-
101 к делу
[Invar; fixed WO]=====1. Also: К ДЕЛУ(!) [usu. indep. sent]⇒ (used as a prompt, appeal, or command) do not digress, speak relevantly:- get (come, stick) to the point;- to business!;- get down to brass tacks.♦ "Но к делу, к делу, Маргарита Николаевна. Вы женщина весьма умная и, конечно, уже догадались о том, кто наш хозяин" (Булгаков 9). "But come to the point, Margarita Nikolayevna. You are a very intelligent woman and have naturally guessed who our host is" (9b).♦ [Авдонин:] Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... [Третий коммунист:] Под газом? [Авдонин:] Какой - под газом! Рано утром. [Яблоков:] Ближе к делу, Авдонин (Салынский 1). [ А.:]... То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing.... [Third communist:] Were you tight? [A.:] I wasn't tight at all. It was early in the morning. [Ya:] Stick to the point, Avdonin (1a).♦ "Теперь к делу: что вам сказала княгиня Лиговская обо мне?" (Лермонтов 1). "Now, to business! What did the old Princess Ligovskoy say to you about me?" (1a).⇒ this is more relevant than what was said before:- [in limited contexts] now you're talking.♦ [Галя:] Хорошо, если ты хочешь откровенности - пожалуйста: во-первых... [Андрей:] Слушай, нельзя ли прямо - в-десятых! [Галя:] Хорошо! В-двадцать-пятых! [Андрей:] Вот это ближе к делу (Розов 1). [G.:] All right-if you want me to be frank - first... [A.:] Listen, could you make it short and start with "tenthly"! [G.:] All right! Uventy-fifthly!... [A.:] Now you're talking (1a). -
102 валится из рук
• ВАЛИТСЯ ИЗ РУК (у кого) coll[VP; subj: все, работа, дело etc; usu. pres or past]=====⇒ everything (or some work, project etc) is coming out badly for s.o. because he lacks the appropriate mood, cannot concentrate on what he is doing etc:- X can't put his mind to anything (to his work).♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, все из рук валилось, я по целым дням напряженно думал о ней... (Тургенев 3). In Zinaida's absence I pined: I could not concentrate; I could not do the simplest thing. For whole days I did nothing but think intensely about her (3b).♦ [extended usage] "Вот вам тема для диссертации - что такое монополия, почему все валится у нее из рук и чем она отличается от настоящего коллектива" (Дудинцев 1). "There's a theme for a thesis if you like: what is the nature of a monopoly, and why does it make a mess of everything it undertakes, and in what respect does it differ from a genuine collective?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > валится из рук
-
103 не сладко
[Invar; usu. impers predic with copula or subj-compl with copula (subj: infin)]=====⇒ (in refer, to s.o.'s life, the way things in general are going for s.o. etc) sth. is unpleasant, difficult for s.o.:- [in limited contexts] it (doing sth.) is hard on X.♦ Он [Коля] добился своего - Даша осталась с ним. Но и ему пришлось не сладко - кончался нэп, наступал государственный сектор (Искандер 3). Не [Kolya] got what he wanted-Dasha remained with him. But life was not sweet for him-the New Economic Policy ended, the state took over the economy (3a).♦ Прямо напротив нас живет Настя, бывшая колхозница из-под Харькова. Во время войны ее, тогда молодую девушку, немцы угнали в Германию. После войны домой не вернулась. Здесь ей было не сладко, но и на родину ехать не решилась (Войнович 1). Nastya, a former collective-farm worker from outside Kharkov, lives right across from us. During the war, when she was a young girl, the Germans deported her to work in Germany. She didn't return to the Soviet Union after the war. Life wasn't easy for her here; even so, she couldn't bring herself to return to her native land.. (1а).Ф "Жена совершенно права. И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом. Все время меж двух огней..." (Пастернак 1). "My wife is quite right. Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse. I am caught between two fires" (1a).♦...Сквозь мятые, подмоченные дождем строки письма ощутимо дышала горькая грусть. Не сладко, видно, и Петру вливалась служба (Шолохов 2)....The crumpled, rain-blurred lines of the letter were tinged with a bitter sadness. Evidently Petro was not having an easy time [in the army] either (2a).♦ "Пересудов людских ты боишься... Что они тебе?.. Нелюдей - себя слушай. Ты знаешь, как было. Что ни перед кем ты не виноватая... Этим себя охраняй, этим спасайся, этим. Конечно, не сладко тебе придётся" (Распутин 2). "You're afraid of people's judgment....What do you care!...Don't listen to people-listen to yourself. You know what really happened: that you're not to blame before anyone....Guard yourself, save yourself with those thoughts. Of course, it'll be hard on you" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сладко
