-
41 Ga
1) Авиация: уход на второй круг, авиация общего назначения (general aviation), угол планирования (gliding angle)2) Американизм: General Authority, Geographic Address, Gift Aid3) Спорт: Goal Attack4) Военный термин: Garrison Adjutant, General of the Air Force, General of the Army, German Army, Gis Analysis, general accounting, general alert, general assembly, go-ahead, go-around, government agency, grant aid, graze action, ground alert, ground attack, ground-to-air, Джи-Эй (табун), tabun5) Техника: gage man, gallons of acid, gate, give answer, go ahead, grapple adapter, group on audio and electronics, guidance amplifier, gyro assembly6) Сельское хозяйство: gastric analysis, gibberellic acid7) Строительство: General Arrangement (Общая компоновка)8) Метеорология: Google Answers9) Железнодорожный термин: CSX Transportation Incorporated10) Юридический термин: Gambling Act11) Страхование: general average12) Грубое выражение: Great Arsehole13) Сокращение: Gain (antenna gain), Gamblers Anonymous, General Adjutant, General Agent, Generic Algorithm, Genetic Algorithm, Genetically Altered, Geographical Association, Geologists Association, Georgia (US state), Government Actuary, Graphic Arts, Gun Assembly, Gypsum Association, Tabun (Ethyl-dimethylamido-phosphorcyanidate //Chemical warfare nerve agent), gas amplification, general assignment, graphic ammeter, Irish (Gaelic), gage (gauge), general anesthesia, Gabon (Internet country code), Gage, Galaxy Angel (anime series), Galeria E Arteve (National Art Gallery), Galvanizers Association (UK), Gambia, Game Arena (Australian gaming website), Gaming-Age (gaming website), Garage (real estate), Garuda Indonesia Airline - Indonesia (IATA airline code), Gary Allan (country music artist), Gas Analysis, Gate Array, Gay Asian, Geekarea (website), General Accident (British Insurance Company), General Admission, General Agreement, General Alarm, General Answer, General Arrangement (layout drawing as opposed to detail), General Assistance, General Auditor, General Authority (LDS Church), General Auxiliary, General Awareness, Generally Available, Genetic Anomalies, Inc., Geographic Atrophy (eye condition), Geographical Address, Geologic Age, Georgia (US postal abbreviation), Geoscience Australia, Germantown Academy, Gestational Age, Ghana Army, Gibberellic Acid (plant hormone), Giga Annum (Latin: Billion Years), Gilbert Arenas (basketball player), Gillian Anderson, Ginger Ale, Giorgio Armani (clothing brand), Girls Aloud (band), Girls in Action (Southern Baptist Convention organization for young girls), Glendale Arena (Arizona), Global Assessment, Global Atlas, Globus Alliance (HP, IBM, et al), Glutaraldehyde, Go Ahead (used in chat), Go Away, Goals Against, GoblinARMY (gaming), Good Afternoon, Google Analytics, Government Aided, Government Allotment, Graduate Advisor (live-in advisors to undergraduates), Graduate Assistant, Graduate Assistantship, Grand Admiral, Grand Alliance (advanced television), Granuloma Annulare (dermatology), Graphic Annunciator (fire alarm), GraphicAudio, Graphics & Administration, Graphics Adapter, Graphics Array, Gravity Assist (spacecraft trajectories), Great Adventure (theme park), Green Alliance (London, UK), Green Armour (Quake), Green Arrow (comics character), Grey's Anatomy (TV show), Gridiron Australia, Ground Antenna, Guano Apes (band), Guarantee Agency, Guardian Angel, Guest Advisor, Guichet Automatique, Gun-Assembled, Gund Arena (Cleveland)14) Физиология: General Appearance15) Вычислительная техника: General Availability (OS/2), Genetic Algorithm (s), general availability16) Нефть: Gas Association, gelling agents, галлонов кислоты (gallons of acid), число галлонов кислоты (gallons of acid)17) Генетика: Genome Analyzer18) Биохимия: Glyoxylic Acid19) Онкология: General Anaesthetic20) Фирменный знак: Gould Aerospace21) Деловая лексика: Group Assignment, Growth Accelerated22) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: government affairs23) Сетевые технологии: Group Address24) Сахалин А: general arrangement (drawing)25) Химическое оружие: General Atomics, General arrangement, Tabun, O-ethyl-N, N-dimethylphosphoramidocyanidate, a nerve agent, tabun (a nerve agent)26) Правительство: Great America27) Единицы измерений: Gazillion Annum, Giga Annum -
