Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

all+the+books

  • 41 the best part of

    (most of; nearly (all of): I've read the best part of two hundred books on the subject.) lielākā daļa

    English-Latvian dictionary > the best part of

  • 42 the best part of

    (most of; nearly (all of): I've read the best part of two hundred books on the subject.) dauguma

    English-Lithuanian dictionary > the best part of

  • 43 the best part of

    (most of; nearly (all of): I've read the best part of two hundred books on the subject.) största delen

    English-Swedish dictionary > the best part of

  • 44 the best part of

    (most of; nearly (all of): I've read the best part of two hundred books on the subject.) cea mai mare parte a/din

    English-Romanian dictionary > the best part of

  • 45 the best part of

    (most of; nearly (all of): I've read the best part of two hundred books on the subject.) το μεγαλύτερο μέρος

    English-Greek dictionary > the best part of

  • 46 the best part of

    (most of; nearly (all of): I've read the best part of two hundred books on the subject.) většina, skoro všechno

    English-Czech dictionary > the best part of

  • 47 the best part of

    (most of; nearly (all of): I've read the best part of two hundred books on the subject.) väčšina, skoro všetky

    English-Slovak dictionary > the best part of

  • 48 the best part of

    most of; nearly (all of):

    I've read the best part of two hundred books on the subject.

    مُعْظَمُ ، القِسْمُ الأكْبَرُ مِن

    Arabic-English dictionary > the best part of

  • 49 the best part of

    (most of; nearly (all of): I've read the best part of two hundred books on the subject.) la plupart de

    English-French dictionary > the best part of

  • 50 the best part of

    (most of; nearly (all of): I've read the best part of two hundred books on the subject.) a maioria

    English-Portuguese (Brazil) dictionary > the best part of

  • 51 Books of the Maccabees (Four books, none of which is in the Hebrew Bible but all of which appear in some manuscripts of the Septuagint)

    Религия: "Книги Маккавейские"

    Универсальный англо-русский словарь > Books of the Maccabees (Four books, none of which is in the Hebrew Bible but all of which appear in some manuscripts of the Septuagint)

  • 52 the most read of all books

    Универсальный англо-русский словарь > the most read of all books

  • 53 Usage note : all

    When all is used to mean everything, it is translated by tout:
    is that all?
    = c’est tout?
    all is well
    = tout va bien
    When all is followed by a that clause, all that is translated by tout ce qui when it is the subject of the verb and tout ce que when it is the object:
    all that remains to be done
    = tout ce qui reste à faire
    that was all (that) he said
    = c’est tout ce qu’il a dit
    after all (that) we’ve done
    = après tout ce que nous avons fait
    we’re doing all (that) we can
    = nous faisons tout ce que nous pouvons
    all that you need
    = tout ce dont tu as besoin
    When all is used to refer to a specified group of people or objects, the translation reflects the number and gender of the people or objects referred to ; tous is used for a group of people or objects of masculine or mixed or unspecified gender and toutes for a group of feminine gender:
    we were all delighted
    = nous étions tous ravis
    ‘where are the cups?’ ‘they’re all in the kitchen’
    = ‘où sont les tasses?’ ‘elles sont toutes dans la cuisine’
    For more examples and particular usages see the entry all.
    As a determiner
    In French, determiners agree in gender and number with the noun they precede. So all is translated by tout + masculine singular noun:
    all the time
    = tout le temps
    by toute + feminine singular noun:
    all the family
    = toute la famille
    by tous + masculine or mixed gender plural noun:
    all men
    = tous les hommes
    all the books
    = tous les livres
    and by toutes + feminine plural noun:
    all women
    = toutes les femmes
    all the chairs
    = toutes les chaises
    For more examples and particular usages see the entry all.
    As an adverb
    When all is used as an adverb meaning completely it is generally translated by tout:
    my coat’s all dirty
    = mon manteau est tout sale
    he was all alone
    = il était tout seul
    they were all alone
    = ils étaient tout seuls
    the girls were all excited
    = les filles étaient tout excitées
    However, when the adjective that follows is in the feminine and begins with a consonant the translation is toute/toutes:
    she was all alone
    = elle était toute seule
    the bill is all wrong
    = la facture est toute fausse
    the girls were all alone
    = les filles étaient toutes seules
    For more examples and particular usages see the entry all.
    Phrases such as all along, all but, at all, for all and of all are each treated separately in the entry all.