-
104 не к спеху
• НЕ К СПЕХУ coll[PrepP; Invar; used without negation to convey the opposite meaning]=====1. [subj-compl with copula (subj: дело, работа etc) or adv]⇒ some matter (job etc) is not pressing, need not be taken care of immediately:- X can < will> wait;- there's no hurry < rush>;- [as adv] urgently.♦ "Я своих гусар не могу жертвовать. Трубач! Играй отступление!" Но дело становилось к спеху. Канонада и стрельба, сливаясь, гремели справа и в центре... (Толстой 4). "I cannot sacrifice my hussars. Bugler! Sound the retreat!" But matters were becoming urgent. The mingled sound of cannon and musketry thundered on the right and in the center... (4a).♦...Кузнецы, как водится, были отъявленные подлецы и, смекнув, что работа нужна к спеху, заломили ровно вшестеро (Гоголь 3)....[The blacksmiths] were plain blackguards, as usual, and realizing that the work was needed in a hurry, charged him six times the regular price (3c).⇒ s.o. is not rushing, is not pressed for time:- X can wait.♦ [Аристарх:] Если вы, извиняюсь, здесь что-нибудь делали, ради Бога, пожалуйста, продолжайте. [Семён:] Ничего-с. Мне не к спеху (Эрдман 1). [A.:] If you, I beg your pardon, were doing something, by all means continue, please do. [S.:] Oh, that's all right. I'm in no hurry (1a).♦ "Извините, - сказал он парикмахеру. - Как-нибудь в другой раз... Не к спеху... В другой раз..." (Айтматов 2). "Forgive us," he said to the hairdresser, "it'll have to be some other time....There's no hurry. Another time will do" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не к спеху
-
105 под стать
• ПОД СТАТЬ coll[PrepP; Invar]=====⇒ one is well-suited for s.o. with regard to certain qualities (skills, experience, personality etc):- X and Y are well (perfectly) matched.♦ Она и еще что-то думала вокруг этого, а вокруг этого оказался Мансуров-Курильский, человек, безусловно, бесталанный, но, в общем-то, не плохой и, следовательно, по всем статьям под стать ей самой... (Залыгин 1). Her thoughts turned around this question and lighted upon Mansurov-Kurilsky, a talentless man if ever there was one, but not a bad man, all in all, and therefore in every respect a good match for her (1a).⇒ sth. corresponds with something else:- X jibes < isin keeping> with Y;- X and Yagree;- X is as [AdjP] as Y.♦ Собачья погода была прямо под стать дяди-Митиному собачьему настроению (Аксёнов 10). The foul weather exactly matched Old Mitya's foul mood (10a).♦ Дни тянулись медленно, в химерах и воспоминаниях, в невесёлых, под стать погоде, думах о предстоящей жизни в лагере (Максимов 2). The days dragged slowly by, days spent in daydreams and memories, and in thoughts, cheerless as the weather, about the prospects of life in a prison camp (2a).⇒ a person (or thing) resembles another person (or thing):- X is similar (in nature) to Y.♦... Отец [Сергея] когда-то был крупный работник, но так никуда и не вылез, мать - домашняя юристка с принципами и запросами, и он сам им под стать (Трифонов 3)....His [Sergei's] father had once been an outstandingly able man; yet he had never made it to the top; his mother was a nonpracticing lawyer with principles and high standards - and Sergei was similar in nature to both of them (3a).⇒ it is fitting, decent (for s.o. to do sth.):- it isn't right <appropriate, proper, suitable, seemly> for Y to do X.Большой русско-английский фразеологический словарь > под стать
-
106 Затянул песню, так веди до конца
Complete once you started doing something, make a good job of it. See Взялся за гуж, не говори, что не дюж (B), Говорить, так договаривать (Г), Начатого дела не бросай (H)Var.: Наладил песню - пой, хоть тресниCf.:Always finish a task begun (Am.). Do nothing by halves (Am.). Do what you do with all your might: things done half are never done right (Am.). If a task is once begun, never leave it till it's done (Am.). Let him that begins the song make an end (Br.). Never do things by halves (Br.). Never give up once you have started (Br,). Never leave a task until it is done (Am.). Never say A without saying В (Am.). Things done half are never done right (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Затянул песню, так веди до конца
-
107 полно
I п`олно разг.
1) okay, all right; never mind; enough (of this), no more (of this)
2) (делать что-л.)
stop, quit (doing smth.)