42 SMX
1) Военный термин: submarine exercise area2) Техника: synchronous multiplexer3) Фармакология: Sulfamethoxazole4) Биржевой термин: Stockholm Money Market Exchange5) Безопасность: Server Macro eXpansion -
43 ab
1) Общая лексика: Assembly Bill, (Aurora Borealis) северное сияние2) Компьютерная техника: Application Bulletin3) Авиация: abort4) Морской термин: матрос первого класса (able seaman)5) Медицина: астматический бронхит (сокр. от asthmatic bronchitis), вспомогательное дыхание6) Французский язык: Балканский пакт (Турция, Греция, Югославия) (историч.) (сокр. от Alliance Balkanique)7) Ботаника: Apple Blossom8) Спорт: Air Bike9) Военный термин: Able Bodied, After The Bomb, All Battle, Answer Back, Armor Board, Army Book, Atomic Bomb, acquisition beacon, advisory board, aerial burst, afterbody, air blast, air bomber, airborne, alert building, ambush, ammunition bearer, area bombing, armored brigade, aviation battalion, aviation brigade10) Техника: absorption band, accumulator buffer, acid bath, actinide burning, activate button, address buffer, address bus, air breaker, alabamine, alabamium, anechoic box, annealed in box, antenna supports, audio bandwidth, auto beacon, auxiliary boiler, auxiliary building, avionics bay, continuous automatic transcribed broadcast service11) Химия: Acid Base12) Религия: American Baptist13) Метеорология: Aurora Borealis14) Экономика: Aktiebolag( Swedish: Limited Company on shares)15) Страхование: Able-bodied seaman16) Грубое выражение: Absolute Belligerence, After The Ban, Always Bad, Australian Bitch17) Политика: Abkhazia18) Сокращение: ABle seaman, Abkhazian, Able Rate / Seaman (UK Royal Navy), Adapter Booster, Admiralty Board (UK), Admiralty Board, Afterburner, Air Base (USA), Airborne forces, Aktie Bolag (Company constitution (Finland, Sweden)), Assault Breaker, able-bodies seaman, Air-break, Alberta, about, American Bureau of Shipping (Американское бюро судоходства (классификационное общество)), automated bibliography (библиография, составляемая при помощи ЭВМ), auxiliary breaker (вспомогательный выключатель), abbreviation (сокращение, аббревиатура)19) Текстиль: Adult Baby20) Университет: Accreditation Body, Activities Building, Advanced Business, Alpha Beta21) Физиология: A Or B, Abnormal, Adaptive Behavior, Added Benefit, Antigen Binding, Automatic Behavior22) Хирургия: вспомогательная вентилляция легких23) Электроника: Active Bridge, Amplifier Board, Automatic Balancing24) Нефть: air base25) Иммунология: Aerobic Bacteria26) Биохимия: Alcian Blue27) Космонавтика: база ВВС28) Транспорт: Airframe Bulkhead29) Пищевая промышленность: American Breakfast30) Атомная энергия: ПРК (auxiliary boiler - пуско-резервная котельная)31) Фирменный знак: Amphenol- Borg, Avatars Banners32) СМИ: American Bandstand33) Деловая лексика: Annual Budget34) Сетевые технологии: Accessed By35) Полимеры: acrylonitrile butadiene, allyl bromide36) Автоматика: алкилбензол (Alkyl Benzene)37) Океанография: Asymmetric Balance38) Химическое оружие: Anchor bolt, зарин (усл. обозначение от sarine)39) Военно-морской флот: старшина авиационной боцманской команды [на авианосце] (сокр. от Aviation Boatswain's Mate)40) Безопасность: Apache Benchmark41) Каспий: able body42) Имена и фамилии: Allan Border, Angela Brant, Annie Besant43) Программное обеспечение: Apache Benchmarking, Application Bridge44) Хобби: Antique Brass45) AMEX. Cannon Express, Inc. -
44 from sire to son
Общая лексика: от отца к сыну (Edgar Allan Poe the Fall of the House of Usher") -
45 ga
