-
21 мешать в кучу
[VP; subj: human; obj: often всех, всё]=====⇒ to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:- X валит Y-ов в одну кучу≈ X lumps (mixes, bunches) Ys together;- X puts Ys in the same bag (basket).♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мешать в кучу
-
22 мешать в одну кучу
[VP; subj: human; obj: often всех, всё]=====⇒ to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:- X валит Y-ов в одну кучу≈ X lumps (mixes, bunches) Ys together;- X puts Ys in the same bag (basket).♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мешать в одну кучу
-
23 сваливать в кучу
[VP; subj: human; obj: often всех, всё]=====⇒ to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:- X валит Y-ов в одну кучу≈ X lumps (mixes, bunches) Ys together;- X puts Ys in the same bag (basket).♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сваливать в кучу
-
24 сваливать в одну кучу
[VP; subj: human; obj: often всех, всё]=====⇒ to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:- X валит Y-ов в одну кучу≈ X lumps (mixes, bunches) Ys together;- X puts Ys in the same bag (basket).♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сваливать в одну кучу
-
25 свалить в кучу
[VP; subj: human; obj: often всех, всё]=====⇒ to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:- X валит Y-ов в одну кучу≈ X lumps (mixes, bunches) Ys together;- X puts Ys in the same bag (basket).♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свалить в кучу
-
26 свалить в одну кучу
[VP; subj: human; obj: often всех, всё]=====⇒ to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:- X валит Y-ов в одну кучу≈ X lumps (mixes, bunches) Ys together;- X puts Ys in the same bag (basket).♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свалить в одну кучу
-
27 смешать в кучу
[VP; subj: human; obj: often всех, всё]=====⇒ to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:- X валит Y-ов в одну кучу≈ X lumps (mixes, bunches) Ys together;- X puts Ys in the same bag (basket).♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смешать в кучу
-
28 смешать в одну кучу
[VP; subj: human; obj: often всех, всё]=====⇒ to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:- X валит Y-ов в одну кучу≈ X lumps (mixes, bunches) Ys together;- X puts Ys in the same bag (basket).♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смешать в одну кучу
-
29 дружба
жен.быть в дружбе (с кем-л.) — to be friends (with), to chum
водить дружбу (с кем-л.) — to be on friendly terms (with), to be friends (with), to keep up a friendship (with)
дружба дружбой, а служба службой — don't let friendship interfere with work/business, never mix business and friendship
давняя дружба — a long-standing friendship, an old friendship, a friendship of long standing
тесная дружба — close/intimate friendship
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Rachael Lily Rosenbloom (And Don't You Ever Forget It) — Infobox Musical name= Rachael Lily Rosenbloom subtitle= (And Don t You Ever Forget It) caption= Original Playbill music= Paul Jabara lyrics= Paul Jabara book= Paul Jabara Tom Eyen basis= productions= 1973 Broadway never opened awards= Rachael… … Wikipedia
Don't Lose Your Head (INXS song) — Don t Lose Your Head Single by INXS from the album Elegantly Wasted Released … Wikipedia
Don't Hold Your Breath — Single by Nicole Scherzinger from the album Killer Love R … Wikipedia
Don: The Chase Begins Again (soundtrack) — Don The Chase Begins Again Soundtrack album by Shankar Ehsaan Loy Released … Wikipedia
Mix Master — Format Animated television series Starring Kathleen Barr Don Brown, Sam Vincent, Jillian Michaels, Chantal Strand, Scott McNeil, Cathy Weseluck, Lisa Ann Beley, Tabitha St. Germain … Wikipedia
Don Cisco — Birth name Francisco Soto Also known as Cisco, Don Ciscone, Cisco the Frisco Mack, Don Cisko, Don Cisko tha Frisco Mack Origin San Francisco, California, United States Genres … Wikipedia
Mix FM Lebanon — Broadcast area Lebanon Branding Mix FM Slogan Lebanon s #1 Hit Music Station Frequency 104.4 to 104.7 … Wikipedia
Don Lattin — Education Bachelor s degree Sociology Occupation Journalist Ethnicity Caucasian Nationality American Don Lattin is an award winning journalist and one of the nation’s leading reporters covering a wide range of re … Wikipedia
Don't Stop 'til You Get Enough — Don t Stop Til You Get Enough … Wikipedia
Don Hertzfeldt — at his animation desk, during production of The Meaning of Life Born August 1, 1976 (1976 08 01) (age 35) Fremont, Calif … Wikipedia
Don Valley Village — Neighbourhood Large apartment towers are located on the major avenues in Don Valley Village … Wikipedia