Перевод: с английского на русский

с русского на английский

all+the+best

  • 101 strike twelve all at once

    уст.
    (strike twelve all at once (тж. strike twelve the first time))

    Their best parts were slowly revealed... they did not strike twelve the first time. (R. Emerson, ‘English Traits’, ch. XIX) — Их лучшие качества выявлялись медленно... на первых порах они не имели большого успеха.

    Large English-Russian phrasebook > strike twelve all at once

  • 102 go off the deep end

    expr infml
    1)

    When Angela found out that her husband had spent the weekend with her best friend in a Brighton hotel she went off the deep end — Когда Анжела узнала, что ее муж провел субботу и воскресенье с ее лучшей подругой в гостинице в Брайтоне, она устроила грандиозный скандал

    My father went off the deep end because I failed all my examinations — Мой отец пришел в ярость, потому что я завалил все экзамены

    2) AmE

    Look at the way he is looking at her. I guess he is about to go off the deep end — Посмотри, как он смотрит на нее. Я думаю, еще немного, и он в нее влюбится

    3) AmE

    She was so depressed that we had to watch her day and night so she wouldn't go off the deep end — Она находилась в такой депрессии, что нам пришлось следить за ней днем и ночью, чтобы она не покончила с собой

    The new dictionary of modern spoken language > go off the deep end

  • 103 be off the map

    разг.
    1) сгинуть, исчезнуть, сойти на нет [первонач. амер.]; см. тж. be on the map

    ‘Well, good-bye! Keep me a date in Clarges Street.’ ‘Clarges Street is off the map,’ she said coldly. ‘It's South Belgravia, verging on Pimlico, nowadays.’ (L. Tracy, ‘Sylvia's Chauffeur’, ch. IV) — - До свидания! Встретимся на Кларджес-стрит. - Кларджес-стрит больше не существует, - холодно сказала леди Порткол. - Теперь это южная Белгравия, дальше она переходит в Пимлико.

    It's a damn good job for the medical profession that oral administration is off the map in the West End. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 2) — И очень хорошо для нас, врачей, что лечение микстурами сошло со сцены в Уэст-Энде.

    Within a month her novel was off the map. (P. G. Wodehouse, ‘Mulliner Nights’, ‘Best Seller’) — через месяц публика совершенно охладела к ее роману.

    2) не иметь значения, ничего не значить

    And all this jink about what colour of eyes she - er - it will have, and what sort of rosy future we'll give her - that's right off the map!.. I say, though, Chris! I wonder if it will be a girl! (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book II, ch. 13) — И весь этот вздор насчет того, какого цвета глаза будут у нее или у него и какое розовое будущее его ждет, - все это пустяки... Слушай, Крис, а все-таки интересно, это будет девочка?

    Large English-Russian phrasebook > be off the map

  • 104 variety is the spice of life

    посл.
    перемены придают остроту жизни [выражение создано поэтом У. Каупером (W. Cowper, 1731-1800): Variety is the very spice of life, That gives it all its flavour. (‘The Task’, ‘The Timepiece’)]

    Massingham: "You go in for variety, my lord." Bishop: "The spice of life, Massingham." (‘Best Australian One-Act Plays’, H. Drake-Brockman, ‘Dampier's Ghost’) — Мессингем: "Вы жаждете перемен, милорд." Епископ: "Они придают остроту жизни, Мессингем."

    Large English-Russian phrasebook > variety is the spice of life

  • 105 bell the cat

       oтвaжитьcя, pиcкнуть, взять нa ceбя инициaтиву (ocoб. в зaщитe людeй oт oпacнoгo чeлoвeкa) [в cpeднeвeкoвoй бacнe мышь пpeдлoжилa пoвecить кoлoкoльчик нa шeю кoшкe, чтoбы знaть o eё пpиближeнии]
        Washburne krew that for over a year Lincoln had been doing his best to woo James Gordon Bennett the publisher of New York Herald... a singularly coarse and repellent man. To the extent that he was at all political, he was a pro-Southern Democrat... Washburne had advised him to write Bennett off. But Lincoln was stubborn. 'I must bell that cat, somehow,' he said (G. Vida[). The nations trembled and said, what will he [Гитлep] do now? Who will be the next victim? Which of us dare bell this wild cat? (G. B. Shaw)

    Concise English-Russian phrasebook > bell the cat

  • 106 offer to the guest all you have and the rest!