1) Авиация: уход на второй круг, авиация общего назначения (general aviation), угол планирования (gliding angle)2) Американизм: General Authority, Geographic Address, Gift Aid3) Спорт: Goal Attack4) Военный термин: Garrison Adjutant, General of the Air Force, General of the Army, German Army, Gis Analysis, general accounting, general alert, general assembly, go-ahead, go-around, government agency, grant aid, graze action, ground alert, ground attack, ground-to-air, Джи-Эй (табун), tabun5) Техника: gage man, gallons of acid, gate, give answer, go ahead, grapple adapter, group on audio and electronics, guidance amplifier, gyro assembly6) Сельское хозяйство: gastric analysis, gibberellic acid7) Строительство: General Arrangement (Общая компоновка)8) Метеорология: Google Answers9) Железнодорожный термин: CSX Transportation Incorporated10) Юридический термин: Gambling Act11) Страхование: general average12) Грубое выражение: Great Arsehole13) Сокращение: Gain (antenna gain), Gamblers Anonymous, General Adjutant, General Agent, Generic Algorithm, Genetic Algorithm, Genetically Altered, Geographical Association, Geologists Association, Georgia (US state), Government Actuary, Graphic Arts, Gun Assembly, Gypsum Association, Tabun (Ethyl-dimethylamido-phosphorcyanidate //Chemical warfare nerve agent), gas amplification, general assignment, graphic ammeter, Irish (Gaelic), gage (gauge), general anesthesia, Gabon (Internet country code), Gage, Galaxy Angel (anime series), Galeria E Arteve (National Art Gallery), Galvanizers Association (UK), Gambia, Game Arena (Australian gaming website), Gaming-Age (gaming website), Garage (real estate), Garuda Indonesia Airline - Indonesia (IATA airline code), Gary Allan (country music artist), Gas Analysis, Gate Array, Gay Asian, Geekarea (website), General Accident (British Insurance Company), General Admission, General Agreement, General Alarm, General Answer, General Arrangement (layout drawing as opposed to detail), General Assistance, General Auditor, General Authority (LDS Church), General Auxiliary, General Awareness, Generally Available, Genetic Anomalies, Inc., Geographic Atrophy (eye condition), Geographical Address, Geologic Age, Georgia (US postal abbreviation), Geoscience Australia, Germantown Academy, Gestational Age, Ghana Army, Gibberellic Acid (plant hormone), Giga Annum (Latin: Billion Years), Gilbert Arenas (basketball player), Gillian Anderson, Ginger Ale, Giorgio Armani (clothing brand), Girls Aloud (band), Girls in Action (Southern Baptist Convention organization for young girls), Glendale Arena (Arizona), Global Assessment, Global Atlas, Globus Alliance (HP, IBM, et al), Glutaraldehyde, Go Ahead (used in chat), Go Away, Goals Against, GoblinARMY (gaming), Good Afternoon, Google Analytics, Government Aided, Government Allotment, Graduate Advisor (live-in advisors to undergraduates), Graduate Assistant, Graduate Assistantship, Grand Admiral, Grand Alliance (advanced television), Granuloma Annulare (dermatology), Graphic Annunciator (fire alarm), GraphicAudio, Graphics & Administration, Graphics Adapter, Graphics Array, Gravity Assist (spacecraft trajectories), Great Adventure (theme park), Green Alliance (London, UK), Green Armour (Quake), Green Arrow (comics character), Grey's Anatomy (TV show), Gridiron Australia, Ground Antenna, Guano Apes (band), Guarantee Agency, Guardian Angel, Guest Advisor, Guichet Automatique, Gun-Assembled, Gund Arena (Cleveland)14) Физиология: General Appearance15) Вычислительная техника: General Availability (OS/2), Genetic Algorithm (s), general availability16) Нефть: Gas Association, gelling agents, галлонов кислоты (gallons of acid), число галлонов кислоты (gallons of acid)17) Генетика: Genome Analyzer18) Биохимия: Glyoxylic Acid19) Онкология: General Anaesthetic20) Фирменный знак: Gould Aerospace21) Деловая лексика: Group Assignment, Growth Accelerated22) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: government affairs23) Сетевые технологии: Group Address24) Сахалин А: general arrangement (drawing)25) Химическое оружие: General Atomics, General arrangement, Tabun, O-ethyl-N, N-dimethylphosphoramidocyanidate, a nerve agent, tabun (a nerve agent)26) Правительство: Great America27) Единицы измерений: Gazillion Annum, Giga Annum -
