-
21 заняться
1) General subject: adulterate, amuse oneself, apply, concern, dawn (о заре), engage (say I am engaged - скажите, что я занят), get on with, mind, occupy, attend, begin to, blaze up, engage in, learn, set about, study2) Mathematics: be busy, busy oneself with, occupy oneself, turn to3) Jargon: get with it (чем-то) -
22 Р-146
КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ (СТРОИТЬ/СО-СТРОИТЬ, ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ) РОЖУ (какую, кому) КОРЧИТЬ (СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) РОЖИ (какие, кому) all highly coll СКРОИТЬ РОЖУ (какую) substand VP subj: human var. with рожу is usu. pfv var. with рожи is usu. impfv) to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc)X скорчил (Y-y) рожу = X made a face (at Y)X pulled a faceX строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи - X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.(Лука Лукич:) Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). (L L.:) Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).«Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную...» - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). uOh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath-well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a). -
23 делать рожи
• КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand=====⇒ to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):|| X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи≈ X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать рожи
-
24 делать рожу
• КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand=====⇒ to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):|| X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи≈ X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать рожу
-
25 корчить рожи
• КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand=====⇒ to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):|| X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи≈ X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить рожи
-
26 корчить рожу
• КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand=====⇒ to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):|| X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи≈ X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить рожу
-
27 сделать рожу
• КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand=====⇒ to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):|| X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи≈ X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать рожу
-
28 скорчить рожу
• КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand=====⇒ to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):|| X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи≈ X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скорчить рожу
-
29 скроить рожу
• КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand=====⇒ to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):|| X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи≈ X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скроить рожу
-
30 состроить рожу
• КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand=====⇒ to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):|| X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи≈ X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > состроить рожу
-
31 строить рожи
• КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand=====⇒ to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):|| X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи≈ X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > строить рожи
-
32 строить рожу
• КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand=====⇒ to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):|| X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи≈ X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > строить рожу
-
33 баловаться
разг.1) ( шалить) frolic, play about, fool around; get up to monkey tricks разг.не балу́йся! — don't be naughty / mischievous!
2) (тв.; заниматься чем-л не всерьёз) amuse oneself (with), dabble (in / at)балова́ться жи́вописью — dabble at / in painting
3) (тв.; позволять себе что-л ради удовольствия) indulge (in), treat oneself (to)балова́ться чайко́м — treat oneself to some tea; have tea
балова́ться вы́пивкой — indulge in drinking
4) прост. (с кем-л; вступать в интимную связь) fool about (with), mess (with) -
34 тешиться
General subject: amuse oneself with, play with -
35 Ш-105
ШУТКИ (ШУТКУ rare) ШУТИТЬ coll VP subj: human usu. this WO1. (often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc) to say or do sth. to amuse o.s. and/or othersX шутки шутит = X is making jokesX is kidding (fooling) aroundX и Y шутки шутят — X and Y are exchanging jokesNeg X не шутки шутить пришёл - X is in no mood to joke (around) (to play games)Neg Imper ты шутки (шуток) не шути = keep your jokes to yourself.(Любим Карпыч:) Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). (L.K.:) Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).«Скворцы» встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). Не growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a)....Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... «Ты чего ж, Аникей, не пишешься?» И Анику шка бормотал: «Молодой я ишо ( ungrammat = ещё)... Вусов (influenced by Ukrainian вуса = усы) нету...» — «Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?» — вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volun- teers to sign up, but there were no volunteers....uWhy don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).2. \Ш-105\Ш-105 над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.: X шутки шутит над Y-ом - X is making fun of YX is making (trying to make) a fool of Y.(Атуева (начинает сердиться):) Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. (Тишка:) Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно ( substand = очень), сударыня, понимаю. (Атуева (нетерпеливо):) Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). (A. (starting to get angry):) Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? (T.:) By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. (A. (impatiently):) What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b). -
36 шутки шутить
• ШУТКИ < ШУТКУ rare> ШУТИТЬ coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====1. [often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc]⇒ to say or do sth. to amuse o.s. and/ or others:♦ [Любим Карпыч:] Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). [L.K.:] Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).♦ "Скворцы" встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).♦ Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). He growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a).♦...Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... "Ты чего ж, Аникей, не пишешься?" И Анику шка бормотал: "Молодой я ишо [ungrammat = ещё]... Вусов [influenced by Ukrainian вуса ≈ усы] нету..." - "Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?" - вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volunteers to sign up, but there were no volunteers.... "Why don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).2. шутки шутить над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.:- X is making (trying to make) a fool of Y.♦ [Атуева (начинает сердиться):] Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. [Тишка:] Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно [substand = очень], сударыня, понимаю. [Атуева (нетерпеливо):] Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). [ А. (starting to get angry):] Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? [T.:] By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. [A. (impatiently):] What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутки шутить
-
37 шутку шутить
• ШУТКИ < ШУТКУ rare> ШУТИТЬ coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====1. [often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc]⇒ to say or do sth. to amuse o.s. and/ or others:♦ [Любим Карпыч:] Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). [L.K.:] Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).♦ "Скворцы" встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).♦ Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). He growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a).♦...Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... "Ты чего ж, Аникей, не пишешься?" И Анику шка бормотал: "Молодой я ишо [ungrammat = ещё]... Вусов [influenced by Ukrainian вуса ≈ усы] нету..." - "Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?" - вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volunteers to sign up, but there were no volunteers.... "Why don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).2. шутку шутить над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.:- X is making (trying to make) a fool of Y.♦ [Атуева (начинает сердиться):] Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. [Тишка:] Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно [substand = очень], сударыня, понимаю. [Атуева (нетерпеливо):] Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). [ А. (starting to get angry):] Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? [T.:] By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. [A. (impatiently):] What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутку шутить
-
38 прочь
нареч.away, offубирать прочь — take* away / off
уносить прочь — carry away / off
(поди) прочь! — go away!, be off!, away / off with you!