    Пословица: что есть в печи, всё на стол мечи (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table)

    Универсальный англо-русский словарь > offer to the guest all you have and the rest!

  • 107 fit the data best of all

    Универсальный англо-русский словарь > fit the data best of all

  • 108 лучше всех

    best of all, the best

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > лучше всех

  • 109 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 110 добрый

    прил.( в разл. значениях) good;
    kind идти добрых пять км ≈ to go a good five kilometres быть в добром здравии ≈ to be in good health, to be quite well доброе старое время ≈ the good old days мн. по доброй воле ≈ of one's own free will, voluntarily, willingly доброе утро! ≈ good morning! добрый день! ≈ good afternoon! добрый вечер! ≈ good evening! в добрый час! ≈ good luck!, the best of luck! всего доброго! ≈ good luck!, all the best!, good-bye! чего доброгоafter all, for all one knows, who knows, it may be будьте добры ≈ will/would you be so kind as добрые люди ≈ nice/kind people доброе имя ≈ good name добрая половина ≈ good few добрая слава ≈ good name/reputation доброе дело ≈ good deed добрая воля ≈ good will добрые услуги ≈ good offices не в добрый час ≈ in an evil hour, at an unlucky moment худой мир лучше доброй ссоры ≈ a lean compromise is better than a fat lawsuit
    добр|ый -
    1. good*, kind;
    ~ знакомый good friend;
    ~ое сердце kind heart;
    ~ые люди kindly souls;
    ~ые намерения good intentions;
    ~ые дела kindness sg., kind deeds;
    ~ое имя good name/reputation;
    ~ая слава good fame;

    2. разг.: ~ых два (три) часа а full two (three) hours;
    ~ час a solid hour;
    ~ая половина а good half;
    ~ малый разг. а good sort;
    будьте ~ы would you mind (+ -ing), be so kind (as + to inf.) ;
    в ~ час! good luck!;
    всего ~ого! goodbye!;
    ~ вечер! good evening!;
    ~ день! good morning!;
    (после полудня) good afternoon!;
    ~ой ночи! good night!;
    по ~ой воле of one`s own accord;
    визит ~ой воли goodwill visit;
    чего ~ого I`m afraid;
    пойдём скорее, а то, чего ~ого, дождь пойдёт hurry up! I`m afraid it`s going to rain;
    наденьте пальто, а то, чего ~ого, простудитесь put on your coat if you don`t want to catch cold: бюро ~ых услуг personal services bureau.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > добрый

  • 111 ATB

    1) Авиация: Automated Ticket/Boarding Pass (стандарт автоматизированной печати авиабилетов и посадочных талонов, введенный резолюциями ИАТА №№ 722с и 722d), стандарт ATB
    2) Американизм: Across The Board
    4) Бухгалтерия: Accounting Terminology Bulletins
    5) Сокращение: Advanced Technology Bomber ("Stealth" aircraft), asphalt-tile base, Advanced Technology Bomber (stealth bomber)
    7) Двигатели внутреннего сгорания: Air To Boil
    8) Экология: Association of Tropical Biology
    9) Деловая лексика: Association Tripartite Bourses
    10) Сетевые технологии: Above-ground Telecommunications Backbone
    11) Химическое оружие: Agent Trial Burn, Army Technology Base Master Plan
    12) Велосипеды: all-terrain bicycle, all-terrain bike, multitrack
    13) Расширение файла: Access Type Bits
    15) Нефтеперерабатывающие заводы: мазут (atmospheric tower bottoms)
    16) Чат: All The Best
    17) Хобби: All Terrain Boarding

