Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

and+at+the+same+time

  • 81 AND

    [ forme deboli ənd, ən, n] [ forma forte ænd]

    and thatBE colloq. e cose così

    and how!colloq. eccome!

    ••
    Note:
    When used as a straightforward conjunction, and is translated by e: to shout and sing = gridare e cantare; Tom and Linda = Tom e Linda; my friend and colleague = il mio amico e collega. - When and joins two or more nouns, definite articles, possessive adjectives or quantifiers are not repeated in English, but they are in Italian: the books and exercise books = i libri e i quaderni; her father and mother = suo padre e sua madre; some apples and pears = delle mele e delle pere. - And is sometimes used between two verbs in English to mean in order to ( wait and see, go and ask, try and rest etc.); to translate these expressions, look under the appropriate verb entry ( wait, go, try etc.). Note that the two verb forms involved are the same tense in English, whereas in Italian the second one is always in the infinitive: I'll try and come as soon as possible = cercherò di venire appena possibile. - For and used in telling the time and saying numbers, see the lexical notes 4-THE CLOCK and 19-NUMBERS. For more examples and other uses, see the entry below
    * * *
    [ənd, ænd]
    1) (joining two statements, pieces of information etc: I opened the door and went inside; The hat was blue and red; a mother and child.) e
    2) (in addition to: 2 and 2 makes 4.) più
    3) (as a result of which: Try hard and you will succeed.) e
    4) (used instead of `to' with a verb: Do try and come!) di
    * * *
    AND /ænd/
    n.
    (elettron., comput.) AND ( operatore booleano): AND operation, operazione AND; AND gate (o circuit) porta (o circuito) AND.
    * * *
    [ forme deboli ənd, ən, n] [ forma forte ænd]

    and thatBE colloq. e cose così

    and how!colloq. eccome!

    ••
    Note:
    When used as a straightforward conjunction, and is translated by e: to shout and sing = gridare e cantare; Tom and Linda = Tom e Linda; my friend and colleague = il mio amico e collega. - When and joins two or more nouns, definite articles, possessive adjectives or quantifiers are not repeated in English, but they are in Italian: the books and exercise books = i libri e i quaderni; her father and mother = suo padre e sua madre; some apples and pears = delle mele e delle pere. - And is sometimes used between two verbs in English to mean in order to ( wait and see, go and ask, try and rest etc.); to translate these expressions, look under the appropriate verb entry ( wait, go, try etc.). Note that the two verb forms involved are the same tense in English, whereas in Italian the second one is always in the infinitive: I'll try and come as soon as possible = cercherò di venire appena possibile. - For and used in telling the time and saying numbers, see the lexical notes 4-THE CLOCK and 19-NUMBERS. For more examples and other uses, see the entry below

    English-Italian dictionary > AND

  • 82 the American plan

    амер.

    The Butterworth household was at that time run on the old-fashioned American plan, and the farm hands... ate at the same table with Tom Butterworth, his sister, who was the housekeeper, and his daughter. (Sh. Anderson, ‘Poor White’, ch. VIII) — В доме Баттеруорта господствовала старомодная американская система обязательного пансиона. Все батраки... ели за одним столом с Баттеруортом, его дочерью и сестрой, которая вела хозяйство.

    Large English-Russian phrasebook > the American plan

  • 83 same

    adj 1. rečeni, spomenuti 2. jednak, isti, sličan 3. [fig] jednoličan, nepromijenjen / [jur com] the # = isti (zamjena za ličnu zamjenicu); the very # = posve isti, puki, sušti; just the # = isti, posve isti;ž it is all (just) the # to me = to mi je svejedno; much the # = gotovo isti, malone isti; at the # time = ipak, usprkos, a opet; istodobno; by the # token = u vezi s onim što je rečeno; it comes to the # thing = izlazi na isto; the # thing with = isto kao; it is much the # = otprilike isto, uglavnom isto; the # as = onaj isti koji, onaj isti što; one and the # = jedan te isti
    * * *

    ali ipak
    isti
    isto
    istovjetan
    jednak
    jednakost
    jednolikost
    na isti način
    podjednak
    poput
    sličan
    taj