46 Amazonia
Амазония (hfqjy реки Амазонки)In 1942 Allan R Holmberg, a doctoral student in anthropology from Yale University, USA, ventured deep into the jungle of Bolivian Amazonia and searched out an isolated band of Siriono Indians.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Amazonia
-
47 have a finger in a pie
идиом.приложить руку||I think Allan Shaw had a finger in the pie. — По-моему, Алан Шоу к этому приложил руку.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > have a finger in a pie
-
48 underweight
1. мед. пониженная масса2. весящий меньше положенного веса"Ten years ago 80% of underweight, premature babies died, while today 80% survive." — Allan Maurer
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > underweight
-
49 affirmative action
политПлан или программа, направленные на устранение последствий расовой дискриминации или дискриминации по половому признаку при приеме на работу или на учебу, а также предотвращение случаев такой дискриминации в будущем. Выражение появилось во времена администрации Д. Эйзенхауэра [ Eisenhower, Dwight David (Ike)]. В официальных документах стало употребляться в период администрации Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)]. Выступление Верховного суда против использования строгих расовых квот в программах позитивных действий (см Regents of the University of California v. Allan Bakke) положило начало их критике на различных уровнях. Оппоненты считают, что программы редко помогают действительно дискриминируемым и путем установления квот вызывают дискриминацию [reverse discrimination] других групп.English-Russian dictionary of regional studies > affirmative action
-
50 Bakke case
-
51 Baltimore
Город на севере штата Мэриленд, в устье р. Патапско [Patapsco River], в 24 км от Чесапикского залива [ Chesapeake Bay] и в 56 км к северо-востоку от г. Вашингтона. 651,1 тыс. жителей (2000), с пригородами [ MSA] - 2,5 млн. человек. Один из крупнейших морских портов страны (ввоз нефти, железной руды, руд цветных металлов, каучука, кофе, сахара, чая, удобрений; вывоз стали, цемента, угля, зерна, машин и оборудования). Международный аэропорт [ Baltimore-Washington International Airport]. Промышленный, торгово-финансовый и культурный центр. Судостроение, металлургия, радиоэлектроника, электротехника, железнодорожное оборудование, авиакосмическое оборудование, химическая и фармацевтическая промышленность, продукты нефтепереработки и др. Город основан в 1729 как порт отгрузки табака, статус города с 1745. Ко времени Американской революции [ American Revolution] стал крупным морским портом и центром судостроения, отсюда велась торговля с европейскими странами и Карибским регионом. В декабре 1776 - марте 1777 здесь проходил Континентальный конгресс [ Continental Congresses]. Во время англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812] англичане атаковали Балтимор, но потерпели поражение у форта Макгенри [Fort McHenry]. В первые десятилетия XIX в. город наряду с г. Нью-Йорком служил "воротами" во внутренние районы страны, в его развитии важную роль сыграли такие транспортные артерии, как Национальная дорога [ National Road] и железная дорога "Балтимор - Огайо" [ Baltimore and Ohio Railroad]. К 1850 Балтимор был вторым по численности населения городом США - здесь жили 169 тыс. человек. К началу Гражданской войны [ Civil War] большинство горожан поддерживали Юг [ South], поэтому федеральные войска оккупировали Балтимор уже в 1861. В феврале 1904 большая часть центра города была уничтожена пожаром, но быстро восстановлена; для обновленного Балтимора характерны кирпичные одноквартирные дома [ row house]. Во время первой мировой войны был дан толчок промышленному развитию, в городе появились сталелитейные и нефтеперерабатывающие заводы, в 40-е годы здесь производились военные корабли, самолеты. Численность населения достигла в 1950 цифры 949 тыс. человек, но позднее многие производства закрылись, и количество жителей