Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

appuntaménto

  • 81 -L237

    плакать о пролитом молоке:

    Ora, comunque, si comincia a piangere sul latte versato. «Senza dubbio dalla nostra parte sono stati commessi degli errori...» («Rinascita», 14 marzo 1969).

    Во всяком случае, теперь они сожалеют: «Конечно, с на шей стороны были допущены ошибки...»

    — E di', ha figli?

    — Che vuoi che figli gli abbia fatto, quello stronzo? Io gliene avrei dati, due, se avesse voluto o se mi fossi impuntata... è inutile piangere sul latte versato. (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)
    — А дети у вас есть?
    — А зачем мне рожать детей такому подлецу? Я бы ему родила двоих, если бы он пожелал и если бы я настояла на своем... впрочем, что толку сожалеть о том, что сделано.

    Frasario italiano-russo > -L237

  • 82 -M1102

    far funzionare (или mettere in funzione, sforzare, spremersi) le meningi

    шевелить мозгами, ломать голову:

    «Perché non metti in funzione le meningi e non ti fai venire qualche idea?» insisteva. (M. Venturi, «L'appuntamento»)

    — Почему бы тебе не пошевелить мозгами и не придумать что-нибудь? — настаивал он.

    «Dimmi un po', cervellone. Hai mai provato a metterti nei suoi panni? Sforza un po' le meningi. Tu sei una ragazza che tira avanti alla meno peggio a colpi di marchette. Tu incontri un uomo già anziano che dice di essersi innamorato di te, uno scapolo, mica ricco ma che guadagna bene. E quest'uomo non ti propone mica di sposarti no, perché questo non starebbe né in cielo né in terra». (D. Buzzati, «Un amore»)

    — Скажи-ка мне, умник, ты хоть раз попытался побыть в ее шкуре? Пошевели-ка мозгами. Предположим, ты девушка, которая кое-как сводит концы с концами и «подрабатывает на стороне». Ты встречаешь мужчину, уже пожилого, который говорит, что он влюблен в тебя. Сам он холостяк, не то чтобы богат, но зарабатывает прилично. И этот мужчина даже и не думает жениться на тебе, потому что это, видите ли, не устраивает его ни с какой стороны.

    Metto in funzione le meningi. È chiaro che devo liberarmi di quel tizio. (F. Giovannini, «La babelle»)

    Ворочаю шариками: ясно, надо отделаться от этого типа,

    Frasario italiano-russo > -M1102

  • 83 -M360

    ± топтаться на месте:

    — È un quarto d'ora che sta facendo la manfrina sull'altro marciapiede. Solo che tu non lo hai visto. (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)

    — Вот уж с четверть часа, как он выбивает дробь ногами на другой стороне улицы, только ты его не заметил.

    Frasario italiano-russo > -M360

  • 84 -M474

    ± длинная рука; доверенное лицо:

    Così avevo dovuto ricorrere, mio malgrado, alla segretaria della redazione, la signorina Giuseppa, la quale era la spia di mio suocero, la lunga mano dell'editore. (M. Venturi, «L'appuntamento»)

    И мне, против воли, пришлось обратиться за помощью к секретарю редакции, синьорине Джузеппе, доносчице при моем тесте, доверенной издателя.

    Frasario italiano-russo > -M474

  • 85 -M602

    a) показывать фокусы;
    b) проявлять ловкость рук; мошенничать:

    Qualche volta capitavano degli indrogati, e Nira faceva finta di mostrarsi avida di sensazioni, giocava di mano e riusciva di far fuori una cartina, che metteva da parte per Friquet. (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)

    Иногда попадались наркоманы, и Нира делала вид, что жаждет новых ощущений, а между тем ей удавалось ловко стащить пакетик для Фрике.

    Frasario italiano-russo > -M602

  • 86 -O68

    (обыкн. употр. с гл. discernere, essere visto, guardare, vedere) невооруженным глазом:

    —...Il tuo povero marito, pace al suo nocciolo, aveva parenti piccoli e magri, che quasi non si vedevano a occhio nudo.... (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    —...Родственники твоего несчастного мужа, мир праху его, все были маленькие да щупленькие. Их невооруженным глазом-то и не увидишь...