    English-Croatian dictionary > same

  • 84 eat one's cake and have it

    (eat one's cake and have it (тж. have one's cake and eat it))
    преследовать две взаимоисключающие цели, пытаться совместить несовместимое (ср. и волки сыты, и овцы целы) [часть пословицы you can't eat your cake and have it; см. you can't eat your cake and have it]

    And, since no one was more aware than Michael of being that crank in politics, one who thought you could not eat your cake and have it, he said no more. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. XII) — И так как никто лучше Майкла не знал, что он чудак, который не верит, что в политике бывают и волки сыты, и овцы целы, то он больше ничего не стал говорить.

    She wants to have her cake and eat it - a nice social position... (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 26) — Она из тех людей, что хотят брать и ничего не давать взамен - весьма выгодная жизненная позиция...

    At this point let us repeat once again, that those who see the expenditures for war production as a great boon to the national prosperity, and at the same time insist that this be paid for out of the income of the common people want to eat their cake and have it too. (‘Political Affairs’) — Здесь следует заметить еще раз, что те, кто считает, что расходы на войну способствуют процветанию страны, а в то же время настаивают на том, что эти расходы должны быть оплачены за счет доходов простых людей, хотят совместить несовместимое.

    Large English-Russian phrasebook > eat one's cake and have it

  • 85 you cannot eat your cake and have it

    syn: a man cannot spin and reel at the same time
    один пиріг двічі не ідять ≅ з вола дві шкури не деруть з однієї липи двічі лика не деруть винного двома батогами не б'ють на двох весіллях зразу не танцюють

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > you cannot eat your cake and have it

  • 86 be up and doing

    разг.
    быть энергичным, деятельным, не терять времени попусту [первонач. амер.; выражение в его современной форме восходит к стихотворению Г. Лонгфелло:
    Let us, then, be up and doing,
    With a heart for any fate;
    Still achieving, still pursuing,
    Learn to labour, and to wait.
    (‘A Psalm of Life’)]

    He had not been away from the house in two days. It was time to be up and doing. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. II) — Он два дня не выходил из дому. Пора браться за дело.

    ...now is the time for work we've got to be up and doing, boys. (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. III) —...пора взяться за работу. Засучить рукава, ребята, и действовать энергично.

    A man can't be lazy and have the fever at the same time. It makes a man be up and doing. (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. II) — Золотая лихорадка вылечивает от лени. Делает человека энергичным и предприимчивым.

    Large English-Russian phrasebook > be up and doing

  • 87 at one time

    нареч. фраз.
    1. одно время; когда-то; в прошлом

    At one time most school teachers were men, but today there are more women than men.

    син. once; formerly
    2. одновременно

    Mr. Reed's bills came all at one time and he could not pay them.

    син. at the same time; simultaneously
    3. в любой момент

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > at one time

  • 88 cut the melon

    амер.; жарг.
    распределять прибыль; делить добычу; распределять дополнительные дивиденды между пайщиками (отсюда melon-cutting распределение дополнительных дивидендов между пайщиками)

    It is controlled by a little group of insiders who followed the custom of... cutting "melons" for the insiders, while at the same time crushing labor-unions... (U. Sinclair, ‘The Profits of Religion’, book IV, ‘The Octopus’) — Концерн Моргана контролируется небольшой группой заправил, которые по традиции... распределяют дивиденды среди пайщиков и одновременно борются с профсоюзами...

    All went well until the Credit Mobilier in 1868 "cut a melon" in the form of dividends... an allotment amounting in cash to nearly $3500 for every thousand dollars invested. (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. XX) — Все шло хорошо до тех пор, пока в 1868 году "Кредит мобилайер" не стала распределять прибыль в виде дивидендов... которая составляла около 3500 долларов на каждую вложенную тысячу долларов.

    Large English-Russian phrasebook > cut the melon

  • 89 keep the home fires burning

    "поддерживать огонь в семейном очаге", сохранять семью; поддерживать, кормить семью [из песни, популярной во время Первой мировой войны]

    ‘It seems to me,’ went on Ernest... ‘That we're going to hear a lot from father about keeping the home fires burning. You know what that leads to.’ ‘Reasonable 'conomy,’ said Julie... (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. I) — - Воображаю, сколько рацей придется выслушать от отца о том, что это он, и никто другой, поддерживает огонь в семейном очаге, - продолжал Эрнест, глядя на дверь в кухню. - А к чему это приведет, тоже известно. - К разумной экономии, - сказала Джулия...