II полн`о разг.
full to the brim* * ** * *okay, all right; never mind; enough, no more* * *altogetheramplydon'tentirely -
108 ничего
I [-во́] рд.см. ничтоII [-во́] нареч. разг.1) (неплохо, сносно) not (too) badly, passably, so-so2) как предик. прил. неизм. not (too) badпа́рень он ничего́ — he is not a bad chap
как дела́? - ничего́ — how are you? - I am all right [I am not bad; I am OK]
3) как межд. (неважно, не имеет значения) it doesn't matter, never mind (it); (it's) all right, it's OK••ничего́ себе́ — 1) ( неплохо) not too bad(ly) 2) в знач. межд. (выражает удивление, восторг или иронию) oh my!, oh dear!, wow!; gee! 3) (+ сущ.; выражает восхищение) oh my, what a... 4) (+ сущ.; выражает возмущение, недоверие)
как живёшь? - Да так, ничего́ себе́ — how are you (doing)? - So-so, could be worse
ничего́ себе́ до́мик! — oh my, what a house!; isn't that a house!; isn't it a nice house indeed!
ничего́ себе́ ситуа́ция! — that's a nice kettle of fish! идиом.
ничего́ себе́ профе́ссор - да он и в институ́те-то не учи́лся! — a professor, indeed - he hasn't even gone to college!
-
109 изволить
несовер.1) устар. ирон. wish, desire (to do smth.; doing smth.)изволь(те) — if you wish, all right; with pleasure
изволь, я останусь — all right, I will stay
deign, be pleasedа как вы изволите поживать? — and, pray, how are you?
извольте — kindly, please be good enough
-
110 держи карман
держи карман < шире>прост., ирон.lit. hold your pocket wide!; cf. nothing doing!; you've got another think coming!; you'll have a long wait!; keep hoping; no hope; not a hope; nuts to you!; rather! iron.Пищик.
Отдам, милая... Сумма пустяшная... Любовь Андреевна. Ну, хорошо, Леонид даст... Ты дай, Леонид. Гаев. Дам я ему, держи карман. (А. Чехов, Вишнёвый сад) — Pishchik: I'll pay you back, dear lady. It's a trifling sum. Lyubov Andreyevna: Well, well, Leonid will give it to you. Let him have it, Leonid. Gaev (ironical): I'll give it him right enough! Hold your pocket wide!- Замолол!.. - сказал он свирепо, - ты, может, думал, что я всё это всерьёз... Держи карман шире! (М. Горький, Челкаш) — 'Trying to teach me!' he said fiercely. 'Did you think I meant what I said? Know your place, upstart!'
- Здравствуйте!.. Вот я сейчас с ней запишусь. Держите карман шире! Да я в первый раз вижу эту облезлую фигуру. (М. Зощенко, Забавное приключение) — 'Thank you very much... You'll see me going off to the registrar's with her at once! Rather! It's the first time I set my eyes on this bedraggled creature...'
- Я тебя проучу малость. Не уйдёшь ты от меня, остановись лучше. Одного отметелю - не так будет позорно. А то при людях отлуплю. И расскажу всё... Остановись лучше! - Сейчас - остановился, держи карман! - Наум нахлёстывал коня. (В. Шукшин, Волки) — 'I'll teach you a lesson. You won't get away from me, so you'd better stop. If I thrash you alone, it won't be such a disgrace. Otherwise I'll do it in public. And tell everybody why... You'd better stop!' 'I'll stop right away, I don't think!' Naum went on lashing his horse.
- Так он чего, - спросил Куров, - отпустил его начальник-то?... - А-а... Отпустил... Оне отпустят... Держи карман... (В. Белов, Привычное дело) — 'How did it end?' asked Kurov. 'Did the boss let him go?'... 'A-a-ah. Let him go?.. Aye, they'll let ye go. Keep hoping.'
-
111 лезть в глаза
прост., неодобр.1) (стараться, стремиться быть замеченным, угодничать перед кем-либо) hang round smb.; thrust oneself into smb.'s presenceТак или иначе, он мог пригодиться всемогущему патрону. И Свежевский, ставя всё на карту, смело лез Квашнину на глаза со своим угодливым хихиканьем. (А. Куприн, Молох) — Anyway, he might be of service to his all-powerful superior. So he staked his all and boldly thrust himself into Kvashnin's presence with his servile titter.
2) (привлекать к себе чьё-либо внимание; быть особенно заметным) leap (jump) to the eye; strike the eye; push right up under smb.'s nose- Не понимаю в балансе, цепляюсь за второстепенное, за цифры, которые сами лезут в глаза. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'I don't know the particulars of the accounts, I cling to minor figures which leap to the eye.'
