Перевод: с русского на английский

с английского на русский

andreyevich

  • 21 из спасиба шубы не сошьёшь

    погов., прост.
    lit. one can't make a fur-coat of a 'thank-you'; cf. many words will not fill a bushel; praise is not pudding; words pay no debts; no penny, no paternoster

    - Ну, надо ехать, и так припозднилась. Спасибо за помочь, Арсений Андреевич! - Из спасиба шубы не выкроишь... (М. Шолохов, Двухмужняя) — 'We'd be better be going, it's late as it is. Thank you for your help, Arseni Andreyevich!' 'I can't make a coat of a 'thank-you'.'

    Русско-английский фразеологический словарь > из спасиба шубы не сошьёшь

  • 22 как дела?

    разг.
    how goes it?; how's things?; how's life treating you?; how's it going?; how are you?; how's everything?; how fares it?; how goes the world with you?; how are things with you?; what is in the wind?; how matters stand?

    - Ну как дела, Антоша? - спросил Виктор Андреевич. - Дела ничего. (И. Грекова, Кафедра) — 'Well, how are things with you, Antosha?' Victor Andreyevich asked. 'All right.'

    - А, здорово, здорово! - откликается он на моё приветствие. - Как дела? (О. Кожухова, Донник) — 'Aha, howdy', he answered my greeting. 'How's things?'

    - Как дела? - спросил Монголов. (О. Куваев, Территория) — 'How's it going?' Mongolov asked.

    Русско-английский фразеологический словарь > как дела?

  • 23 на месте

    I
    1) (там, где положено) in one's place

    Те двое, как всегда, опаздывали, а деликатная старушка сидела на месте. (В. Токарева, Кошка на дороге) — The couple were late again as usual but the discreet old woman was already sitting in her place.

    2) (непосредственно там, где что-либо произошло, произойдёт и т. п.) on the spot; at (on) the scene of smth.; when one is there

    - Вас не затруднит, генерал, если я попрошу вас проехать со мной на машине в штаб обороны? - Зачем? - спросил осторожно Евгений Павлович. - Я объясню вам подробно на месте. (Б. Лавренёв, Седьмой спутник) — 'Would you mind, General, if I asked you to drive down to Defence Headquarters with me?' 'What for?' Evgeny Pavlovich inquired cautiously. 'I'll explain in detail when we're there.'

    II
    (кого, чьём) in smb.'s place

    Ничего в этом нет удивительного, ничего нет обидного и дурного... Она бы и сама, наверное, на месте Веры Фёдоровны вела себя так же. (М. Алигер, Соловьиная песня) — Nothing surprising about it, nothing bad or hurtful... She would probably have behaved just the same in Vera Fyodorovna's place.

    III
    на < своём> месте (быть, работать и т. п.) разг., одобр. be the right man in the right place; be doing what one should be doing; suit to one's office; be equal to the job; fit the job well

    Михаил Ильич [Казаков] произвёл на меня очень хорошее впечатление. Как начальник штаба фронта он был на месте. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — M. I. Kazakov impressed me greatly and seemed admirably suited to his office.

    О Викторе Андреевиче говорили с уважением. Ценный работник... Эрудиция огромная. Добросовестен до предела... В общем, вполне на своём месте. (И. Грекова, Кафедра) — Victor Andreyevich was spoken of with respect. A valuable worker... Very erudite. Conscientious to the last degree... In other words he had fitted the job well.

    - Да... он прагматик, но умеет почувствовать направление, а это немало. Пойми, он на месте в лаборатории. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'Yes... he's a pragmatist, but he can sense the right direction, and that's no small thing. Believe me, he's in the right place in the laboratory.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на месте

  • 24 попадать в переплёт

    разг.
    get into (be in) a tight corner (a mess, a scrape, a spot)

    И в этот день, бродя по жаркому, скучному городу, я только говорил самому себе: "Да-с, дорогой Павел Андреевич, попали мы с вами в переплёт". (А. Куприн, Как я был актёром) — As I roamed the hot, dull town I kept saying to myself, 'It's a fine mess you're in, Pavel Andreyevich.'

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать в переплёт

  • 25 сквозь зубы

    1) (невнятно, неразборчиво (говорить, бормотать и т. п.)) mutter; mumble; speak through one's teeth

    Я стал звать Максима Максимыча, говоря, что пора спать; он что-то пробормотал сквозь зубы. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — I called to remind Maxim Maximych that it was time to retire. He muttered something in reply.