    A: "...if there's one thing I've been trying to do it's to be honest with you." B: "No, you've been trying to keep the home fires burning and see the world at the same time." — А: "Я всегда старался быть честным по отношению к тебе. Б. Это не так. Ты старался сохранить семейный очаг и одновременно вкусить жизнь на стороне."

    Large English-Russian phrasebook > keep the home fires burning

  • 90 drop-and-turn well section

    Нефтегазовая техника Dropping inclination and turning azimuth at the same time

    Универсальный англо-русский словарь > drop-and-turn well section

  • 91 now and then

    1. от времени до времени

    father and mother — отец с матерью; родители

    one and the same — один и тот же; тот же самый

    2. иногда; время от времени

    now and then, every now and then — время от времени; иногда

    once and again — несколько раз; неоднократно; иногда

    3. время от времени
    Синонимический ряд:
    1. occasionally (adj.) from time to time; infrequently; intermittently; occasionally; once in a while; seldom; sometimes
    2. every now and then (other) every now and again; every now and then; every once in a while; every so often; from time to time; here and there; intermittently; now and again
    3. sometimes (other) at intervals; at times; ever and again; ever and anon; every so often (colloquial); here and there; now and again; occasionally; off and on; on occasion; once and again; once in a while; periodically; sometimes; sporadically

    English-Russian base dictionary > now and then

  • 92 whose name is subscribed to the annexed affidavit ...

    юр. фраз. … whose name is subscribed to the annexed affidavit, deposition, certificate of acknowledgment or proof, was at the time of taking the same a NOTARY PUBLIC in and tor the State of New York duly commissioned, sworn and qualified to act as such; that pursuant to law, a commission or a certificate of his official character, with his autograph signature has been filed in my office! that at the time of taking such proof, acknowledgment or oath, he was duly authorized to take the same; that I am well acquainted with the handwriting of such NOTARY PUBLIC or have compared the signature on the annexed instrument with his autograph signature deposited in my office, and I believe that such signature is genuine.
    …, чье имя стоит под прилагаемым аффидевитом (юридически заверенным документом), письменным показанием под присягой, нотариальным свидетельством или удостоверением документа, был(а) в указанное время НОТАРИУСОМ штата Нью-Йорк, должным образом назначенным, приведенным к присяге и уполномоченным действовать в указанном качестве; что в соответствии с законом приказ о назначении или свидетельство о его/ее официальном качестве с его/ее собственноручной подписью хранится в моей канцелярии и что он(а) во время получения указанного доказательства или подтверждения или принятия присяги был(а) на это должным образом уполномочен(а); что я хорошо знаком с почерком указанного нотариуса или сравнил(а) подпись на прилагаемом юридическом документе с его/ее собственноручной подписью, хранящейся в моей канцелярии, и я полагаю, что данная подпись подлинна.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > whose name is subscribed to the annexed affidavit ...

  • 93 this same

    one and the same — один и тот же; тот же самый

    the same — тот же самый; та же самая; то же самое

    in the same flash of time — в то же мгновение, в тот же миг

    English-Russian base dictionary > this same

  • 94 I, ..., Clerk of the County of ...