    — La differenza tra Wilde e me, a occhio nudo. Come tra Lord Douglas e Orlando. (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)

    — Чем я отличаюсь от Уайльда, ясно как день. Тем же, чем Лорд Дуглас от Неистового Роланда.

    Frasario italiano-russo > -O68

  • 87 -P1062

    держать при себе:

    L'unica precauzione che presi fu di spostare la mia roba privata dall'office all'albergo e di tenermi gli incassi a pelle, invece che nella cassaforte. (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)

    Единственное, что я сделал из предосторожности, — это перенес свои личные вещи из конторы в гостиницу и стал носить выручку при себе вместо того, чтобы держать ее в сейфе.

    Frasario italiano-russo > -P1062

  • 88 -P956

    ± влипнуть, быть в затруднительном положении:

    — Io, Nira — disse — puoi parlare?

    — Ciao — la voce era serena, sincera — sì, sono sola. Come stai?
    — Nella pece. (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)
    — Это я, Нира, можно с тобой поговорить? — спросила она...
    — Чао! — голос Розанны звучал доброжелательно и спокойно. — Да, я одна. Как живешь?
    — Я попала в переплет.

    Frasario italiano-russo > -P956

  • 89 -R111

    ± отправить подальше кого-л., уволить:

    «Digli che pensi alla diffusione della rivista, piuttosto! Se non fosse che è tuo marito, a quest'ora l'avrei già mandato a rancare». (M. Venturi, «L'appuntamento»)

    — Скажи ему, чтобы он позаботился о распространении журнала. Если бы он не был твоим мужем, я бы уже отправил его на все четыре стороны.

    Frasario italiano-russo > -R111

  • 90 -R458

    протянуть руку помощи:

    Non dimenticava che Nira l'aveva aiutata, portata a riva, ci aveva anche rimesso dei soldi e si era sempre fidata di lei. (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)

    Она не забывала, что Нира помогла ей в трудную минуту, даже снабдила ее деньгами и всегда доверяла ей.

    I suoi fratelli che avevano uno o due anni dì più, non erano ancora in possesso d'una laurea... Per quanto il padre avesse usato ogni mezzo non era stato possibile portarli a riva. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuocoli»)

    Братья, которые были старше его на один-два года, еще не имели высшего образования... И хотя отец приложил все усилия, ему так и не удалось привести их к желанной цели.

    Frasario italiano-russo > -R458

  • 91 -S509

    bruciare (или bucare, marinare, salare, saltare, segare) la scuola (тж. fare forca a scuola)

    пропускать уроки, прогуливать:

    Mi dia, prego, un cortese appuntamento all'Arena o allo Zoo. Marinerò la scuola e verrò, non c'è altro modo. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Пожалуйста, назначьте мне свидание на стадионе или в зоопарке. Я прогуляю занятия и приду, иного выхода у меня нет.

    —...Ho pensato che aveste saltato la scuola, e che foste qua per ammazzare un po' il tempo.... (G. Rodari, «W la Saponia!»)

    —...Я подумал, что вы прогуливаете уроки и пришли сюда, чтобы как-то убить время...

    (Пример см. тж. - F1423).

    Frasario italiano-russo > -S509

  • 92 -S552

    остаться с носом:

    — Invece mi viene da pensare ad altro. Al fatto, basilare, che se ci rimanevo secco...

    — Non sei rimasto secco, — disse Rosana, e scosse la sigaretta, — piantala con questi discorsi. (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)
    — Напротив, мне пришло в голову другое. В сущности, может случиться, что я останусь ни при чем...
    — Ты не останешься ни при чем, — возразила Розана, стряхивая пепел с сигареты, — и вообще, брось эти разговоры.

    (Пример см. тж. - T404).

    Frasario italiano-russo > -S552

  • 93 -S877

    импровизировать на определенную тему:

    Trovi ogni cosa preparata, coordinata, gradevole, facile. Vai in play-back come i cantanti in televisione, non reciti in diretta, tanto meno a soggetto.... (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)

    Ты приходишь на готовенькое, все уже согласовано, легко и просто. Ты входишь в игру как певцы на телевидении, тебе не приходится участвовать в прямей передаче, не надо ничего импровизировать.