снизилось за счет миграции в другие регионы. Первоначально значительную часть балтиморцев составляли ирландцы и немцы, ныне (2000) афроамериканцы [ Afro-Americans] составляют 64,3% населения. В северо-западной части города и прилегающих пригородах - крупная еврейская община. Университет Джонса Хопкинса [ Johns Hopkins University] (1876), Балтиморский университет [Baltimore, University of (UB)] (1925), отделение Мэрилендского университета [ Maryland, University of] (1807), несколько колледжей, Консерватория Пибоди [Peabody Conservatory of Music; Peabody Institute] (1868). Стадион, ипподром. Среди достопримечательностей - Национальный памятник "Форт Макгенри" [ Fort McHenry National Monument and Historic Shrine], фрегат "Констеллейшн" [ Constellation, U.S.S.], музеи Г. Л. Менкена [ Mencken, Henry Louis (H. L.)], Э. По [ Poe, Edgar Allan], Базилика Успения [ Basilica of the Assumption], туристический район старого порта Иннер-Харбор [Inner Harbor]. -
52 Bierce, Ambrose Gwinnett
(1842-1914?) Бирс, Амброз ГуиннеттНовеллист, сатирик, журналист и редактор. В молодости принимал участие в Войне Севера и Юга [ Civil War], был ранен. Жестокость и ужасы войны, увиденной без прикрас, навсегда остались для него точкой отсчета правды как в жизни, так и в литературе. Поселившись после демобилизации в Сан-Франциско, начал сотрудничать в журналах в качестве фельетониста и критика, впоследствии редактировал ряд журналов в США и Европе. Первая книга рассказов "Радости злодея" ["The Fiend's Delight"] вышла в 1872, вскоре за ней последовали "Самородки и пыль из Калифорнии" ["Nuggets and Dust Panned Out in California"] (1872) и "Паутина из пустого черепа" ["Cobwebs from an Empty Skull"] (1874). Его работы отличались беспощадным сарказмом, увлечением сверхъестественным и отточенностью стиля. В литературных кругах он получил прозвище "Горький Бирс" ["Bitter B."]. Вернувшись из Европы в Сан-Франциско в 1877, в разгар "Позолоченного века" [Guilded Age, the], продолжил карьеру редактора, эссеиста и критика, став непререкаемым авторитетом в литературной среде Запада США. В 1891 вышла книга "Рассказы о военных и штатских" ["Tales of Soldiers and Civillians"], основанная на военных воспоминаниях его юности. Постоянный интерес к сверхъестественному нашел отражение в сборнике "Может ли это быть?" ["Can Such Things Be?"] (1893), в котором автор выступил последователем Э. По [ Poe, Edgar Allan] и предшественником О. Генри [ Porter, William Sydney (O. Henry)] и С. Крейна [ Crane, Stephen]. В 1906 вышло в свет самое известное произведение Бирса "Словарь циника" (позже переименовано в "Словарь Сатаны") ["Cynic's Word Book", "The Devil's Dictionary"] - сборник ироничных и нередко ядовитых определений. В 1913, неудовлетворенный жизнью в США, отправился в Мексику, по одной из версий - чтобы присоединиться к повстанцам Панчо Вильи. Предполагается, что он погиб там в начале 1914.English-Russian dictionary of regional studies > Bierce, Ambrose Gwinnett
-
53 Cassidy, Butch
(1866-1937?) Кэссиди, БучЛегендарный гангстер. Настоящее имя Робер Лерой Паркер [Parker, Robert Leroy]. Родился и вырос на ранчо в Юте среди мормонов [ Mormons]. В юношестве попал в тюрьму за кражу. После выхода из тюрьмы в 1890 сменил имя и организовал банду "Дикая кучка" [Wild Bunch], которая грабила поезда и банки, угоняла скот и не гнушалась убийствами. Члены банды были безоговорочно преданы вожаку, который был "мозгом" всех грабежей. Он хвастался, что лично никого не убил. Разгул деятельности банды привел к тому, что ее поимкой занялось агентство Пинкертона [ Pinkerton, Allan]. Банда была окружена, часть бандитов убита и арестована. Кэссиди с ближайшим другом по прозвищу Малыш Санданс [Sundance Kid] бежал в Южную Америку. С этого момента его след теряетсяEnglish-Russian dictionary of regional studies > Cassidy, Butch
-
54 Commager, Henry Steele