    Универсальный англо-русский словарь > ATB

  • 112 atb

    1) Авиация: Automated Ticket/Boarding Pass (стандарт автоматизированной печати авиабилетов и посадочных талонов, введенный резолюциями ИАТА №№ 722с и 722d), стандарт ATB
    2) Американизм: Across The Board
    4) Бухгалтерия: Accounting Terminology Bulletins
    5) Сокращение: Advanced Technology Bomber ("Stealth" aircraft), asphalt-tile base, Advanced Technology Bomber (stealth bomber)
    7) Двигатели внутреннего сгорания: Air To Boil
    8) Экология: Association of Tropical Biology
    9) Деловая лексика: Association Tripartite Bourses
    10) Сетевые технологии: Above-ground Telecommunications Backbone
    11) Химическое оружие: Agent Trial Burn, Army Technology Base Master Plan
    12) Велосипеды: all-terrain bicycle, all-terrain bike, multitrack
    13) Расширение файла: Access Type Bits
    15) Нефтеперерабатывающие заводы: мазут (atmospheric tower bottoms)
    16) Чат: All The Best
    17) Хобби: All Terrain Boarding

    Универсальный англо-русский словарь > atb

  • 113 pick

    I [pɪk] сущ.
    1) кирка, кайло, лом; ледоруб
    Syn:
    2) какое-л. приспособление с заострённым концом
    Syn:
    Syn:
    в) амер.; разг. медиатор, плектр
    Syn:
    Syn:
    д) острога, трезубец, багор ( для ловли рыбы)
    е) тех. резец, зубок
    ж) разг. расчёска с длинными острыми зубчиками ( для волос)
    3) полигр.
    в) уст. грязь, остающаяся на литерах (при печатании)
    4) ( picks) карт. бубны
    Syn:
    II [pɪk] 1. гл.
    1) = pick off собирать, снимать; рвать, срывать (цветы, фрукты)

    to pick away — удалять, снимать ( небольшими частями)

    to pick in — собирать, забирать

    All the best apples have been picked off by the children. — Дети оборвали лучшие яблоки.

    Syn:
    2)
    а) клевать, поклёвывать ( о птицах)
    б) едва прикасаться к еде; есть очень маленькими кусочками, порциями
    3)
    а) = pick out выбирать, отбирать, подбирать

    Pick out the dress that you like best. — Выбери платье, которое больше всего тебе нравится.

    - pick one's words
    - pick one's way
    - pick and choose
    - pick your own
    - pick them
    Syn:
    б) выискивать, искать
    - pick a quarrel with smb.
    Syn:
    4)
    а) долбить, продалбливать, протыкать

    This cloth is so thin that you can pick a hole in it with your finger. — Эта ткань такая тонкая, что в ней можно пальцем сделать дырку.

    б) просверливать, пробуравливать
    в) ковырять, сковыривать; разрыхлять ( киркой)

    The ground is so hard, that it will be necessary to pick it. — Земля очень твёрдая, придётся разрыхлять.

    Syn:
    6)
    б) обдирать, ощипывать (в частности, птицу)

    I picked away the layers of slime to reveal the most beautiful fish I had ever seen. — Я счистил слои тины, чтобы открылась рыба, красивей которой я в жизни не видал.

    в) прочищать (посредством какого-л. тонкого предмета)

    He sits there picking his teeth. — Сидит там и ковыряет в зубах.

    He is nearly deaf - never picks his ears. — Он почти глухой - уши совсем не чистит.

    Nails must be regularly picked, it is a precaution against various diseases. — Ногти надо регулярно чистить, это профилактика против многих болезней.