    Frasario italiano-russo > -S877

  • 94 -T658

    ± канителить, судить да рядить, тянуть волынку:

    Letizia. — C'era da immaginarselo! E gli sta bene! Se invece di fare tanti tira e molla con la lampada gli avesse telefonato per un appuntamento, si sarebbero incontrati fuori e sarebbero stati tutti contenti. (A. De Benedetti, «Da giovedì a giovedì»)

    Летиция. — Так я и знала! И поделом ему! Если бы вместо всей этой канители с лампой она ему позвонила и назначила свидание, они бы встретились на улице, и все были бы довольны.

    Frasario italiano-russo > -T658

  • 95 -V813

    содрать семь шкур с кого-л., обобрать кого-л.:

    Lo spellammo vivo. Quando uscimmo sudava. (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)

    Мы ободрали его как липку, и, когда мы вышли, он был весь в поту.

    Frasario italiano-russo > -V813

  • 96 -V941

    по большей части, чаще всего:

    La domenica, spesso, ci davano appuntamento... davanti al cinema... ma il più delle volte non entravamo. (A. Moravia, «La noia»)

    Часто по воскресеньям мы встречались... у кинотеатра... но, как правило, в кино не ходили.

    (Пример см. тж. -A1356).

    Frasario italiano-russo > -V941

См. также в других словарях:

  • appuntamento — /ap:unta mento/ s.m. [calco del fr. appointement, propr. regolazione di un affare ]. [incontro stabilito fra due o più persone in un giorno, ora e luogo determinati: avere, fissare, dare, prendere un a. ] ▶◀ (lett.) convegno, rendez vous.… …   Enciclopedia Italiana

  • appuntamento — 1ap·pun·ta·mén·to s.m. 1. FO incontro fissato tra persone in un luogo e ad un ora stabiliti: appuntamento amoroso, d affari; dare, prendere, fissare un appuntamento; avere appuntamento con qcn.; darsi appuntamento in ufficio, a casa |… …   Dizionario italiano

  • appuntamento — {{hw}}{{appuntamento}}{{/hw}}s. m. Intesa, accordo fra due o più persone di trovarsi in un dato luogo a un ora determinata: darsi –a; dare un appuntamento | Appuntamento spaziale, in orbita, manovra astronautica nella quale un veicolo spaziale… …   Enciclopedia di italiano

  • appuntamento — s. m. convegno, incontro, rendez vous (fr.), puntello (gerg.) □ abboccamento, colloquio □ (dal medico, dall estetista, ecc.) seduta FRASEOLOGIA casa di appuntamenti, casa chiusa, casa di tolleranza □ appuntamento al buio (fig.), blind date …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Appuntamento a Ischia — Infobox Film name = Appuntamento a Ischia image size = caption = director = Mario Mattoli producer = writer = Roberto Gianviti Vittorio Metz narrator = starring = Domenico Modugno music = cinematography = Roberto Gerardi Marco Scarpelli editing …   Wikipedia

  • Appuntamento in Riviera — Infobox Film name = Appuntamento in Riviera image size = caption = director = Mario Mattoli producer = writer = Roberto Gianviti Vittorio Metz narrator = starring = Tony Renis music = cinematography = Marco Scarpelli editing = Adriana Novelli… …   Wikipedia

  • appuntamento — appuntamento1 pl.m. appuntamenti appuntamento2 pl.m. appuntamenti …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • Guido Marzulli — Appuntamento al n.16 di Piazza Mercantile (Museum in BARI Pinacoteca Provinciale) Guido Marzulli (* 8. Juli 1943 in Bari, Italien) ist ein italienischer Maler des zeitgenössischen figurativen Realismus …   Deutsch Wikipedia

  • Mario Mattoli — Born 30 November 1898(1898 11 30) Tolentino, Macerata, Marche, Italy Died 26 Febr …   Wikipedia

  • Barbara Bouchet — Saltar a navegación, búsqueda Barbara Bouchet Nombre real Barbara Goutscher Nacimiento 15 de agosto de 1943 (66 años) …   Wikipedia Español

  • Ornella Vanoni — en el Palacio de la Música de Barcelona 15 5 2008 Datos generales Nacimiento 22 de …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»