(1902-1998) Коммаджер, Генри СтилИсторик, педагог либерального направления, автор многочисленных крупных трудов по истории США. Получил образование в Копенгагенском и Чикагском [ Chicago, University of] университетах. В 1929-36 преподавал в Нью-Йоркском университете [ New York University]. В 1938-56 - профессор истории Колумбийского университета [ Columbia University], в 1956-72 - профессор Колледжа Амхерста [ Amherst College]. Подготовил к изданию важные сборники исторических документов: "Документы американской истории" ["Documents of American History"] (1934), "Голубые и Серые" ["The Blue and the Gray"] (1950) (документы времен Гражданской войны [ Civil War]), труды по истории второй мировой войны. Автор серии книг по американской истории для детей. Среди других известных работ - "Рост американской республики" ["The Growth of the American Republic"] (1930-39; в соавторстве с С. Э. Морисоном [ Morison, Samuel Eliot]), "Американское наследие" [The Heritage of America] (1939, в соавторстве с А. Невинсом [ Nevins, Allan]), "Свобода, лояльность, несогласие" ["Freedom, Loyalty, Dissent"] (1954), "Содружество познания" ["The Commonwealth of Learning"] (1968), "Джефферсон, национализм и просвещение" ["Jefferson, Nationalism, and the Enlightenment"] (1974).English-Russian dictionary of regional studies > Commager, Henry Steele
-
55 DeFunis v. Odegaard
"Дефунис против Одегарда"Дело в Верховном суде США [ Supreme Court, U.S.] (1974). Суд рассмотрел ситуацию, когда белый молодой человек не был принят на юридический факультет [ law school], но одновременно с ним были приняты представители этнических меньшинств с худшими академическими показателями. Дефунис опротестовал действия колледжа на том основании, что он был лишен равной защиты законом [ equal protection of laws] в нарушение Четырнадцатой поправки [ Fourteenth Amendment]. Он выиграл дело в суде штата и был принят в колледж. После апелляции колледж выиграл дело. Дефунис продолжал учебу, обратившись в Верховный суд. Вся страна ожидала решения по вопросу о "дискриминации наоборот" [ reverse discrimination, affirmative action], но суд затягивал его. Поскольку до окончания колледжа Дефунису оставалось несколько недель, отказ в выдаче диплома ему не угрожал. В результате Суд решил не рассматривать дело, заявив, что его возможная конституционная значимость слишком мала.English-Russian dictionary of regional studies > DeFunis v. Odegaard
-
56 Demuth, Charles
(1883-1935) Демут, ЧарлзОдин из крупнейших художников-модернистов США, иллюстратор. Работал в различных стилях, хотя наибольшее влияние на его творчество оказали художники-кубисты и экспрессионисты. Известен рисунками цветов. Иллюстрировал книги Э. По [ Poe, Edgar Allan], Г. Джеймса [ James, Henry, Jr.] и Эмиля ЗоляEnglish-Russian dictionary of regional studies > Demuth, Charles
-
57 Hammett, (Samuel) Dashiell
(1894-1961) Хэмметт, (Сэмюэл) ДэшиллПисатель и киносценарист, автор детективов. К тридцати годам сменил десяток профессий, включая работу в качестве сыщика в агентстве Пинкертона [ Pinkerton, Allan]. С 1922 работал в Голливуде [ Hollywood], там же начал писать романы, сделавшие его знаменитым. Считается одним из основателей жанра "крутого детектива" [ hard-boiled fiction]. Наиболее известный герой, вышедший из-под его пера, сыщик Сэм Спейд [Sam Spade]. Как и безымянный "оперативник" в его ранних романах, в соответствии с законами жанра Спейд решителен и немногословен, но в выражениях не стесняется. Наиболее популярные романы писателя: "Кровавая жатва" ["Red Harvest"] (1929), "Проклятье Дейнов" ["The Dain Curse"] (1929), "Мальтийский сокол" ["The Maltese Falcon"] (1930), "Стеклянный ключ" ["The Glass Key"] (1931), "Худой человек" ["The Thin Man"] (1934). Большинство его произведений экранизировано, причем он сам писал сценарии киноверсий. Левые политические взгляды писателя и активная общественная деятельность в 1930-50-х годах стали причиной его преследования в годы маккартизма. В 1951 провел шесть месяцев в тюрьме за отказ давать показания против соратников по левому движениюEnglish-Russian dictionary of regional studies > Hammett, (Samuel) Dashiell
-
58 happening