    7)
    а) = pick a lock обворовывать, очищать ( карманы)
    8) амер. играть, ударяя по струнам (на музыкальном инструменте, особенно банджо)
    9) австрал.; новозел.; разг. просекать, уяснить себе ( делать выводы)

    I didn't pick Johannson to be a future star at that point. — В тот момент до меня ещё не дошло, что Йоханнсон - будущая звезда.

    Syn:
    10) спорт. заблокировать (соперника; об агрессивной тактике в баскетболе)
    - pick at
    - pick off
    - pick on
    - pick out
    - pick over
    - pick up
    ••

    to pick holes / a hole / flaws in smth. — критиковать, выискивать недостатки в чём-л., придираться к чему-л.

    to pick a hole in one's coat / pick a hole in smb. — обвинять, осуждать, порицать кого-л.

    to pick and choose — быть разборчивым, привередливым

    - pick a bone with smb.
    - pick up the tab 2. сущ.
    2) что-л. отборное, лучшая часть (чего-л.)

    the pick of the basket / bunch — лучшая часть

    the pick of the army — цвет армии, отборные войска

    3) сбор (то, что собрано в качестве урожая)

    The pick was poor this season. — Небогатый был сбор в этом сезоне.

    4) спорт. блок, разрешённый правилами ( об агрессивной тактике игры в баскетболе)
    III [pɪk] сущ.; текст.

    Англо-русский современный словарь > pick

  • 114 go round in a circle

    запутаться; топтаться на месте

    ...you've told us that several times already. Don't let's go round in a circle. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 17) —...вы уже не раз говорили это, не будем топтаться на месте.

    The feeling that things were going in a circle made him mad. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part II, ch. XIII) — Ощущение безысходности положения приводило Поля в ярость.

    ‘Why did you say that all those five hated Roger?’ I asked uneasily. ‘Don't you think it's true?’ Finbow said. ‘I Don't know. I feel as though I were going round in circles,’ I said hopelessly. (C. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. VIII) — - Зачем вы сказали, что эта пятерка ненавидит Роджера? - спросил я с беспокойством. - А вы не думаете, что это верно? - сказал Финбоу. - Я не знаю. Я совершенно запутался, - сказал я, потеряв всякую надежду разобраться в происходящем.

    you've got the D. A. running around in circles, and the newspapers will give your clients all the best of it when they report the afternoon's session of the court. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Crooked Candle’, ch. 17) — Вы совершенно запутали прокурора. Газеты, конечно, сообщат о вечернем заседании, и это будет явно на пользу вашим клиентам.

    Large English-Russian phrasebook > go round in a circle

  • 115 hang by a hair

    (hang by a hair (тж. hang by или on a thread, hang on by one's или the eyelids, hang on by the eye-teeth))
    висеть на волоске, держаться на ниточке, находиться в критическом положении

    She's been to all the best heart specialists in the world and they all say that her life hangs on a thread. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Louise’) — Она показывалась лучшим в мире докторам, и все они в один голос утверждали, что жизнь ее висит на волоске.

    ...the oil-workers took a hitch in their belts, hanging on by their eye-teeth, as the saying is. (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. 7) —...рабочие на нефтепромыслах еще туже затянули пояса и держались, как говорится, из последних сил.

    I've a feeling that Moira's life is hanging by a hair and that any delay may be fatal. (A. Christie, ‘Why Didn't They Ask Evans?’, ch. XXIII) — я считаю, что жизнь Мойры висит на волоске и что любое промедление представляет для нее смертельную опасность.

    As they went round Cape Horn in the old days sailors had to hang by their eyelids to the yards. (DEI) — В старину, когда корабль огибал мыс Горн, положение бывало таким отчаянным, что спасти свою жизнь можно было только крепко вцепившись в рею.

