Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

approv+sl

  • 1 А-30

    АНТИК С ГВОЗДИКОЙ (C МАРМЕЛАДОМ) obs, coll, approv NP sing only subj-compl with copula, nom only ( subj: any common noun) fixed WO
    wonderful, delightful
    jim-dandy
    a peach a real gem the bее's knees.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-30

  • 2 В-60

    НА ВЕС ЗИЛОТА быть*,, ценить кого, цениться coll, approv PrepP Invar adv or subj-compl with бытье (subj: human, animal, concr, or abstr) fixed WO
    (to be, consider s.o. or sth. to be, be considered to be etc) very valuable, precious
    worth one's (its) weight in gold.
    (Лорд:) В наше время, Савва Лукич, такие авторы на вес золота (Булгаков 1). (L.:) In our times, Savva Lukich, authors like him are worth their weight in gold (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-60

  • 3 В-104

    ВСЕМ ВЗЯЛ coll, approv VP subj: human past only fixed WO
    one has every positive attribute, is superior
    X всем взял ss X has (got) everything
    X has (got) it all X is a fine figure of a man (a woman etc) (in limited contexts) X is good at everything.
    "У вас - девка невеста, у нас - жених... Не снюхаемся ли каким случаем?»... - «Наша не засидится. Девка... всем взяла: что на полях, что дома...» (Шолохов 2). "You've got a girl of marriageable age
    we've got a lad....Could we come to an agreement by any chance?"..."Our girl won't be left on the shelf....She's good at everything, whether it be on the farm or in the house" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-104

  • 4 В-193

    ВОДЫ (ВОДОЙ obs) HE ЗАМУТИТ coll, approv or iron VP subj: human these forms only fixed WO
    one is quiet, modest, very gentle
    X воды не замутит \В-193 X wouldn't hurt (harm) a fly
    X is (as) meek (gentle) as a lamb X isn't the kind (the sort) to give (cause) (anyone) trouble.
    Это был тщедушный мужик с задублённым, изрезанным глубокими морщинами кротким лицом, один из тех, про кого обычно говорят - воды не замутит (Тендряков 1). Не was а small man with a meek expression on his weather-beaten, deeply-furrowed peasant's face - not the sort who would ever give trouble (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-193

  • 5 Г-239

    С ГОЛОВОЙ1 coll PrepP Invar
    1. парень, малый, человек и т. п. \Г-239 approv ( subj-compl with copula (subj: human or nonagreeing modif) very smart, sensible, capable
    have (with) a good head on one's shoulders
    have (with) brains (a brain, smarts).
    «Ты, парень, вижу - с головой, понимаешь, что - к чему» (Максимов 3). "I can see you've got a head on your shoulders, boy. You understand things" (3a).
    Подобрал он (Шутиков), конечно, толковых людей. Люди были с головой (Дудинцев 1). Certainly he (Shutikov) had picked highly competent men for this, men with brains (1a).
    2.
    adv
    (to do sth.) sensibly, intelligently
    use (using) one's head (brain(s)).
    «Работаю безотказно. В своем деле спец не из последних... Работаю с головой...» (Копелев 1). "I work nonstop. In my field I'm not the least of specialists....I use my head" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-239

