦ "Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?" - "Не притворяйся, старик!" - "Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы" (Аксёнов 6). "What did I call him IShevtsov], do you remember?" "Don't try and kid me, old man!" "I swear I've forgotten it - it's gone clean out of my head" (6a).
         ♦... У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)....Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
         ♦ "Знаком вам этот предмет?" - показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. "Ах, да! - мрачно усмехнулся он, - как не знаком!.." - "Вы о нем упомянуть забыли", - заметил следователь. "...Из памяти только вылетело" (Достоевский 1). "Are you familiar with this object?" he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. "Ah, yes!" Mitya grinned gloomily, "indeed I am!..." "You forgot to mention it," the district attorney observed. "...It just escaped my memory" (1a).
         ♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you'll forget all about this fairy tale (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вылететь из головы

  • 100 вылететь из памяти

    ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУЧИТЬСЯ и т.п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll; ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ <ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.> ИЗ ПАМЯТИ; ИЗ ГОЛОВЫ <ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМ А> ВОН coll
    [VP (subj: usu. abstr or a clause) or impers predic (variants with вон)]
    =====
    to be forgotten (by s.o.) suddenly and completely:
    - X вылетел у Y-а из головы X slipped Y's mind (memory);
    - Xhasgone (clean <clear, right etc>) out ofY's head (mind);
    - Y forgot all about X.
         ♦ Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).
         ♦ "Как я назвал его [Шевцова], не помнишь?" - "Не притворяйся, старик!" - "Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы" (Аксёнов 6). "What did I call him IShevtsov], do you remember?" "Don't try and kid me, old man!" "I swear I've forgotten it - it's gone clean out of my head" (6a).
         ♦... У же Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)....Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).
         ♦ "Знаком вам этот предмет?" - показал он [следователь] его [медный пестик] Мите. "Ах, да! - мрачно усмехнулся он, - как не знаком!.." - "Вы о нем упомянуть забыли", - заметил следователь. "...Из памяти только вылетело" (Достоевский 1). "Are you familiar with this object?" he [the district attorney] showed it [a brass pestle] to Mitya. "Ah, yes!" Mitya grinned gloomily, "indeed I am!..." "You forgot to mention it," the district attorney observed. "...It just escaped my memory" (1a).
         ♦ [Колесов:] Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). [К.:] In a month you'll forget all about this fairy tale (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вылететь из памяти

См. также в других словарях:

  • Arranged marriage in India — Arranged marriages have the tradition in Indian society for centuries. Even today overwhelming majority of Indians in India have their marriages planned by their parents and other respected family members, with the consent of the bride and groom… …   Wikipedia

  • Are You Smarter Than a 5th Grader? (U.S. game show) — Are You Smarter Than a 5th Grader? Title card Format Game show Created by Barry Poznick John Steven …   Wikipedia

  • Arranged marriage — For the television series, see Arranged Marriage (TV series). For the short film, see Arranged Marriage (film). Marriage à la mode by William Hogarth: a satire on arranged marriages and prediction of ensuing disaster An arranged marriage is a… …   Wikipedia

  • arranged — [[t]əre͟ɪnʤd[/t]] ADJ If you say how things are arranged, you are talking about their position in relation to each other or to something else. The house itself is three stories high and arranged around a courtyard... They lived in neatly arranged …   English dictionary

  • Arranged (film) — Arranged is an independent feature film produced by Cicala Filmworks. The film was written by Stefan Schaefer and is based in part on the story of Yuta Silverman, an Orthodox Jewish woman from Borough Park, Brooklyn and her friendship with a… …   Wikipedia

  • arranged marriage — noun A match decided by the families of the bride and groom, rather than the couple themselves • • • Main Entry: ↑arrange * * * noun, pl ⋯ riages [count] : a marriage in which the husband and wife are chosen for each other by their parents * * *… …   Useful english dictionary

  • arranged marriage — noun (C, U) a marriage in which the parents choose a husband or wife for their child: Arranged marriages are still common in the Indian community …   Longman dictionary of contemporary English

  • Evangelion: 1.0 You Are (Not) Alone — Japanese movie poster Kanji ヱヴァンゲリヲン新劇場版: 序 Rōmaji …   Wikipedia

  • Pre-Arranged Trading — The buying and selling of futures, options or commodities that occurs between brokers or dealers at an agreed upon price. The practice of pre arranged trading is illegal under the Commodity Exchange Act and Commodity Futures Trading Commission… …   Investment dictionary

  • Re-Arranged — single infobox Name =Re Arranged Artist =Limp Bizkit from Album =Significant Other Recorded =1999 Released =October 12 1999 Genre =Nu metal Alternative rock Length =5:54 Label =Interscope Records Producer =Limp Bizkit Chart position =#75 (The… …   Wikipedia

  • The Times They Are a-Changin' — Infobox Album Name = The Times They Are A Changin Type = Album Artist = Bob Dylan Released = January 13 1964 Recorded = August 6 1963–October 31 1963 at Columbia Studios, New York City Genre = Folk Length = 45:36 Label = Columbia Records Producer …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»