прочь с дороги! — get out of the way!; make way!
прочь отсюда! — get out of here!; out with you!
♢
не прочь (+ инф.) предик. разг. — have no objection (+ to ger.); would not mind (+ ger.)он не прочь сделать это — he has no objection to doing it, he would not mind doing it
он не прочь пойти! — he wouldn't mind going; he has nothing against going
он не прочь повеселиться — he is quite willing to amuse himself, или to have a bit of fun; he is not averse to having a bit of fun, или to enjoying himself
-
39 прочь
нареч.away, offубира́ть прочь — take away / off
уноси́ть прочь — carry away / off
(поди́) прочь! — go away!, be off!, away / off with you!
прочь с доро́ги! — get out of the way!; make way!
прочь отсю́да! — get out of here!; out with you!
прочь с глаз мои́х! — get out of my sight!
ру́ки прочь! — hands off!
••не прочь (+ инф.) предик. разг. — have no objection (+ to ger); would not mind (+ ger)
он не прочь сде́лать э́то — he has no objection to doing it, he wouldn't mind doing it
он не прочь пойти́ — he wouldn't mind going; he has nothing against going
он не прочь повесели́ться — he is quite willing to amuse himself [to have a bit of fun]; he is not averse to having a bit of fun [to enjoying himself]
-
40 дом в парке развлечений с разными аттракционами
Colloquial: funhouse ((in an amusement park) a building equipped with trick mirrors, shifting floors, and other devices designed to scare or amuse people as they walk through)Универсальный русско-английский словарь > дом в парке развлечений с разными аттракционами
См. также в других словарях:
Amuse — A*muse ([.a]*m[=u]z ), v. t. [imp. & p. p. {Amused} ([.a]*m[=u]zd ); p. pr. & vb. n. {Amusing}.] [F. amuser to make stay, to detain, to amuse, [ a] (L. ad) + OF. muser. See {Muse}, v.] 1. To occupy or engage the attention of; to lose in deep… … The Collaborative International Dictionary of English
amuse — [ə myo͞oz′] vt. amused, amusing [Fr amuser < à, at + OFr muser, to stare fixedly, MUSE] 1. to keep pleasantly or enjoyably occupied or interested; entertain [we amused ourselves with games] 2. to make laugh, smile, etc. by being comical or… … English World dictionary
amuse — amuse, divert, entertain, recreate mean to cause or enable one to pass one’s time in pleasant or agreeable occupations. Their corresponding nouns amusement, diversion, entertainment, recreation are also synonyms denoting such an occupation or its … New Dictionary of Synonyms
Amuse bouche — An amuse bouche, also called an amuse gueule, is a tiny bite sized morsel traditionally served before the first course of a meal. Amuse bouche are different from appetizers, in that they are not ordered from a menu by patrons, but, when served,… … Wikipedia
amuse — v. 1) to amuse greatly, thoroughly, very much 2) (D; refl., tr.) to amuse by, with (she amused the children with tricks; they amused themselves by playing games) 3) (R) it amused us to watch them play; it amused me that they would never admit to… … Combinatory dictionary
amuse — verb ADVERB ▪ greatly, no end (BrE), to no end (AmE) ▪ Her discomfort amused him greatly. ▪ His impersonation of the President amused me (to) no end. ▪ always … Collocations dictionary
amuse */*/ — UK [əˈmjuːz] / US [əˈmjuz] verb Word forms amuse : present tense I/you/we/they amuse he/she/it amuses present participle amusing past tense amused past participle amused 1) [intransitive/transitive] to do or say something that other people think… … English dictionary
amuse — verb (amused; amusing) Etymology: Middle French amuser, from Old French, from a (from Latin ad ) + muser to muse Date: 15th century transitive verb 1. a. archaic to divert the attention of … New Collegiate Dictionary
amuse — amusable, adj. amuser, n. /euh myoohz /, v.t., amused, amusing. 1. to hold the attention of (someone) pleasantly; entertain or divert in an enjoyable or cheerful manner: She amused the guests with witty conversation. 2. to cause mirth, laughter,… … Universalium
amuse — a|muse [ ə mjuz ] verb ** 1. ) intransitive or transitive to do or say something that other people think is funny or entertaining: Her stories never fail to amuse me. 2. ) transitive to keep someone interested or entertained, so that they do not… … Usage of the words and phrases in modern English
amuse — I (Roget s IV) v. Syn. divert, entertain, cheer, beguile, occupy, interest, delight, regale, make laugh, strike as funny, recreate, tickle, tickle one s fancy, raise a laugh, convulse, crack up*, break up*, have rolling in the aisles*, have in… … English dictionary for students