  • 6 Г-361

    И ГОРЯ (ГОРЮШКА) МАЛО кому coll these forms only impers predic used as a clause in a compound sent or as an indep. sent contrasted with the preceding context usu. introduced by Conj «a» fixed WO
    1. often disapprov s.o. shows no concern for, pays no attention to, s.o. or sth. (in a situation where he should or is expected to behave otherwise)
    X-y и горя мало - X couldn't (could) care less
    X doesn't care (a fig (one way or another)) X doesn't give a damn (a hoot, a fig) what does it matter to X? it doesn't worry X (at all (much)) X takes no notice of it.
    ...Удивил Лизку возчик, который сиднем сидел в стороне. Надрывайтесь, рвите, мужики, жилы, а мне и горюшка мало (Абрамов 1). Lizka was amazed to see the driver sitting on his backside, apart from the others. Bust your guts, boys, knock yourselves out! I could care less (1a).
    (Кочкарев:) Ведь вот что досадно: (Подколёсин) вышел себе - ему и горя мало (Гоголь 1). (К.:) What's so annoying is that he (Podkoliosin) has walked off, he doesn't care... (lc). (K.:) Now what really kills me is that he's (Podkol-yosin has) gone off — he just doesn't give a damn (1b).
    Бывало, что ни случится - придёт ли Вонифатий доложить, что сахару нет, выйдет ли наружу какая-нибудь дрянная сплетня, поссорятся ли гости,-она только кудрями встряхнёт... - и горя ей мало (Тургенев 3). Whatever happened, whether Vonifaty came in to announce that there was no sugar left, or whether some unsavoury piece of scandal came to light, or her guests began to quarrel, she would only shake her curls...and take no notice of it (3a).
    2. usu. approv problems or difficulties do not affect s.o.: X-y и горя мало - nothing to X
    it doesn't bother (ruffle) X a bit (at all) (in limited contexts) X hasn't (doesn't have, hasn't got) a care in the world.
    (За стеной скрипка активизируется). (Анчугин:) А этому (жест головой в сторону стены) горя мало. Пилит и пилит (Вампилов 1). (The violin in the next room warms up.) (A.:) (Nodding towards the wall.) Hasn't a care in the world, that guy. Keeps on sawing away (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-361

  • 7 Д-133

    TO ЛИ ДЕЛО coll, approv ( Invar subj-compl with бытьв ( subj: any noun), pres only, or Particle initial position only fixed WO
    s.o. or sth. is entirely different from, and better than, someone or something else (used to express approval, a positive evaluation of the person, thing etc that is about to be named as opposed to the one named previously): то ли дело X = X is quite another matter
    X is a different story thing X thing X is quite a different thing X is not like that at all X is not at all like NP
    . «Всё может случиться: ну, как лопнет (компания), вот я и без гроша. То ли дело в банк» (Гончаров 1). "...Anything might happen—such as your company going bankrupt and leaving me without a penny. A bank is quite another matter" (1b).
    «А старик, оказывается, в первую мировую войну был у нас в плену и немного говорит по-русски. Но лучше бы он совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают...» (Искандер 5). "It turned out the old man had been a prisoner of ours in the First World War and spoke a little Russian. But he would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up, wanting to explain everything....The girls were a different story, they picked up on everything right away" (5a).
    На что борода - и та (у Момуна) не удалась. Посмешище одно. На голом подбородке две-три волосинки рыжеватые - вот и вся борода. То ли дело видишь: вдруг едет по дороге осанистый старик... (Айтматов 1). Even his (Momun's) beard was nothing but a joke. Two or three reddish hairs on his chin-that was all there was to it. He wasn't at all like some stately old man you might see riding down the road... (1a).
    «Вот жизнь-то человеческая! - поучительно произнёс Илья Иванович. -Один умирает, другой родится, третий женится, а мы вот всё стареемся: не то что год на год, день на день не приходится! Зачем это так? То ли бы дело, если б каждый день как вчера, вчера как завтра!..» (Гончаров 1). ( context transl) "Such is man's life!" Ilya lvanovich pronounced sententiously. "One man dies, another is born, a third is married, and we keep growing older....There are no two days alike, let alone two years. Why should it be so? Wouldn't it have been nice if every day were like the day before, yesterday just like tomorrow?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-133

  • 8 Д-186

    HE (ИЗ) РОБКОГО (ТРУСЛИВОГО) ДЕСЯТКА coll, approv NP gen or PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or nonagreeing modif fixed WO
    brave
    no coward
    not easily scared not the timid type not (one) of the timid sort (in limited contexts) a bold ( courageous) spirit.
    «Василиса Егоровна прехрабрая дама, - заметил важно Швабрин. - Иван Кузьмич может это засвидетельствовать». - «Да, слышь ты, — сказал Иван Кузьмич, — баба-то не робкого десятка» (Пушкин 2). "Vassilissa Yegorovna is a very brave woman," Shvabrin observed solemnly. "Ivan Kuzmitch can bear witness to that." "Yes, indeed," said Ivan Kuzmitch, "my wife isn't one of the timid sort" (2b).
    Конечно, нашлись, как и везде бывает, кое-кто не робкого десятка, которые не теряли присутствия духа, но их было весьма немного: почтмейстер один только (Гоголь 3). Of course, as is generally the case, there were to be found some courageous spirits who had not lost their presence of mind, but they were far from many-as a matter of fact, there was only one: the Postmaster (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-186

