-
21 З-30
ЗАГОВОР МОЛЧАНИЯ (против кого) NP sing only fixed WOa ( usu. unspoken) understanding between many people (often members of the media) not to discuss, mention etc sth.: conspiracy of silence(in limited contexts) ( sth. is) suppressed altogether.Вокруг одних имён был заговор молчания, другие имена поносились в печати и в постановлениях... (Мандельштам 2). The names of some poets were simply suppressed altogether, while others were denounced in the press and in Party decrees... (2a).Loan translation of the French phrase une conspiration du silence. -
22 И-89
СОВСЕМ ДРУГАЯ ИСТОРИЯ NP sing only subj or subj-compl with copula ( subj: usu. abstr or это) fixed WOsth. (is) completely, absolutely different (from the way it is supposed to be, what is expected, what is hoped for etc)a different (another) story altogethera horse of a different (of another) color something else altogether. -
23 П-297
ПОЛЕ ЗРЕНИЯ чьё, кого NP sing only fixed WO1. the area or expanse perceived by the eyefield (range) of visionvisual fieldв поле зрения - in sightwithin view.Четыре орудия поочередно слали снаряды туда, за поваленные ряды пшеницы, но, сверх Григорьева ожидания, орудийный огонь не внёс заметного замешательства в цепи красных, - они отходили неспешно, организованно и уже выпадали из поля зрения сотни, спускаясь за перевал в балку (Шолохов 4). The four guns, one after the other, sent their shells across the swathes of wheat, but to Grigory's surprise the artillery fire caused no noticeable confusion in the Red lines. They fell back in an unhurried, orderly fashion and disappeared from the squadron's field of vision into a ravine (4a).2. (in refer, to a person's being in, disappearing from, removing himself from etc) s.o. 's area of interest, concern, attention etc: X держал Y-a в поле зрения (не упускал Y-a из поля зрения) в X kept track of YX kept an eye (kept tabs) on YX упустил Y-a из поля зрения = X lost touch with YX lost track of Y X fell out of touch with YY исчез из Х-ова поля зрения = Y stopped communicating (with X) altogetherY stopped writing (calling) (X) altogether Y fell out of touch with X Y dropped out of sight.Родственники Марата по материнской линии, оказывается, всё время держали его в поле своего зрения... (Искандер 2). Marat's relatives on his mother's side, it turned out, constantly kept an eye on him... (2a). -
24 Р-47
ДРУГОЙ РАЗГОВОР coll NP sing only subj-compl with бытье ( subj: usu. это, occas. any noun or a clause) fixed WOthat changes (or would change) the situation (entirely)that's another (a different) story (altogether)that's (quite) another (a different) matter thatis different (something else altogether) (in fut and condit clauses) things (everything, it) will (would) be different.(Говорящий - кот) «Я напудрил усы, вот и всё. Другой разговор был бы, если б я побрился! Бритый кот - это действительно уж безобразие, тысячу раз готов признать это» (Булгаков 9). (The speaker is a cat) "I powdered my whiskers, that's all! It would be different if I had shaved! A shaven torn would indeed be outrageous, I agree a thousand times" (9a). -
25 полностью
completely, entirely, totally, in total, throughout, wholly, altogether, fully• Будучи выписанным полностью, это... - When written in full, this is...• В настоящий момент не существует полностью подходящей теории... - Currently there is no completely satisfactory theory of...• Все формулы, необходимые для численных расчетов, даны полностью. - All the necessary formulas for numerical calculations are given in full.• Данная проблема полностью совпадает с той, что возникла в связи с... - The problem is exactly the same as that encountered in connection with...• Данный тест не является полностью удовлетворительным, поскольку... - The test is not wholly satisfactory because...• Как легко показать, используя (метод и т. п.), этим можно полностью пренебречь. - It is utterly negligible, as we can easily show by...• Многие аспекты... все еще полностью не изучены. - Many aspects of... are still not fully understood.• Мы желаем полностью (= тщательнейше) исследовать... - We wish to thoroughly investigate...• Мы полностью повторяем рассуждения из доказательства теоремы 1. - We argue exactly as in the proof of Theorem 1.• Мы принимаем полностью другой метод. - We adopt an entirely different method.• Однако мы не можем это полностью игнорировать. - We cannot, however, ignore it completely.• Перед публикацией эта статья должна быть полностью переписана. - This paper should be thoroughly revised before publication.• Полностью оценить смысл данного принципа можно лишь после того, как у нас будет... - The full meaning of this principle can be appreciated only after we have...• Профессор Смит написал книгу, полностью раскрывающую тему о... - Prof Smith wrote a comprehensive book on...• Рассуждениями, которые полностью аналогичны тем, что представлены в предыдущей главе, мы приходим к заключению, что... - By arguments that are completely analogous to those presented in the previous chapter we conclude that...• Тексты программ полностью даны в приложении. - The listings of the programs in fully are given in an appendix.• Чтобы полностью понять значение этой идеи... - То fully appreciate the significance of this idea...• Эта глава почти полностью посвящается... - This chapter has been almost wholly concerned with...• Это полностью следует из... - This arises entirely from...• Это полностью дело личного вкуса. - This is entirely a matter of personal taste.• Это полностью совпадает с тем, что наблюдается в/ при... - This is exactly what is observed in...• Это утверждение полностью справедливо, только если... - This statement is strictly true only if...• Это, однако, не полностью учитывает... - However this does not account entirely (for)...• Этот довод не является полностью удовлетворительным. - The argument is not altogether satisfactory.• полностью удовлетворительное представление - а thoroughly satisfactory representation -