    юр. I, …, Clerk of the County of Queens, and Clerk of the Supreme Court in and for said county, the same being a court of record having a seal, DO HEREBY CERTIFY THAT … whose name is subscribed to the annexed original instrument has been commissioned and qualified as a NOTARY PUBLIC … and has filed his autograph signature in this office and that he/she was at the time of taking such proof or acknowledgment or oath duly authorized by the laws of the State of New York to take the same; that he is well acquainted with the handwriting of such public officer or has compared the signature on the certificate of proof or acknowledgment or oath with the autograph signature filed in his office by such public officer, and he believes that the signature on the original instrument is genuine.
    Я, …, секретарь округа Куинс, а также секретарь Верховного Суда указанного округа, который также является судом письменного производства, обладая печатью, НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЮ, что …, чье имя стоит под прилагаемым юридическим документом, является НОТАРИУСОМ …, должным образом назначенным и уполномоченным действовать в указанной должности; что его/ее собственноручная подпись зарегистрирована и хранится в моей канцелярии и что он(а) во время получения указанного доказательства или подтверждения или принятия присяги был(а) на это должным образом уполномочен(а) согласно законам штата Нью-Йорк; что он хорошо знаком с почерком указанного должностного лица или сравнил подпись на удостоверенном документе или нотариальном свидетельстве или свидетельстве о присяге с собственноручной подписью, сделанной указанным должностным лицом и хранящейся в его канцелярии, и он полагает, что подпись на оригинале юридического документа подлинна.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > I, ..., Clerk of the County of ...

  • 95 Lucy and the football

    •• * В статье обозревателя Washington Post Чарльза Краутхаммера, резко критической в отношении «виртуального мирного договора», подписанного израильскими и палестинскими политиками в Женеве, встретился следующий пассаж, который сначала привел меня в некоторое замешательство:

    •• Arafat pocketed every Israeli concession and betrayed every promise he signed in Oslo. It’s Lucy and the football all over again, and the same chorus of delusionals who so applauded Oslo – Jimmy Carter, Sandy Burger, Tom Friedman – is applauding again. This time, however, the Israeli surrender is so breathtaking, it makes Oslo look rational.
    •• Смысл фразы Lucy and the football all over again – сильно напоминающей знаменитую сентенцию Йоги Берра (it’s déjà vu all over again) – конечно, ясен, но захотелось все-таки выяснить ее происхождение, точное значение и статус. Помог, как почти всегда, гугл, выдавший следующую статью из Princeton Alumni Weekly:
    •• Lucy and the football
    •• Will basketball once again break our young columnist’s heart? I grew up in a Peanuts household. My father, a man with a deep appreciation for pathos, fell in love with Charlie Brown as a child, and numerous Peanuts anthologies lined the walls of our library.
    •• <...>
    •• One annual segment involving Charlie Brown did capture my imagination. Every fall Charlie Brown and Lucy would go outside to kick a field goal with a football. Every fall Charlie Brown would recall that the previous year Lucy had pulled the football away at the last possible moment, causing Charlie Brown to fly 10 feet in the air and land flat on his back. Every fall Lucy would patiently explain to Charlie Brown that this was the year that things would be different. And every fall Charlie Brown would again end up flat on his back as Lucy reminded him of the cruel realities of our world.
    •• <...>
    •• This season I worry that the men’s basketball team may be preparing to perform a milder version of the Lucy and the football trick on me. After I watched the Tigers get thoroughly dissected by California and St. Josephs – and as Penn made some serious noise in early-season games – I made peace with the notion that this was a rebuilding year. In fact, as we entered the Ivy League season at 4-7, I was even prepared to concede that we might ( shudder) finish lower than second in the league.
    •• So what happens? On the Monday after the first full weekend of the season, I check the scores, fully prepared for terrible news. But what I discover is that Princeton has swept Harvard and Dartmouth while Penn has managed to lose in Cambridge. And suddenly I’m a believer again.
    •• <...>
    •• But warning signs already abound. <...> For the moment, however, my early-season jitters are long forgotten. I am a convert, a true believer, orange and black to the hilt. I have trotted back to the bandwagon like a pathetic puppy and I am ready for another unexpected and magical run to the NCAA Tournament. At least until Lucy again pulls that football away.
    •• Итак, речь идет о героях комиксов серии Peanuts. В американском футболе гол «с поля» забивается игроком, для которого другой игрок (в данном случае Lucy) придерживает овальный мяч на земле. Если в последний момент мяч убирается, то бьющий с разбега теряет равновесие и действительно падает на спину. Так что можно понимать это выражение как подвох и даже подлость. Но можно посмотреть на это и с другой стороны. Чарли Браун, как сказали бы в аналогичной ситуации по-русски, опять наступает на грабли. Конечно, рекомендовать это как перевод вряд ли можно – ведь у слушающего появляется соблазн развития метафоры. Но для понимания это сравнение полезно.
    •• Остается вопрос о статусе этого выражения. Что это – реалия, крылатое выражение, аллюзия? Или вошедшее в язык фразеологическое сочетание? Судя по отсутствию этого выражения в словарях, последнее – вряд ли. Но если начнет работать механизм языковой моды, то переход в категорию фразеологизма может произойти довольно быстро.