  • 9 Д-403

    С ДУШОЙ coll, approv PrepP Invar adv
    (to do sth.) with enthusiasm, devotion
    with spirit (feeling, zeal, zest)
    put(ting) one's heart into it sth. (in limited contexts) with heart.
    ...А как работали, разве так, как теперь? С огоньком работали, с душой (Суслов 1). And how they worked, not at all like now! They worked with zest, with spirit (1a).
    Встал Гриша, повел еще шире, раздольнее... И геологический парень тоже запел, хотя и не шибко красиво, но с душой (Евтушенко 2). Grisha rose and sang even more broadly, with bravura....And the geologist also joined in, though not very beautifully, but with feeling (2a).
    Когда-то, раньше, молодой, ты любил петь „Назови мне такую обитель", помнишь?.. „Где бы русский мужик не стонал", помнишь? Хорошо пел, с душой, добрый был, жалел мужика» (Рыбаков 2). "Don't you remember, when you were young and used to sing 'Find me the village where the Russian peasant doesn't groan'? You sang it well, with heart, you were good, you pitied the peasant" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-403

  • 10 З-97

    ХВАТАТЬ ЗВЁЗДЫ С НЁБА coll, approv VP subj: human usu. 3rd pers pres or past) to be distinguished by unusual abilities, be capable of great achievements
    X хватает звёзды с неба - X will set the world on fire
    X is one of the brightest lights (in some field).
    Вадим Афанасьевич никаких звёзд с неба хватать не собирался, но он гордился - и заслуженно - своей специальностью, своими знаниями в одной узкой области (Аксёнов 3). Vadim Afanasyevich had no intentions of setting the world on fire, but he was proud, justifiably, of his specialty, his knowledge in one narrow field (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-97

  • 11 З-197

    ЗУБЫ СЪЕСТЬ (ПРОЕСТЬ) на чём, в чём highly coll, approv VP subj: human past only with resultative meaning usu. this WO to gain much experience, acquire substantial knowledge in some field through extensive practice
    X зубы съел на Y-e - X knows Y inside out
    X knows the tricks of the trade X is an expert at (in) Y X is a past master at Y X knows a lot about Y X knows his stuff (business, onions) (in limited contexts) X is an old hand (pro) at Y.
    Вепрь, зубы съевший в вопросе влияния экономики на политику, предсказывал эту войну ещё несколько лет назад (Стругацкие 2). Vepr, who knew a lot about the influence of economics on politics, had predicted this war several years ago (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-197

  • 12 Л-148

    ЛУЧШЕ HE НАДО coll, approv ( Invar usu. subj-compl with copula ( subj: any common noun) fixed WO
    sth. is extremely good, of very high quality, s.o. is excellent, entirely adept
    the best there is
    couldn't be better you couldn't ask for better (a better...). Мои друзья живут в прекрасном районе, квартира - лучше не надо. My friends live in a great neighborhood, and their apartment-you couldn't ask for better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-148

  • 13 М-10

    РАЗЛЮЛЙ МАЛИНА substand, approv NP subj-compl with бытье ( subj: usu. житьё, жизнь) or adv also used as Interj fixed WO
    ( sth. is) very good, wonderful, ( sth. is going, is done etc) very well, wonderfully
    great
    super(-duper) terrific.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-10

  • 14 М-42

    МАСТЕР (МАСТЕРИЦА) НА ВСЕ РУКИ coll, approv NP usu. subj-compl with copula (subj: human more often var. with мастер (can be used of a woman) usu. this WO a person who knows how to do many different things, usu. very well
    X - мастер на все руки - X is a jack-of-all-trades
    X is good at everything X can turn his hand to anything.
    Ваня Бабичев был мастер на все руки. Сочинял он стихи и музыкальные пьески, отлично рисовал, множество вещей умел он делать... (Олеша 2). Young Ivan was a Jack-of-all-trades.
    Не was good at composing verses and little musical plays, and at drawing. He could do many things (2a).
    Они могли пить водку до утра, разговаривать о футболе часами (а Рафику только того и надо!) и вообще были мастера на все руки (Трифонов 5). They could sit up drinking vodka all night and could talk about soccer for hours (what more could Rafik ask for!). In short, they were good at everything (5a).
    ...Батя мой мужик был хозяйственный, на все руки мастер: хоть веники, хоть ложки - все умел и двух лошадей держал к тому же» (Максимов 2). "My father was а good craftsman, he could turn his hand to anything-making brooms, making spoons, he could do it all-and on top of that he kept two horses" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-42