    Big English-French dictionary > Usage note : all

  • 54 Pliny the Elder (Gaius Plinius Secundus)

    SUBJECT AREA: Metallurgy
    [br]
    b. c. 23 AD Como, Italy
    d. 25 August 79 AD near Pompeii, Italy
    [br]
    Roman encyclopedic writer on the natural world.
    [br]
    Pliny was well educated in Rome, and for ten years or so followed a military career with which he was able to combine literary work, writing especially on historical subjects. He completed his duties c. 57 AD and concentrated on writing until he resumed his official career in 69 AD with administrative duties. During this last phase he began work on his only extant work, the thirty-seven "books" of his Historia Naturalis (Natural History), each dealing with a broad subject such as astronomy, geography, mineralogy, etc. His last post was the command of the fleet based at Misenum, which came to an end when he sailed too near Vesuvius during the eruption that engulfed Pompeii and he was overcome by the fumes.
    Pliny developed an insatiable curiosity about the natural world. Unlike the Greeks, the Romans made few original contributions to scientific thought and observation, but some made careful compilations of the learning and observations of Greek scholars. The most notable and influential of these was the Historia Naturalis. To the ideas about the natural world gleaned from earlier Greek authors, he added information about natural history, mineral resources, crafts and some technological processes, such as the extraction of metals from their ores, reported to him from the corners of the Empire. He added a few observations of his own, noted during travels on his official duties. Not all the reports were reliable, and the work often presents a tangled web of fact and fable. Gibbon described it as an immense register in which the author has "deposited the discoveries, the arts, and the errors of mankind". Pliny was indefatigable in his relentless note-taking, even dictating to his secretary while dining.
    During the Dark Ages and early Middle Ages in Western Europe, Pliny's Historia Naturalis was the largest known collection of facts about the natural world and was drawn upon freely by a succession of later writers. Its influence survived the influx into Western Europe, from the twelfth century, of translations of the works of Greek and Arab scholars. After the invention of printing in the middle of the fifteenth century, Pliny was the first work on a scientific subject to be printed, in 1469. Many editions followed and it may still be consulted with profit for its insights into technical knowledge and practice in the ancient world.
    [br]
    Bibliography
    The standard Latin text with English translation is that edited by H.Rackham et al.(1942– 63, Loeb Classical Library, London: Heinemann, 10 vols). The French version is by A.
    Ernout et al. (1947–, Belles Lettres, Paris).
    Further Reading
    The editions mentioned above include useful biographical and other details. For special aspects of Pliny, see K.C.Bailey, 1929–32, The Elder Pliny's Chapters on Chemical Subjects, London, 2 vols.
    LRD

    Biographical history of technology > Pliny the Elder (Gaius Plinius Secundus)

  • 55 improve the occasion

    воспользоваться случаем, использовать удобный случай, улучить момент (тж. improve each (или the) shining hour) [выражение improve each shining hour создано поэтом И. Уоттсом (I. Watts, 1674-1748):
    Improve each shining hour,
    From every opening flower. (‘Divine Songs for Children’, ‘Against Idleness and Mischief’, 1720)]

    It was in my mind to improve the occasion, but I remembered in time that she has no mother, and is our guest, so I only said: ‘You know, dear Hatty, Timothy does not like his books touched.’ (J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change’ ‘Timothy's Narrow Squeak’) — я подумала было о том, чтобы отчитать Хэтти, но вовремя вспомнила, что у нее нет матери и что она наша гостья, и сказала только: - Знаете ли, Хэтти, Тимоти не любит, когда трогают его книги.

    He... made himself charming with her father and mother and improved the shining hours by tapping Theron Wynne for information on the Wynne Company coal and timber resources. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) — Джордж Локвуд... старался очаровать родителей Агнессы и между прочим не упустил возможности вытянуть у Терона Уинна сведения о запасах угля и леса, которыми располагала компания Уинна.

    She was something of a grand dame and, what made it worse, spoke like one. Apparently she had improved the occasion, soon after she got to the party, by announcing to Irene: ‘I think it's so sensible of people to think out how to entertain, and strike out for themselves. If they can't give dinner-parties, why shouldn't they give bits and pieces afterwards?’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. V) — Миссис Скеффингтон почитала себя гранд-дамой и, что еще хуже, разговаривала на манер гранд-дамы. Войдя в гостиную, она очень скоро нашла случай блеснуть, заявив Айрин: - я полагаю большим достоинством умение оригинально принять гостей. Если вы не в состоянии устраивать обеды, почему бы, право, не подать после приема кой-какую закуску?

    Large English-Russian phrasebook > improve the occasion

  • 56 be in smb.'s bad (or black) books

       быть нa плoxoм cчeту или в нeмилocти у кoгo-л.
        'You're in th' boss's black books, eh?' he said. 'Black or white,' said Johnny defiantly, 'it's all the same to me' (S. O"Casey)

    Concise English-Russian phrasebook > be in smb.'s bad (or black) books

  • 57 be in smb.'s bad books

    (be in smb.'s bad (или black) books (тж. be out of smb.'s books, be in the bad или black books of smb.))
    быть на плохом счету или в немилости у кого-л.; см. тж. be in smb.'s good books

    ‘You're in th' boss's black books, eh?’ he said... ‘Black or white,’ said Johnny defiantly, ‘it's all th' same to me.’ (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Alice, Where Art Thou?’) — - Ты, видно, у хозяина в черном списке? - спросил он. - В черном или в белом, - вызывающе ответил Джонни, - мне все равно.