Форма театральной деятельности. Одно из течений в американском театре, возникло в 50-е гг. и имело целью добиться "слияния искусств". Хэппенинги представляют собой концерты с использованием различных видов искусства [multimedia events] (живопись, хореография, музыка и т.д.), но без текста и заранее заданной программы. В действии участвуют и зрители, поэтому в нем всегда присутствуют элементы случайности и непредсказуемости. Основоположник - А. Капров [Kaprow, Allan]. В 60-е гг. интерес к хэппенингам резко упал, на смену им пришли т.н. "пространственный театр" [ environmental theater] и перформанс [performance] -
59 Markham, Edwin
(1852-1940) Маркэм, ЭдвинПоэт. Родился в Орегоне в семье переселенцев. Занимался сельским хозяйством. В 18 лет стал учителем. Для его творчества характерно сочетание социального протеста и мистицизма. Среди литераторов, оказавших влияние на Маркэма, были Эдгар По [ Poe, Edgar Allan], Шелли, немецкие романтики. Одно из лучших его стихотворений "Человек с мотыгой" ["The Man with the Hoe"] (1899) навеяно одноименной картиной французского художника Милле. Не менее известно стихотворение "Линкольн, человек из народа" ["Lincoln, the Man of the People"], прочитанное автором на открытии мемориала Линкольна [ Lincoln Memorial]English-Russian dictionary of regional studies > Markham, Edwin
-
60 Philadelphia
Город на юго-востоке штата Пенсильвания, в устье р. Делавэр [ Delaware River], один из крупнейших городов США. Около 1,5 млн. жителей (2000), МСА [ MSA] Филадельфия-Уилмингтон-Атлантик-Сити 6,1 млн. человек (2000), пятый по численности населения мегаполис США. Южную часть города пересекает р. Скулкилл [ Schuylkill River]. Расположен в т.н. коридоре "Боваш" [ Bowash] между Бостоном и Вашингтоном. Основан в 1682 У. Пенном [ Penn, William, Jr.] как город веротерпимости - "город братской любви" (что и означает его название) на месте шведского поселения 1636. Пенн называл его "городом посреди зеленого края" ["greene countrie towne"]. Через два года после основания здесь было более 2,5 тыс. жителей, в основном квакеров [ Quakers]; город стал конечным пунктом путешествия многих переселенцев различных вероисповеданий из Европы. В 1701 Филадельфия получила статус города. Филадельфия - один из первых американских городов, построенных по единому плану. Город рано стал центром политической жизни, образования и культуры; к 1775 был крупнейшим городом колоний и местом многих начинаний: здесь были созданы многие известные общественные организации, в том числе Американское философское общество [ American Philosophical Society], в 1741 стал издаваться первый американский журнал "Американ мэгэзин" [American Magazine], в 1784 первая ежедневная газета "Пенсильвания ивнинг пост энд дейли эдвертайзер" [Pennsylvania Evening Post and Daily Advertiser], первый университет и первая больница [Pennsylvania Hospital] (1751), действовали 17 библиотек. Здесь создавался первый флот США. Город сыграл особую роль в истории США: здесь проходили заседания первого и второго Континентальных конгрессов [ Continental Congresses], в 1776 здесь была провозглашена независимость [ Declaration of Independence], в 1790-1800 был столицей США. Велика его роль в Войне за независимость [ Revolutionary War] и в Войне 1812 [ War of 1812]. Филадельфия - город Б. Франклина [ Franklin, Benjamin] и Дж. Вашингтона [ Washington, George]. Здесь жили и работали многие президенты и другие выдающиеся американцы. В 1876 в городе прошла Выставка столетия [ International Centennial Exposition]. С 1950-х город начал интенсивно преображаться. Ныне это крупный транспортный узел: морской порт с грузооборотом в 58 млн. т, международный аэропорт [ Philadelphia International Airport]; железнодорожный узел. Имеет развитый общественный транспорт [ SEPTA]. Крупный торгово-финансовый, промышленный и культурный центр. Многоотраслевая промышленность: машиностроение, химия, пищевая промышленность. В городе и пригородах 88 университетов и колледжей, среди них наиболее известны: Пенсильванский университет [ Pennsylvania, University of], университеты