Перевод: с русского на английский

с английского на русский

alone+as+can+be

  • 121 может статься

    [sent adv (parenth)]
    =====
    1. Also: МОЖЕТ СТАТЬСЯ obs [fixed WO]
    possibly:
    - (he < sheetc>) may (might) (perhaps);
    - (he <she etc>) might just.
         ♦ Утешение же, а может быть, это и не утешением было, а чем-то другим - каким-то источником новых сил, - она стала находить в квартире Нюрка... (Залыгин 1). She began to find some comfort in Niurok's little flat...or perhaps it wasn't comfort at all, but something else, a kind of source of new strength (1a).
         ♦ В течение года, может быть двух, происходили столкновения, ссоры, драки, случилось даже убийство... (Федин 1). In the course of a year, maybe two, there occurred clashes, quarrels, fights, and even murder took place... (1a).
         Те [очевидцы], что остались, рассказывают по-разному, а некоторые и вовсе не помнят... Что касается меня, то я собрал в кучу всё, что слышал по данному поводу, и прибавил кое-что от себя, прибавил, может быть, даже больше, чем слышал (Войнович 2). Those [eyewitnesses] that are [left] tell all kinds of different stories and some can't remember anything at all....As for me, I've heaped up everything I heard on the subject and added a little something of my own as well, could be I even added more than I heard (2a).
         ♦ "За тобой я, может быть, пойду, а один не сдвинусь с места" (Гончаров 1). "I may, perhaps, follow you, but alone I shall not stir from this spot" (1b).
         ♦ В другое время и при других обстоятельствах подобные слухи, может быть, не обратили бы на себя никакого внимания... (Гоголь 3). At another time and under different circumstances such rumors might not have attracted attention (3c). At another time, under different circumstances, it is possible that these rumors wouldn't have had such an impact (3e).
         ♦ "Так если бы вы... Лягавому предложили вот то самое, что мне говорили, то он, может статься..." - "Гениальная мысль!" - восторженно перебил Митя (Достоевский 1). "So if you were to...make Lyagavy the same offer you made me, he might just..." "A brilliant idea!" Mitya interrupted ecstatically (1a).
    2. used in sentences expressing urging, prompting etc (occas. in order to soften the categorical nature of the prompting):
    - why not (do sth.);
    - why don't you (we etc) (do sth.).
         ♦ Лёнька спросил: "Может быть, немного посидим?" - "Это ночью", - ответил Садчиков. "Ноги отваливаются" (Семёнов 1). Lyonka said: "Perhaps we can sit down for a while?" "Tonight," replied Sadchikov. "My legs are dropping off" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > может статься

  • 122 независимо от

    [Prep; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    without consideration of, not contingent upon (s.o. or sth.):
    - [in limited contexts] no matter (who <what etc>).
         ♦ Вмешиваться в литературу, поправлять писателей... или даже запрещать ими сочинённое могут все, кому не лень, независимо от уровня их компетенции (Войнович 1). Anyone who feels like it, regardless of his degree of competence, can intervene in literature, correct writers...or even ban their works (1a).
         ♦...Независимо от мер общих, он [Двоекуров], в течение нескольких лет сряду, непрерывно и неустанно делал сепаратные набеги на обывательские дома и усмирял каждого обывателя поодиночке (Салтыков-Щедрин 1)....Irrespective of general measures, he [Duplicitov] made separate raids on the townsfolk's houses for several years running, continuously and tirelessly, and pacified each townsman individually (1a).
         ♦ Люди разделились на два лагеря: на уходящих и на остающихся. Первые, независимо от того, уходили ли они по доброй воле или по принуждению, считали себя героями (Лившиц 1). People were divided into two camps: those who were leaving and those who were staying behind. The former, independent of whether they were leaving of their own free will or by coercion, considered themselves to be heroes (1a).
         ♦...Почти независимо от его воли и несмотря на его нерешительность... он втягивается в заговор, имеющий целью овладение властью, и заговор увенчивается успехом (Толстой 7)....Almost independently of his will, and despite his indecision...he is drawn into a conspiracy that aims at seizing power, and the conspiracy is crowned with success (7a).
         ♦ Каждый милиционер знает, что с водителя "Запорожца" можно содрать рубль всегда... Владелец "Волги"... может оказаться довольно важной персоной, его лучше и вовсе не трогать. А уж "Чайкам" и "Зилам" надо честь отдавать независимо от того, кто в них сидит (Войнович 1). Every policeman knows he can always squeeze a ruble out of the driver of a Zaporozhets.... The person behind the wheel of a Volga could...prove important and is better left alone. Chaikas and Zils are to be saluted no matter who's inside (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > независимо от

  • 123 какой может быть разговор!

    ЧТО ЗА РАЗГОВОР!; КАКОЙ (МОЖЕТ БЫТЬ) РАЗГОВОР!; О ЧЕМ РАЗГОВОР < РЕЧЬ>! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (often used in answer to a question, request etc) it is completely understood and agreed to, certainly:
    - of course!;
    - what question can there be?;
    - [in limited contexts](there's) no need to even ask.
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги... Какой может быть разговор? Всякий порядочный человек за Корнилова!" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he and he alone is capable of putting Russia on her feet again.. What question can there be? Every decent person is bound to support Kornilov" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой может быть разговор!

  • 124 какой разговор!

    ЧТО ЗА РАЗГОВОР!; КАКОЙ (МОЖЕТ БЫТЬ) РАЗГОВОР!; О ЧЕМ РАЗГОВОР < РЕЧЬ>! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (often used in answer to a question, request etc) it is completely understood and agreed to, certainly:
    - of course!;
    - what question can there be?;
    - [in limited contexts](there's) no need to even ask.
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги... Какой может быть разговор? Всякий порядочный человек за Корнилова!" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he and he alone is capable of putting Russia on her feet again.. What question can there be? Every decent person is bound to support Kornilov" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой разговор!