26 другое дело
• ДРУГОЕ < ИНОЕ> ДЕЛО[NP; these forms only]=====⇒ that changes (or would change) the situation:- (now) it's (very < totally>) different;- [in fut and condit clauses] things (everything) will (would) be different.♦... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story - he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).♦ "Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?" (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a).♦...Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).♦ "Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим" (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [ А. P.] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).♦ "Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?" - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). [context transl] "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).2. [subj-compl with быть (subj: any noun or infin)]⇒ a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previously:- X is (it is) another < a different> story;|| одно дело... и (совсем) другое дело... другое дело it's one thing...but < and> (quite) another...♦ "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц - другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими..." (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).♦ "...Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце" (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).3. [main clause in a complex sent, foll. by a что-clause]⇒ it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned):- (the fact) that...is another matter;- ...but that's another matter < story>.♦ Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter.Большой русско-английский фразеологический словарь > другое дело
-
27 иное дело
• ДРУГОЕ < ИНОЕ> ДЕЛО[NP; these forms only]=====⇒ that changes (or would change) the situation:- (now) it's (very < totally>) different;- [in fut and condit clauses] things (everything) will (would) be different.♦... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story - he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).♦ "Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?" (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a).♦...Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).♦ "Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим" (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [ А. P.] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).♦ "Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?" - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). [context transl] "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).2. [subj-compl with быть (subj: any noun or infin)]⇒ a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previously:- X is (it is) another < a different> story;|| одно дело... и (совсем) другое дело... иное дело it's one thing...but < and> (quite) another...♦ "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц - другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими..." (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).♦ "...Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце" (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).3. [main clause in a complex sent, foll. by a что-clause]⇒ it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned):- (the fact) that...is another matter;- ...but that's another matter < story>.♦ Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter.Большой русско-английский фразеологический словарь > иное дело
-
28 заговор молчания
[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ a (usu. unspoken) understanding between many people (often members of the media) not to discuss, mention etc sth.:- [in limited contexts] (sth. is) suppressed altogether.♦ Вокруг одних имён был заговор молчания, другие имена поносились в печати и в постановлениях... (Мандельштам 2). The names of some poets were simply suppressed altogether, while others were denounced in the press and in Party decrees... (2a).—————← Loan translation of the French phrase une conspiration du silence.Большой русско-английский фразеологический словарь > заговор молчания
-
29 совсем другая история
[NP; sing only; subj or subj-compl with copula (subj: usu. abstr or это); fixed WO]=====⇒ sth. (is) completely, absolutely different (from the way it is supposed to be, what is expected, what is hoped for etc):- a horse of a different < of another> color;- something else altogether.Большой русско-английский фразеологический словарь > совсем другая история
-
30 поле зрения