    Large English-Russian phrasebook > hang by a hair

  • 116 в лучшем случае

    at best
    в лучшем случае: at best, всего лучшего all the best

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > в лучшем случае

  • 117 путь

    муж.
    1) way, road, path;
    track авиац.;
    ж.-д., line путь закрыт ≈ (дорожный знак) Road up маневровый путьbranch track двухколейный путьdouble track одноколейный путьsingle track главный путь ≈ highway, artery запасный путьsiding, side-track;
    shunt морские путиshipping routes пути сообщенияcommunications боковой путьbranch track
    2) trip, journey два дня путиtwo-day journey, two days of travelling счастливого пути! ≈ bon voyage!;
    happy journey! пускаться в путь ≈ to start on a journey находиться в пути ≈ to be on one's way, to be en route на обратном путиon the way back пройденный путьtraversed path
    3) перен. path, track стоять на чьем-л. пути ≈ to stand in smb.'s way иного пути нетthere are no two ways about it на пути ≈ on the path to, on a path leading to, heading toward идти по пути ≈ (кого-л./чего-л.) to proceed along the path (of), to follow the path (of) становиться на пути ≈ (кого-л.) to take the road (of), to embark on the path (of), to set food on the (high) road (of) отрезать пути ≈ (к кому-л./чему-л.) to close the door (to), to bar the way (to) избранный путь ≈ one's chosen path на ложном пути ≈ on the wrong track на правильном пути, на хорошем путиon the right track
    4) means мн.;
    way, method каким путем? ≈ in what means/way?, by what means? честным путем ≈ by fair means
    5) мн.;
    анат. passage, tract дыхательные путиrespiratory tractокольный путьroundabout way последний путь ≈ final/last journey по пути ≈ on the way;
    in passing нам по пути ≈ (с кем-л.) we have the same way (as) сбивать с пути( истинного) ≈ (кого-л.) to lead smb. astray наставлять на путь (истинный) ≈ (кого-л.) to set/put smb. on the right path/track обратиться на путь истинный ≈ to get back on the right path/track счастливого пути! ≈ have a good trip!, have a safe journey! в добрый путь! ≈ good luck!, all the best! держать путь ≈ (на что-л.;
    куда-л.) to head (for), to make (one's way) for сбиться с пути ≈ to lose one's way;
    перен. to go astray, to be off the beam неисповедимы пути господни книж. ≈ mysterious are the ways of the Lord наши пути рахзошлись ≈ our ways parted ему туда путь заказан ≈ this place is barred to him
    пут|ь - м.
    1. (дорога) way, route;
    водный ~ water-way;
    морской ~ sea route;
    великие торговые ~и the great trade routes;
    воздушные ~и air-routes;

    2. (железнодорожная колея) railway track/line, permanent way;

    3. (путешествие) journey, way;
    счастливого ~и! pleasant/good journey!;
    на обратном ~и on the way back;

    4. (направление, маршрут) way, course;
    их ~и разошлись each took his own course, their ways parted/separated;

    5. (направление деятельности) road, path;
    он на правильном ~и he is on the right road;
    ~ доступа вчт. access path;

    6. (способ) way;
    means pl. ;
    мирным ~ём by peaceful means, peacefully;

    7. мн. анат. tract sg., duct sg. ;
    последний ~ last journey;
    сообщения means of communication;
    ~ следования route;
    на ~и к чему-л., по ~и чего-л. on the road/way to smth. ;
    быть на ~и к чему-л. be* on the road/way to smth. ;
    пo ~и on the way;
    нам с вами не по ~и our ways are not yours;
    идти своим ~ём go* one`s own way, take* one`s own course;
    направить кого-л. на ~ истины put* smb. on the right road.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > путь