  • 125 о чем разговор!

    ЧТО ЗА РАЗГОВОР!; КАКОЙ (МОЖЕТ БЫТЬ) РАЗГОВОР!; О ЧЕМ РАЗГОВОР < РЕЧЬ>! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (often used in answer to a question, request etc) it is completely understood and agreed to, certainly:
    - of course!;
    - what question can there be?;
    - [in limited contexts](there's) no need to even ask.
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги... Какой может быть разговор? Всякий порядочный человек за Корнилова!" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he and he alone is capable of putting Russia on her feet again.. What question can there be? Every decent person is bound to support Kornilov" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > о чем разговор!

  • 126 о чем речь!

    ЧТО ЗА РАЗГОВОР!; КАКОЙ (МОЖЕТ БЫТЬ) РАЗГОВОР!; О ЧЕМ РАЗГОВОР < РЕЧЬ>! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (often used in answer to a question, request etc) it is completely understood and agreed to, certainly:
    - of course!;
    - what question can there be?;
    - [in limited contexts](there's) no need to even ask.
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги... Какой может быть разговор? Всякий порядочный человек за Корнилова!" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he and he alone is capable of putting Russia on her feet again.. What question can there be? Every decent person is bound to support Kornilov" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > о чем речь!

  • 127 что за разговор!

    ЧТО ЗА РАЗГОВОР!; КАКОЙ (МОЖЕТ БЫТЬ) РАЗГОВОР!; О ЧЕМ РАЗГОВОР < РЕЧЬ>! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (often used in answer to a question, request etc) it is completely understood and agreed to, certainly:
    - of course!;
    - what question can there be?;
    - [in limited contexts](there's) no need to even ask.
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги... Какой может быть разговор? Всякий порядочный человек за Корнилова!" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he and he alone is capable of putting Russia on her feet again.. What question can there be? Every decent person is bound to support Kornilov" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за разговор!

  • 128 сгонять со света

    СЖИВАТЬ/СЖИТЬ <СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ obs> СО СВЕТА <СО СВЕТУ, СО СВЕТУ> кого coll
    [VP; subj: human or collect; more often pfv]
    =====
    to torment, oppress s.o. intensely, causing him great suffering and sometimes even bringing about his premature death:
    - X сживёт Y-а со света X will hound <nag, plague> Y to death;
    - X will bother the life out of Y.
         ♦...В Союзе писателей распределили, говорят, 15 экземпляров [книги Булгакова] среди членов секретариата (почему-то они охотятся не за книгами друг друга, а за Булгаковым, которого... сжили со свету) (Войнович 3)....In the Writers' Union, they say, fifteen copies [of Bulgakov's volume] were distributed among the members of the Secretariat (for some reason they don't want each other's books, but Bulgakov's, a man they hounded to death) (3a).
         ♦ "Ты его [моего мужа] не знаешь. Он только перед чужими такой тихонький. Он меня со свету сживёт, если девочка [родится]" (Аржак 3). "You don't know him [my husband]. He's only nice when other people are there. If I had a girl he'd nag me to death" (3a).
         ♦...Не только что книгу зарезать, а и автора сжить со свету ему [Иванько] не доставит большого труда (Войнович 3)....Not only can [Ivanko] shoot down a book but without great difficulty can be the death of the author as well (3a).
         ♦ [Кабанова:] И пойдут детки-то по людям славить, что мать ворчунья, что мать проходу не даёт, со свету сживает (Островский 6). [К.:] So off go the children, spreading it about that Mother is a grumbler, that Mother won't leave them alone, that she's bothering the life out of them (6d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сгонять со света

См. также в других словарях:

  • Alone in the Dark (series) — Alone in the Dark is a series of survival horror computer games from Infogrames. In most of the series, the gamer plays as private investigator Edward Carnby, who usually goes to investigate a haunted mansion or town that is full of undead… …   Wikipedia

  • Alone (альбом Modern Talking) — Alone …   Википедия

  • Alone (álbum) — Saltar a navegación, búsqueda Alone Álbum de Modern Talking Publicación 1999 …   Wikipedia Español

  • Alone — usually refers to the condition of solitude. One may be alone either voluntary, as in being a hermit, or as a result of ostracization from society (either physically or psychologically).It can also refer to:;Albums * Alone (1957 album), a 1957… …   Wikipedia

  • alone, only — Alone has several meanings ( separate, apart, isolated, unique ), as in such expressions as all alone and Man shall not live by bread alone. Only means without others, solely, exclusively. Alone and only can be synonymous. One may say She worked… …   Dictionary of problem words and expressions

  • Alone (album de Bill Evans) — Alone Album par Bill Evans Sortie 1968 Enregistrement Du 23 septembre au 21 octobre 1968 Durée 45:52 Genre Jazz Producteur …   Wikipédia en Français

  • Alone in My Room — Single par Ami Suzuki extrait de l’album SA Face A Alone in My room Face B Love the Island (TK ragga mix) Sortie 17 septembre 1998 …   Wikipédia en Français

  • Can't Take That Away (Mariah's Theme) — Single by Mariah Carey from the album Rainbow R …   Wikipedia

  • alone / lonely —   Alone, can be used as an adjective or adverb. Either use means without other people or on your own.   For example: He likes living alone.    I think we re alone now. = There are just the two of us here.   Lonely is an adjective which means you… …   English dictionary of common mistakes and confusing words

  • Can’t Help Falling in Love — «Can’t Help Falling in Love» Сингл Элвиса Пресли из а …   Википедия

  • Alone in My Room — can refer to: * Alone in My Room (Ami Suzuki song) * Alone in My Room (Skin song) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»