    English-Russian nonsystematic dictionary > Lucy and the football

  • 96 whose name is subscribed to the certificate of proof, acknowledgment or affidavit of ...

    амер. юр. фраз. … whose name is subscribed to the certificate of proof, acknowledgment or affidavit of the annexed instrument, and thereon written, was at the time of taking such proof, acknowledgment or affidavit, a notary public within and for said County, duly appointed, commissioned and sworn, and authorized by the laws of said State to administer oaths, and to take such acknowledgments and proofs, in said State, and other instruments to be recorded therein and to certify the same; that full faith and credit are and ought to be given to his official acts; and I further certify that I have compared the signature to the original certificate with that deposited in this office by such person and verily believe that the signature to the attached certificate is his genuine signature and said certificate is required to be under seal, but the person signing such certificate is not required by law to file in this office an impression of his official seal — … чье имя и подпись стоят под удостоверением подлинности, подтверждением или аффидевитом прилагаемого документа, во время подписания указанного удостоверения, подтверждения или аффидевита являлся нотариусом указанного округа, должным образом назначенным, правомочным и присягнувшим, а также уполномоченным по законам указанного штата принимать присяги и составлять подобные удостоверения и подтверждения в указанном штате, а также регистрировать другие юридические документы и удостоверять их; что все его официальные действия обладают всей полнотой достоверности; и далее я настоящим удостоверяю, что я сравнил подпись под оригиналом свидетельства с подписью, сданной этим лицом на хранение в данную канцелярию, и я истинно полагаю, что подпись под прилагаемым свидетельством является его истинной подписью, и указанное свидетельство должно иметь на себе печать, но лицо, подписывающее подобное свидетельство, по закону не обязано сдавать в данную канцелярию образец оттиска своей официальной печати

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > whose name is subscribed to the certificate of proof, acknowledgment or affidavit of ...

  • 97 Browning And Stem Break

    " Browning " is a very familiar feature in flax fields in the North of Ireland. It begins to appear not long before pulling time, in more or less isolated and restricted spots. These, however, rapidly spread in extent, particularly under wet weather conditions, until the whole crop takes on a brown appearance instead of being of a golden-yellow colour. " Browning" considerably reduces the yield of fibre; and, since it is a fungus disease, which, like seedling " blight," is transmitted by means of infected seed, no attempt should be made to save seed for sowing purposes from a crop suffering from " browning," since no satisfactory practical method of rendering infected seed free from the disease has yet been worked out. " Stem-break " is caused by the same fungus as that which causes " browning " and results when the attack is fairly low down on the stem, and at an early stage. Owing to the attack the tissues of the stem are weakened and the latter becomes partially fractured, although often not entirely killed.

    Dictionary of the English textile terms > Browning And Stem Break

  • 98 duly appointed and commissioned

    фраз. должным образом назначенный и уполномоченный

    This is to certify that the certificate hereunto attached is a true and accurate copy of the record on file with the Division of Vital Records and that Charles Hardester, whose name is subscribed thereto, was at the time of subscribing the same and now is Director, Division of Vital Records of the Department of Health, for the Commonwealth of Pennsylvania, duly appointed and commissioned as directed by Act 66 of the General Assembly, approved 29 June 1953, P.L. 304. — Настоящим удостоверяется, что приложенное к сему свидетельство является верной и точной копией актовой записи о рождении, хранящейся в архиве отдела записи актов гражданского состояния, и что Чарльз Хардестер, чья подпись приложена к вышеупомянутому документу, являлся и сейчас является директором отдела записи актов гражданского состояния отдела здравоохранения Содружества Пенсильвания, должным образом назначенным и уполномоченным, как это предписано Законом № 66-304 Генеральной Ассамблеи, утвержденным 29 июня 1953 г.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > duly appointed and commissioned

  • 99 on the run

    1. adv phr
    в спешке, второпях

    The waitress who brought Rowe's toast and coffee looked jumpy and pallid, as if she had lived too much on the run... (Gr. Greene, ‘The Ministry of Fear’, book I, ch. VI) — Официантка, которая принесла Роу поджаренный хлеб и кофе, была такая бледная, нервная, задерганная. Казалось, что она не знает ни минуты отдыха.