    2) (с неудовольствием, презрением (говорить, цедить, ворчать и т. п.)) speak (hiss, mutter, etc.) through clenched (gritted) teeth; mutter under one's breath; grind out the words

    Характеристика была положительная. Подчёркивались высокие деловые качества Виктора Андреевича, его трудолюбие и принципиальность, но вообще тон характеристики был сдержанный, словно бы сквозь зубы. Видно, кому-то он крупно там насолил. (И. Грекова, Кафедра) — The reference was favourable. It stressed Victor Andreyevich's professional qualities, his industriousness and adherence to principles, but the general tone of the reference was restrained as if made through gritted teeth. Evidently he had done somebody a very bad turn there.

    - Ябеда! - процедил Олег сквозь зубы. - Вот погоди, получишь от меня! Попадись только! (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'Tattle-tale!' Oleg hissed through clenched teeth. 'Just wait, I'll let you have it! Just let me get my hands on you!'

    Русско-английский фразеологический словарь > сквозь зубы

  • 26 скрестить шпаги

    cross swords with smb.

    - Звонил Константин Андреич. Он входит с запиской, оспаривает наши выводы, настаивает на своём. Судя по всему, нам придётся скрестить с ним шпаги на высоком уровне. (Г. Марков, Грядущему веку) — 'Konstantin Andreyevich called. He is planning to write, disputing our conclusions and insisting on his own. Judging by it all, we will have to cross swords with him at the highest level.'

    Русско-английский фразеологический словарь > скрестить шпаги

См. также в других словарях:

  • Andreyevich — Infobox Given Name Revised name = Andreyevich imagesize= caption= pronunciation= gender = meaning = region = origin = related names = footnotes = Andreyevich is a patronymic given name, and can refer to:In politics:* Alexey Andreyevich Arakcheyev …   Wikipedia

  • Andreyevich — (as used in expressions) Arakcheyev Aleksey Andreyevich Count Gromyko Andrey Andreyevich Rimsky Korsakov Nikolay Andreyevich Suslov Mikhail Andreyevich Voznesensky Andrey Andreyevich * * * …   Universalium

  • Mikhail Andreyevich Galitzine — Prince Mikhail Andreyevich Galitzine (1639–1687) was governor of Pskov. He was born in early 1639. His parents were Eufemia Yurievna Piliamova Saburova and her husband, prince Andrey Andreyevich Galitzine, governor of Sibiria and voivode of… …   Wikipedia

  • Pyotr Andreyevich Shuvalov — Pyotr Shuvalov in 1850. Count Pyotr Andreyevich Shuvalov (граф Пётр Андреевич Шувалов) (1827 1889) was an influential Russian statesman and a counselor to Tsar Alexander II. Referring to his reactionary policies, his more liberal opponents… …   Wikipedia

  • Denis Andreyevich Klyuyev — Denis Klyuyev Personal information Full name Denis Andreyevich Klyuyev Date of birth March 24, 1985 ( …   Wikipedia

  • Maksim Andreyevich Fyodorov — Maksim Fyodorov Personal information Full name Maksim Andreyevich Fyodorov Date of birth April 5, 1989 ( …   Wikipedia

  • Pyotr Andreyevich Tolstoy — Count Peter A. Tolstoy (1645–1729) Count Pyotr Andreyevich Tolstoy (Russian: Пётр Андреевич Толстой) (1645 – 1729) was a Russian statesman prominent during and after the reign of Peter the Great. He was the ancestor of all the Counts Tolstoy,… …   Wikipedia

  • Ivan Andreyevich Tolstoy — Ivan Andreevich Tolstoy ( ru. Иван Андреевич Толстой, 1644 1713) was a Russian officer in the army of Tsar Peter I.Ivan Andreevich was a member of prominent Tolstoy family, son of Andrey Vasiliyevich Tolstoy and Solomonida Miloslavskaya, older… …   Wikipedia

  • Yakov Andreyevich Eshpai — (1890 1963) was a Russian composer and music teacher. He studied under Georgi Conus at the Moscow Conservatory. He was ethnic Mari. He is partly noted for his work concerning the folk music of the Mari people. He was the father of composer Andrei …   Wikipedia

  • Andrei Andreyevich Eshpai — (Russian: Андрей Андреевич Эшпай, born 18 April 1956, Moscow, Russia) is a (Russian and Soviet) film director, screenwriter and producer of Mari descent.He is the son of the composer Andrei Yakovlevich Eshpai, and the grandson of the composer… …   Wikipedia

  • Dmitri Andreyevich Golubev — Dmitri Golubev Personal information Full name Dmitri Andreyevich Golubev Date of birth January 5, 1985 ( …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»