  • 15 М-101

    ВСЁ НА (СВОЁМ) МЕСТЕ у кого highly coll, approv VP subj. with бытье usu. pres, rare past fixed WO
    ( usu. of a woman) having an attractive physique, well-proportioned, well-built: у X-a все на месте - X has everything in all the right places
    X is really built.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-101

  • 16 М-303

    МУХИ HE ОБИДИТ coll, approv VP subj: human usu. fut, occas. past fixed WO
    one is very gentle, inoffensive
    X мухи не обидит - X wouldn't hurt (harm) a fly.
    «Ты видишь ли, я его (князя Андрея) давно знаю, и Машеньку, твою золовку, люблю. Золовки - колотовки, ну а уж эта мухи не обидит» (Толстой 5). "I have known him (Prince Andrei) a long time, you see, and I am very fond of Masha, your future sister-in-law. Sisters-in-law are troublemakers they say. But Masha wouldn't hurt a fly" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-303

  • 17 О-75

    ОДИН К ОДНОМУ1 (B ОДНОГО, В ОДИН) ОДНА К ОДНОЙ (В ОДНУ) ОДНО К ОДНОМУ (В ОДНО) all coll, usu. approv NP these forms only subj-compl with быть0 (subj: human, animal, or concr, pi) or detached modif fixed WO
    ( usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree
    one better than the other (the next)
    first-class (topnotch), every one of them all equally good you won't find a better bunch (group etc) each (one) more AdjP than the next.
    (Нина:) А ты? Интересно работаешь? (Лева:) Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное -люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). (N.:) But what about you? Is your work interesting? (L.:) I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department..The conditions are so marvellous. And the atmosphere — what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
    Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-75

  • 18 П-238

    (КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО» НА ПОДБОР coll, often approv ((как etc) 4- PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human, animal, or concr, pi), modif, or detached modif (variants with как etc), fixed WO
    ( usu. in refer, to positive physical qualities
    when no particular quality is specified, implies generally positive features) (the people, animals, or things in question are) all equally exceptional, or all in possession of the specified quality to an equally high degree: they look as if they were handpicked (specially chosen) the pick of the crop (the lot etc) first-rate (first-class, topnotch etc) (, every single one of them) a choice (first-rate etc) selection as pretty (good-looking etc) as they come one prettier (better-looking etc) than the next pretty (good-looking etc), every single one of them.
    Мать была из низовских, из-под Братска, где цокают и шипят... На Ангаре всего несколько деревень с таким выговором и с красивым, как на подбор, рослым и работящим народом, особенно женщинами... (Распутин 2). His mother came from near Bratsk where they all talked in that strange, lisping way. There were only a few villages along the Angara with pronunciation like hers and with such hardworking, handsome people, who looked as if they were handpicked, particularly the women... (2a).
    На баскетбол (в лагере) собирается множество болельщиков, играют классные команды литовцев, латышей, эстонцев, -ребята как на подбор, молодые, рослые, ловкие (Марченко 1). The basketball always used to attract large numbers of spectators: there were high class teams of Lithuanians, Latvians and Estonians, lads who were the pick of the camp, young, tall and agile (1a).
    Агафья Тихоновна:) Что ж они, дворяне? (Фекла:) Все как на подбор. Уж такие дворяне, что еще и не было таких (Гоголь 1). (А.Т.:) But who are they-noblemen? (F.) Every one of them, a choice selection. And such noblemen, there's never been the like (1a).
    И вдруг все стало на свои места. «Так вот что он имел в виду! -подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал» (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Viktor thought, remembering Golem. "Intelligent and talented, every single one of them. And what does it lead to? That they're not human anymore Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-238