Темпл [ Temple University], Дрексела [ Drexel University] и Вилланова [ Villanova University], колледжи Суортмор [ Swarthmore College], Брин-Мор [ Bryn Mawr College], Музыкальный институт Кертиса [Curtis Institute of Music], Публичная библиотека [Philadelphia Public Library]. Симфонический оркестр [ Philadelphia Orchestra], балет [Pennsylvania Ballet], опера [Opera Co. of Philadelphia]. В городе 124 больницы, 6 теле- и 53 радиостанции. Здесь расположены крупнейшие музеи страны: Филадельфийский художественный музей [ Philadelphia Museum of Art], музей Родена [ Rodin Museum], Музей науки Института Франклина [Franklin Institute Science Museum], театры. В историческом центре города расположены многочисленные достопримечательности: Зал независимости [ Independence Hall], Колокол свободы [ Liberty Bell], исторический "Зал плотников" [ Carpenters' Hall] и др. В 1976 в городе проходило около 200 мероприятий, связанных с двухсотлетием США [ Bicentennial, U.S.]. Среди многочисленных прозвищ города - "Филли" [ Philly] и "Город квакеров" [ Quaker City].см тж Barnes Foundation; Betsy Ross House; Congress Hall; Edgar Allan Poe House; Elfreth's Alley; Fairmount Park; Headhouse Square; Independence Mall; Independence National Historic Park; Olde City; Pennsylvania Academy of the Fine Arts; Pennsylvania Dutch; Philadelphia Inquirer; Philadelphia Stock Exchange; Philadelphia Zoological GardensEnglish-Russian dictionary of regional studies > Philadelphia
См. также в других словарях:
Allan — bezeichnet: Allan (Drôme), eine Gemeinde im französischen Département Drôme Allan (Saskatchewan), einen Ort in der kanadischen Provinz Saskatchewan Allan Water, Nebenfluss des Forth (Fluss) in Schottland den Unterlauf des Flusses Allaine Allan… … Deutsch Wikipedia
Allan — can refer to:* Allan, Saskatchewan, Canada * Alan (Barbie doll) or Allan, Barbie s friend * Allan, a Clan Grant split (or sept) * Ahlawat or Allan, an ethnic clan in India * Allan, the Allaine s lower course, in France * Allan (film), a 1966 film … Wikipedia
Allan — hace referencia a: Abreviatura botánica de Harry Howard Barton Allan. Edgar Allan García, poeta ecuatoriano. Edgar Allan Poe, escritor estadounidense. Ingeniero Allan, ciudad del Gran Buenos Aires, Argentina. Allan, comuna francesa en Drôme.… … Wikipedia Español
Allan Ng — Poh Meng (born in 1942) is a Singaporean businessman. He was a deputy chairman of United Overseas Bank and the chairman of the Association of Banks in Singapore from 1983 to 1985. [cite news | title = A committee of businessmen and bankers has… … Wikipedia
Allan Wu — (zh sp|s=吴振天|p=Wú Zhèntiān, previously known as zh sp|s=吴振宇|p=Wú Zhènyù, born 11th June 1972) is a Singapore based Chinese American actor and MTV Asia VJ who is recognized by many people as the host of the Asian version of The Amazing Race .Wu… … Wikipedia
Allan [1] — Allan, 1) Dav., englischer Maler, Schüler Fowlis zu Glasgow, ging später nach Rom; starb als Director der Kunstakademie in Edinburgh 1795. Werke: 4 Darstellungen aus dem römischen Carneval; Zeichnungen zu Alex. Campbells Introduction to the… … Pierer's Universal-Lexikon
Allan [2] — Allan (spr. Allen), 2 Flüsse in Schottland, 1) Nebenfluß des Tweed; 2) Nebenfluß des Frith of Forth bei Stirling … Pierer's Universal-Lexikon
Allan — Allan, 1) David, schott. Maler, geb. 13. Febr. 1744 in Alloa, gest. 6. Aug. 1796 in Edinburg, bildete sich auf der Kunstakademie zu Glasgow und ging 1764 nach Rom, wo er 1773 mit dem Bilde: der Ursprung der Malerei (jetzt in der Nationalgalerie… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Allan — m Scottish and English: variant spelling of ALAN (SEE Alan) … First names dictionary
Allan — Nom de personne anglais ou breton, rencontré également sous la forme Allen. Parmi les nombreuses hypothèses envisagées pour son origine (voir Alain), on privilégie le gaélique ailín (diminutif de ail = rocher). Variante bretonne : Alan (29) … Noms de famille
Allan — [al′ən] n. a masculine name: see ALAN … English World dictionary