• ПОЛЕ ЗРЕНИЯ чьё, кого[NP; sing only; fixed WO]=====1. the area or expanse perceived by the eye:- visual field;♦ Четыре орудия поочередно слали снаряды туда, за поваленные ряды пшеницы, но, сверх Григорьева ожидания, орудийный огонь не внёс заметного замешательства в цепи красных, - они отходили неспешно, организованно и уже выпадали из поля зрения сотни, спускаясь за перевал в балку (Шолохов 4). The four guns, one after the other, sent their shells across the swathes of wheat, but to Grigory's surprise the artillery fire caused no noticeable confusion in the Red lines. They fell back in an unhurried, orderly fashion and disappeared from the squadron's field of vision into a ravine (4a).2. (in refer, to a person's being in, disappearing from, removing himself from etc) s.o.'s area of interest, concern, attention etc:- X держал Y-а в поле зрения < не упускал Y-а из поля зрения> - X kept track of Y;- X kept an eye < kept tabs> on Y;- Y stopped writing < calling> (X) altogether;- Y dropped out of sight.♦ Родственники Марата по материнской линии, оказывается, всё время держали его в поле своего зрения... (Искандер 2). Marat's relatives on his mother's side, it turned out, constantly kept an eye on him... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поле зрения
-
31 другой разговор
• ДРУГОЙ РАЗГОВОР coll=====⇒ that changes (or would change) the situation (entirely):- that's another < a different> story (altogether);- that's (quite) another < a different> matter;- [in fut and condit clauses] things <everything, it> will < would> be different.♦ [Говорящий - кот] "Я напудрил усы, вот и всё. Другой разговор был бы, если б я побрился! Бритый кот - это действительно уж безобразие, тысячу раз готов признать это" (Булгаков 9). [The speaker is a cat]"I powdered my whiskers, that's all! It would be different if I had shaved! A shaven tom would indeed be outrageous, I agree a thousand times" (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > другой разговор
-
32 вполне
quite, fully, entirely, completely, perfectly; altogether (всецело)* * ** * *quite, fully, entirely, completely, perfectly* * *absolutelyallall-outaltogetherbodilycompletelydulyentirelyfullygroundnicetyoutrightperfectlypurelyquiterichlythoroughlytotallywellwholly -
33 целое
integer имя существительное: -
34 в костюме Евы
шутл.lit. in Eve's suit; cf. in one's birthday suit; in the altogether- А тебе доставляет удовольствие смотреть на Терезу в костюме Евы. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'And you seem to take pleasure in seeing Theresa in the altogether.'
-
35 выходить в тираж
разг.have served one's time; retire altogether; cf. be (take) a back number; lose ground; be on the shelf; one's popularity is on the waneДоклад был скучный, да и концерт тоже. Обычно на такие вечера филармония посылает артистов, которые, как принято говорить, вышли в тираж. (С. Крутилин, Косой дождь) — The meeting was a bore and so was the entertainment. On such occasions the Philarmonic Society usually supplies singers and actors whose popularity is on the wane.
- Ну, ну, успокойся, - сказал он. - Если дочь становится взрослой, это не значит, что родители выходят в тираж. (В. Белов, Всё впереди) — 'Now then, now then,' he said. 'Just because your daughter's growing up, it doesn't mean the parents have to retire altogether.'
Русско-английский фразеологический словарь > выходить в тираж
-
36 на корню
1) (не сжатый, не срубленный (о злаках, лесе и т. п.)) standing; not felled (crops, timber, etc.)2) (целиком, полностью) as a whole; completely; altogether- Непростительно даже предполагать вашу нелояльность, я с негодованием отметаю такое предположение. Отметаю на корню. (В. Черняк, Час пробил) — 'It would be unforgivable to so much as suggest your disloyalty; I can brush that possibility aside without a moment's hesitation. Discard it altogether.'
3) ( оптом) wholesale; cf. buy up smth. lock, stock and barrel- Из Лондона поступило указание Гюставу повести с вами торг. Воротилы из Лондона задумали купить у вас ваши труды, так сказать, на корню. (Г. Марков, Сибирь) — 'Gustave has received instructions from London to try and strike a deal with you. People in the City have expressed interests in buying up all your works, lock, stock and barrel.'
-
37 не в ту степь
< это> не в ту степьпрост., шутл., ирон.that's a different matter altogether; cf. what has it got to do with that?; this is another pair of shoes; you're far wide of the mark- Мне приходится делать довольно сложные расчёты, но меня совершенно не интересует, какая за ними скрывается реальность. Между тем результаты расчётов вполне материальны. - Ещё бы... Но отвлеченное мышление становится весьма предметным, когда подсчитывают, сколько трупов придётся на единицу продукции. - Ну, это не в ту степь, - поморщился Борис Петрович. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'I have to carry out quite complicated calculations, but I'm not in the least interested in the reality behind them. Yet the result of the calculations is utterly material.' 'It certainly is! After all, abstract thought becomes quite material when you consider how many dead bodies result from one unit of production.' 'Oh, that's a different matter altogether,' Boris Petrovich said with annoyance.
-
38 не знать удержу
разг.know no restraint; let oneself go altogether; always go the whole hogВот так князь Андрей в самый водоворот и попал, и закрутился. Да ещё вдобавок с товарищами полковыми встретился и потом уж никакого удержу знать не хотел. (А. Куприн, Картина) — Prince Andrei fell into this very whirlpool, and began to whirl about. Added to that, he fell in again with his old regimental friends, and then he let himself go altogether.