    Large English-Russian phrasebook > be in smb.'s bad books

  • 58 with all one's heart

    1) всей душой, всем сердцем, от всей души, от всего сердца; искренне [with all one's heart and soul этим. библ. Deuteronomy IV, 29]; см. тж. with all one's soul

    ‘At the same time I am bound to say, and I do say with all my heart,’ observed the hostess earnestly, ‘That her looks and manner almost disarm suspicion.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewlt’, ch. III) — - А в то же время я должна сказать, и говорю по чистой совести, - заметила серьезно хозяйка, - что по виду и манерам она не внушает подозрений.

    ‘You are a funny feller. I can't make you out.’ ‘It's very simple. I'm such a blasted fool as to love you with all my heart and soul, and I know that you don't care twopence for me.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 59) — - От вас прямо помрешь, ей-богу! Никак я вас не разберу. - Да все очень просто: я, как набитый дурак, полюбил вас без памяти, а вам, я знаю, до меня нет и дела.

    2) усердно, вкладывая всю душу (во что-л.)

    I am convinced that when he sat down at his desk to turn out another of his innumerable books, he wrote as one inspired, with all his heart and soul. (W. S. Maugham, ‘A Writer's Notebook’, ‘1941’) — я убежден, что, когда Чарльз Гарвис садится за письменный стол и пишет свою очередную книгу, которых написано им без счета, он пишет ее вдохновенно, вкладывает в работу всю душу.

    Large English-Russian phrasebook > with all one's heart

  • 59 above all

    превыше всего

    My interests have always been the country, but he's into books, music and above all, opera, which I hate.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > above all

  • 60 from all quarters

    English-Russian base dictionary > from all quarters

См. также в других словарях:

  • All the Pretty Horses — infobox Book | name = All the Pretty Horses title orig = translator = image caption = author = Cormac McCarthy illustrator = cover artist = Cate Flynn country = United States language = English series = genre = Novel publisher = Alfred A. Knopf… …   Wikipedia

  • All the Year Round — was a Victorian periodical, being a British weekly literary magazine founded and owned by Charles Dickens, published between 1859 and 1895 throughout the United Kingdom. Edited by Charles Dickens, it was the direct successor to his previous… …   Wikipedia

  • The Battle of the Books — is the name of a short satire written by Jonathan Swift and published as part of the prolegomena to his A Tale of a Tub in 1704. It depicts a literal battle between books in the King s Library (housed in St. James s Palace at the time of the… …   Wikipedia

  • All the better — All All, adv. 1. Wholly; completely; altogether; entirely; quite; very; as, all bedewed; my friend is all for amusement. And cheeks all pale. Byron. [1913 Webster] Note: In the ancient phrases, all too dear, all too much, all so long, etc., this… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • All the same — All All, adv. 1. Wholly; completely; altogether; entirely; quite; very; as, all bedewed; my friend is all for amusement. And cheeks all pale. Byron. [1913 Webster] Note: In the ancient phrases, all too dear, all too much, all so long, etc., this… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • All the Tired Horses — is a song written by Bob Dylan, released on his 1970 double album Self Portrait . The song was featured in the 2001 film Blow .The first track on the album, All the Tired Horses does not even feature Dylan s vocals. It consists of a small choir… …   Wikipedia

  • All the Mowgli Stories — is a collection of short stories by Rudyard Kipling. As the title suggests, the book is a chronological compilation of the stories about Mowgli from The Jungle Book and The Second Jungle Book , together with In the Rukh (the first Mowgli story… …   Wikipedia

  • The Books of Magic — Infobox comic book title title = The Books of Magic caption = Cover of the first issue of the ongoing series. schedule = format = (vol 1.) Mini series (vol 2.) ongoing limited =Y ongoing =Y publisher = DC Comics (Vertigo for volume 2 and the… …   Wikipedia

  • The Books — Infobox musical artist 2 Name = The Books Img capt = Left to right: Nick Zammuto, Paul de Jong Background = group or band Origin = New York City, New York, United States Instruments = Genre = Electronic music, Folk, Experimental, Folktronica… …   Wikipedia

  • All the President's Men — Infobox Book name = All the President s Men image caption = The cover of the 1974 first edition. author = Carl Bernstein and Bob Woodward country = USA language = English publisher = Simon Schuster release date = 1974 english release date = media …   Wikipedia

  • All the Weyrs of Pern — infobox Book | name = All the Weyrs of Pern title orig = translator = image caption = Cover of first edition (hardcover) author = Anne McCaffrey cover artist = country = United States language = English series = Dragonriders of Pern genre =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»