  • 19 П-275

    ДАЛЕКО ПОЙТИ (УЙТИ rare) coll, approv or iron VP subj: human usu. this WO to achieve great success, a high position in life, or attain great results in sth. (when used ironically refers to success achieved through unethical means or in criminal circles)
    X далеко пойдёт — X will go far
    X will go a long way.
    Маргарита Антоновна гордилась Вериным возвышением, как лично своей заслугой: «Я говорила, вы далеко пойдёте! У меня на это нюх!» (Грекова 3). Margarita Antonovna was proud of Vera's promotion, took personal credit for it, remarking, "I said you'd go far! I've got a flair for that!" (3a).
    ...Таланты у него налицо. Как он здорово обошел самого господина Ней! Подстроил референции. Может быть, подговорил и служащего в банке. Да, этот тип далеко пойдет! (Эренбург 2). His talent had been proved. How thoroughly he had taken in M. Ney himself! He had forged references: perhaps he had bribed the bank clerk. Yes, that type would go a long way (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-275

  • 20 П-461

    МОЁ ПОЧТЕНИЕ2 obsoles NP Invar
    1. approv ( usu. subj-compl with быть« ( subj: any common noun)) sth. is absolutely amazing, unbelievable
    X - моё почтение = X is really something!
    X is (really) something else! X is like nothing you've ever seen (tasted etc) before (in limited contexts) I take off my hat to X.
    "...Признаюсь, не люблю я также винтовок черкесских они как-то нашему брату неприличны, - приклад маленький, того и гляди нос обожжёт... Зато уж шашки у них - просто мое почтение!..» (Лермонтов 1). UI must say, I also do not like Circassian rifles. Somehow, they don't seem to be suitable for the likes of us: the butt is so small you have to be careful not to get your nose burnt...But then, those swords they have-ah, they're really something!" (1a). UI must admit I don't like the Cherkess rifles either
    they are a bit inconvenient for the likes of us
    the butt is so small that unless you watch out you may get your nose scorched....Their sabres now are a different matter-1 take my hat off to them!" (1b).
    2. obsoles, iron
    Interj or subj-compl with бытье ( subj: usu. infin) pres only) (used to express one's refusal to do sth., usu. sth. unpleasant, that is proposed, suggested, or requested by another) I absolutely will not do it
    thanks, but no thanks!
    no way!
    Ехать в такой ливень на другой конец города? Нет уж, мое почтение! Go all the way across town in a downpour like this? Thanks, but no thanks!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-461

См. также в других словарях:

  • Peter Hausted — (c. 1605 July 20, 1644), Doctor of Divinity, was a playwright, poet, preacher in early seventeenth century England. In his own time, he was notorious as a flamboyant preacher against Puritan and sectarian dissent in the Church of England, and was …   Wikipedia

  • Santa Barbara News-Press controversy — The Santa Barbara News Press Controversy refers to a series of events starting in 2000 after billionaire divorcee Wendy P. McCaw purchased the Santa Barbara News Press . McCaw felt that as owner of the News Press she had authority to choose its… …   Wikipedia

  • William Oliver (physician) — William Oliver Born 14 August [O.S. 4 August] 1695 Ludgvan, Cornwall Died 17 March 1764(1764 03 17) (age …   Wikipedia

  • approve — approvedly, adv. approvedness, n. approvingly, adv. /euh proohv /, v., approved, approving. v.t. 1. to speak or think favorably of; pronounce or consider agreeable or good; judge favorably: to approve the policies of the administration. 2. to… …   Universalium

  • self-approval — self′ approv′al n …   From formal English to slang

  • throw dirt enough, and some will stick — Persistent slander will eventually pass for truth. Cf. L. calumniare fortiter, et aliquid adhaerebit, slander strongly and some will stick. 1656 Trepan 34 She will say before company, Have you never had the French Pox? speak as in the sight of… …   Proverbs new dictionary

  • self-approving — adj. * * * self approvˈing adjective • • • Main Entry: ↑self …   Useful english dictionary

  • self-approvingly — self approvˈingly adverb • • • Main Entry: ↑self …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»