Русско-английский фразеологический словарь > не знать удержу
-
39 то ли дело
разг.it's quite a different matter; it's another thing altogether; what a differenceИстина-то не всякому достаётся - поди, добивайся! - пожалуй, за неё и десятью копеечками со строчки не отбояришься! То ли дело обман! Знай, пиши да обманывай. (М. Салтыков-Щедрин, Обманщик-газетчик и легковерный читатель) — Not everyone is up to the job of writing truth. Anyhow, just go and try to find it. It's more than likely that you wouldn't even get it for a kopeck a line. But lies - that's a different matter. Just scribble away any nonsense you like.
Светлову шёл тридцать шестой год, но сейчас ему можно было дать все сорок. Лысый, располневший, с почти квадратной фигурой мужчина - кому он нужен! Соня права. То ли дело Ветрин! (И. Забелин, Без свидетелей) — Svetlov was getting on for thirty-six, but now you could have given him all of forty. Bald, stout, with an almost square figure, who cared for him? Sonya was right. Vetrin was another man altogether.
-
40 совершенный
1. absolute2. full3. perfectlyпрошедшее совершенное, перфектное время — past perfect
4. out and out5. altogether6. just7. purely8. completely9. ultimate10. absolutely11. accomplished12. down to the groundничтожно мало, совершенный пустяк — not a tithe of smth.
сообщение "совершенно секретно" — top secret message
13. perfective14. perpetrated15. utterly16. perfect; absolute; complete; quiteсовершенно верно!, правильно!; именно ! — quite so!
17. cleanсовершенно разорённый, обанкротившийся; без всяких средств — clean broke
18. consummate19. downright20. entirely21. quite22. stark23. thorough24. thoroughlyя совершенно убеждён, что … — I am thoroughly persuaded that …
Синонимический ряд:1. безукоризненная (прил.) безукоризненная; безупречная; идеальная2. глубокая (прил.) абсолютная; глубокая; гробовая; мертвая; могильная; невозмутимая; ненарушимая; нерушимая; полная3. законченная (прил.) абсолютная; безнадежная; законченная; круглая; непроходимая; сплошная; стопроцентная4. свершенная (прил.) произведенная; свершенная; сделанная; содеянная
См. также в других словарях:
altogether — ► ADVERB 1) completely. 2) in total. 3) on the whole. ● in the altogether Cf. ↑in the altogether USAGE Note that altogether and … English terms dictionary
altogether — [ôl΄to͞o geth′ər, ôl′to͞o geth΄ər; ôl΄təgeth′ər, ôl′təgeth΄ər] adv. [ME altogedere: see ALL & TOGETHER] 1. wholly; completely [not altogether wrong] 2. in all; all being counted [he wrote six books altogether] 3. everything being considered; on… … English World dictionary
Altogether — Al to*geth er, adv. [OE. altogedere; al all + togedere together. See {Together}.] 1. All together; conjointly. [Obs.] [1913 Webster] Altogether they went at once. Chaucer. [1913 Webster] 2. Without exception; wholly; completely. [1913 Webster]… … The Collaborative International Dictionary of English
altogether — n. 1. nakedness; used mostly in the phrase in the altogether . [informal] Syn: raw, buff, birthday suit [WordNet 1.5] … The Collaborative International Dictionary of English
altogether — early 13c., altogedere, a strengthened form of ALL (Cf. all) (also see TOGETHER (Cf. together)); used in the sense of a whole from 1660s. The altogether nude is from 1894 … Etymology dictionary
altogether — [adv1] as a whole all, all in all, all things considered, all told, bodily, by and large, collectively, conjointly, en masse, everything considered, everything included, for the most part, generally, in all, in sum, in toto, on the whole, taken… … New thesaurus
altogether — index in toto, outright, radical (extreme), wholly Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
altogether — [[t]ɔ͟ːltəge̱ðə(r)[/t]] ♦♦♦ 1) ADV: ADV after v (emphasis) You use altogether to emphasize that something has stopped, been done, or finished completely. When Artie stopped calling altogether, Julie found a new man... His tour may have to be… … English dictionary
altogether — al|to|geth|er1 W3S2 [ˌo:ltəˈgeðə US ˌo:ltəˈgeðər] adv [Date: 1100 1200; Origin: all everything, everyone + together] 1.) used to emphasize that something has been done completely or has finished completely ▪ an old custom that has vanished… … Dictionary of contemporary English
altogether — al|to|geth|er1 [ ,ɔltə geðər ] adverb *** 1. ) used for emphasizing that something has stopped or ended completely: Many commuters have stopped using their cars altogether. These rare animals may soon disappear altogether. a ) used for… … Usage of the words and phrases in modern English
altogether — I UK [ˌɔːltəˈɡeðə(r)] / US [ˌɔltəˈɡeðər] adverb *** Usage note: Do not confuse altogether with all together, which means everyone or everything together : Write down the numbers and add them all together. 1) completely a) used for emphasizing… … English dictionary