Оба дружка направились прямиком к ферме. "Ну и бес с ними, - подумал Куров, - сами на глаза уполномоченному лезут". (В. Белов, Привычное дело) — They made for the gates straight as the crow flies. 'Well,' thought Kurov, 'to the devil wi' 'em, their own doing, pushing right up under the functionary's nose.'
-
112 все в порядке
1. OKкнига, распространяемая в порядке книгообмена — book offered for exchange
2. okay3. that's all rightдела идут хорошо, всё в порядке — doing all right
всё в порядке, всё хорошо — all is well
-
113 приводить в порядок
1. adjustне волнуйся, всё в порядке — just relax, everything is OK
2. put rightпривел в порядок; приведенный в порядок — put in order
дела идут хорошо, всё в порядке — doing all right
приводить в порядок; исправлять — put in order
3. straighten outне в порядке, неисправный, испорченный — out of order
4. put in order«новый порядок» — New Order
5. put into shape6. set in order7. arrange8. brush up9. clean up10. do up11. fixв порядке, в хорошем состоянии — in good fix
12. settle13. tidy14. trimкорабль, содержащийся в образцовом порядке — trim ship
Русско-английский большой базовый словарь > приводить в порядок
-
114 собираться сделать немедленно
на месте, сразу, тут же; немедленно — on the nail
сразу, немедленно — right away, right off
Русско-английский большой базовый словарь > собираться сделать немедленно
-
115 быть на правильном пути
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > быть на правильном пути
-
116 быть на правильном пути
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > быть на правильном пути
-
117 Делай это правильно
Универсальный русско-английский словарь > Делай это правильно
-
118 вести бизнес правильно
Commerce: Doing Business Right (девиз)Универсальный русско-английский словарь > вести бизнес правильно
-
119 делающий добро
Religion: doing good, right-doer -
120 он всегда делает именно то, что нужно
Универсальный русско-английский словарь > он всегда делает именно то, что нужно
См. также в других словарях:
right, rightly — Right can be a noun (you have a right), a verb (right this wrong), an adjective (my right foot), or an adverb (right after bedtime). Rightly is an adverb only (rightly dressed). Both right and rightly can be used as adverbs to modify verbs (Spell … Dictionary of problem words and expressions
right´eous|ly — right|eous «RY chuhs», adjective. 1. doing right; virtuous; behaving justly: »a righteous man. SYNONYM(S): upright, just. 2. proper, just, or right, especially morally right or justifiable: »righteous anger, a righteous cause. He was stirred by… … Useful english dictionary
right|eous — «RY chuhs», adjective. 1. doing right; virtuous; behaving justly: »a righteous man. SYNONYM(S): upright, just. 2. proper, just, or right, especially morally right or justifiable: »righteous anger, a righteous cause. He was stirred by righteous… … Useful english dictionary
Doing All Right — Saltar a navegación, búsqueda «Doing All Right» Canción de Queen Álbum Queen I Publicación 1973 … Wikipedia Español
Right in the Night (Whigfield song) — Right In The Night is the latest single from Whigfield, released on 23 May 2008. The song was originally from Jam and Spoon back in the early 90s. Its genre is progressive house and was released under the Off Limits label.Track List# Right In The … Wikipedia
Doing Time with Ron Kuby — was a left wing political talk show hosted by criminal defense and civil rights lawyer Ron Kuby. He is also the former cohost of Curtis and Kuby, with Curtis Sliwa, the popular AM drive show on WABC. The show aired weekdays from noon 3 PM eastern … Wikipedia
right-click — rightˈ click intransitive verb To press and release the right hand button on a computer mouse noun An act of doing this • • • Main Entry: ↑right * * * right click UK US verb [intransitive] [present tense I/you/we/they ri … Useful english dictionary
Right of Voluntary Association — • Any group of individuals freely united for the pursuit of a common end Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Right of Voluntary Association Right of Voluntary Association … Catholic encyclopedia
Doing the Honours — Episode no. Series 2 Episode 2 Written by Antony Jay Jonathan Lynn Produced by Peter Whitmore … Wikipedia
right first time — ˌright first ˈtime adjective , adverb MANUFACTURING used to say that, in making a product, it is better to perform an operation correctly the first time, rather than have to work on it again in order to correct mistakes: • Quality efforts ensure… … Financial and business terms
Doing it right — (Akronym DIR) ist ein System, welches ein standardisiertes Vorgehen in allen Bereichen des Gerätetauchens im Team beschreibt. Besonderer Wert wird auf Sicherheit gelegt. Beginnend beim klassischen Sporttauchen mit wenig Ausrüstungsaufwand über… … Deutsch Wikipedia