  • 118 благо

    I ср. blessing, boon;
    good (счастье) на благо, для блага (кого-л./чего-л.) ≈ for the welfare (of) для блага народа ≈ for the welfare of the people трудиться на благо обществаto work for the public good всех благ! разг. ≈ all the best! Хорошее здоровье - большое благо. ≈ Good health is a great asset. Всякое деяние есть благо. ≈ One must be thankful for small mercies. Он счел за благо сделать это. ≈ He saw fit to do this. пользование какими-л. благами ≈ fruition материальные благаmaterial welfare, material comforts земные благаearthly blessings, creature comforts общее благо ≈ common/general weal, common good ни за какие благаnot for the world II союз;
    разг. since;
    seeing/considering that
    good

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > благо

  • 119 лучше всего

    (вcex) best of all, the best ;

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > лучше всего

  • 120 pick off


    1) срывать, обрывать, снимать All the best apples have been picked off by the children. ≈ Лучшие яблоки оборвали дети.
    2) стрелять, тщательно прицеливаясь;
    подстрелить;
    перестрелять (одного за другим) They picked off the leaders of the victorious army as they enter the town. ≈ Они перебили командиров победившей армии, когда те входили в город.
    3) разобрать игроков (при защите) срывать, обрывать, снимать( ягоды и т. п.) поражать, убивать - the sniper picked off the three officers снайпер уложил трех офицеров - they were picked off one at a time их перестреляли по одному разобрать игроков (при защите)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pick off

См. также в других словарях:

  • All the Best — can refer to: * All The Best (1961 film) , a Chinese film. * All the Best (Stiff Little Fingers album) , a 1982 compilation album by Stiff Little Fingers * All the Best! , a 1987 compilation album by Paul McCartney * All the Best (Tina Turner… …   Wikipedia

  • All the Best! — Infobox Album Name = All the Best! Type = Compilation album Artist = Paul McCartney Released = 2 November 1987 Recorded = February 1970 Summer 1987 Genre = Rock Length = 72:58 (UK CD) 71:42 (U.S. CD) 86:29 (Double vinyl) Label = Parlophone/EMI… …   Wikipedia

  • All the Best Cowboys Have Chinese Eyes — Studio album by Pete Townshend Released June 14, 1982 Recorded …   Wikipedia

  • All the Best (Tina Turner album) — Infobox Album | Name = All The Best Type = greatest hits Artist = Tina Turner Released = 2004/2005 Genre = Soul, Rock Length = Label = EMI Reviews = Rolling Stone Rating|3|5 [http://www.rollingstone.com/artists/tinaturner/albums/album/6796858/revi… …   Wikipedia

  • All the Best (Stiff Little Fingers album) — Infobox Album | Name = All the Best Type = Album Artist = Stiff Little Fingers Released = 1983 Recorded = 1978 1983 Genre = Punk rock, pop punk, New Wave Length = ??? Label = Chrysalis Producer = ??? Reviews = * Allmusic Rating|4.5|5 Last album …   Wikipedia

  • All the Best Cowboys Have Daddy Issues — Infobox Television episode | Title =All the Best Cowboys Have Daddy Issues Series = Lost Season = 1 Episode = 11 Airdate = December 8, 2004 Caption = Charlie hanging from a tree by his neck. Production = 109 Guests= William Mapother John Terry… …   Wikipedia

  • All the Right Reasons — Studio album by Nickelback Released October 4, 2005 July 10, 2007 …   Wikipedia

  • The Best Intentions — Theatrical release poster Directed by Bille August Produced by …   Wikipedia

  • All the Way (song) — All the Way is a 1950s pop song which has since been covered by other artists. =1957 Frank Sinatra=Infobox Single Name = All the Way Cover size = Border = Caption = Artist = Frank Sinatra Album = A side = B side = Chicago (That Toddlin Town)… …   Wikipedia

  • The Best Page in the Universe — URL maddox.xmission.com Commercial? Yes Type of site Satire Fratire Registration None Owner Maddox …   Wikipedia

  • The Best American Series — is an annually published collection of books, published by Houghton Mifflin, each of which features a different genre or theme. Each book selects from works published in North America during the previous year, selected by a guest editor who is an …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»