    2. adj phr
    1) спасающийся бегством, в бегах

    I'm charged with murder and on the run. (J. D. Carr, ‘Fear is the Same’, ch. XI) — Я вынужден скрываться, меня ведь обвиняют в убийстве.

    She was very pretty and she was on the run from a Puritanical upbringing. That meant she wanted to enjoy herself all the time, without stopping. (J. Wain, ‘A Winter in the Hills’, part II) — Марго была очень хорошенькая. Воспитывали ее в пуританском духе, и вот она взбунтовалась. Ей захотелось веселиться все время, развлекаться, - словом, наслаждаться жизнью.

    2) спешащий, торопящийся

    I've been on the run all day. — Я в бегах целый день.

    Large English-Russian phrasebook > on the run

  • 100 при этом

    (and) at the same time, at that при всем этом ≈ with all this going on но при этом ≈ but for all that
    at that ;

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > при этом

См. также в других словарях:

  • at the same time — phrasal nevertheless, yet < slick and at the same time strangely unprofessional Gerald Weaks > …   New Collegiate Dictionary

  • at the same time — {adv. phr.} 1. In the same moment; together. * /The two runners reached the finish line at the same time./ Syn.: AT ONCE, AT ONE TIME. 2. In spite of that fact; even though; however; but; nevertheless. * /John did pass the test; at the same time …   Dictionary of American idioms

  • at the same time — {adv. phr.} 1. In the same moment; together. * /The two runners reached the finish line at the same time./ Syn.: AT ONCE, AT ONE TIME. 2. In spite of that fact; even though; however; but; nevertheless. * /John did pass the test; at the same time …   Dictionary of American idioms

  • Same Time, Next Year — is an award winning play from 1975, written by Bernard Slade, that was adapted into a Hollywood film in 1978. It was also the basis for a 1994 Hong Kong film, I Will Wait for You (年年有今日), directed by Clifton Ko.PlayInfobox Play name = Same Time,… …   Wikipedia

  • The Song Remains the Same (film) — Infobox Film name = The Song Remains the Same caption = director = Peter Clifton Joe Massot producer = Peter Grant writer = starring = John Bonham John Paul Jones Jimmy Page Robert Plant music = Led Zeppelin cinematography = Ernest Day editing =… …   Wikipedia

  • The Big Lebowski — Theatrical release poster Directed by Joel Coen Ethan Coen (Uncredited) …   Wikipedia

  • The Pianist (memoir) — The Pianist is a memoir written by the Polish musician of Jewish origins Władysław Szpilman. He tells how he survived the German deportations of Jews to extermination camps, the 1943 destruction of the Warsaw Ghetto, and the 1944 Warsaw Uprising… …   Wikipedia

  • The Birth of Tragedy — Out of the Spirit of Music   …   Wikipedia

  • The Makropulos Affair (opera) — The Makropulos Affair (or The Makropulos Case , or The Makropulos Secret ) (Czech Věc Makropulos ) is a three act opera by the Czech composer Leoš Janáček. The libretto, based on a play of the same name by Karel Čapek, was written by the composer …   Wikipedia

  • The Relapse — The Relapse, or, Virtue in Danger is a Restoration comedy from 1696 written by John Vanbrugh. The play is a sequel to Colley Cibber s Love s Last Shift, or, Virtue Rewarded . In Cibber s Love s Last Shift , a free living Restoration rake is… …   Wikipedia

  • The Chronicles of Amber — is group of novels that comprise a fantasy series written by Roger Zelazny. The main series consists of two story arcs, each five novels in length. Additionally, there are a number of Amber short stories and other works. The Amber stories take… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»